The decline in land invasions and the relative tranquillity in the countryside in 1997 may be only of short-term duration. |
Сокращение числа случаев незаконного занятия земель и относительное спокойствие в сельских районах в 1997 году может носить лишь временный характер. |
The Government ensures work and education within the limits of its possibilities, as well as a state of tranquillity and equal opportunity to all Jordanians. |
Правительство обеспечивает работу и образование в пределах своих возможностей, а также спокойствие и равные возможности для всех иорданцев. |
However, belying that tranquillity is our acute economic vulnerability. |
Однако это спокойствие нарушает наша острая экономическая уязвимость. |
Peace brings with it tranquillity, stability and growth. |
Мир несет с собой спокойствие, стабильность и экономический рост. |
Minority leaders stressed that the current tranquillity was precarious. |
Лидеры меньшинства подчеркнули, что нынешнее спокойствие является непрочным. |
E v erywhere, there is happiness, joy... tranquillity, laughter and understanding. |
всюду счастье, радость... спокойствие, смех и понимание. |
When and how will peace, tranquillity and well-being for all come about? |
Когда и как воцарятся мир, спокойствие и благополучие? |
Foreign investment is on the increase, political stability, social tranquillity and security are assured and the living conditions of the people are continuing to improve. |
Растут иностранные инвестиции, укрепляется политическая стабильность, обеспечены общественное спокойствие и безопасность, а также улучшаются условия жизни нашего народа. |
According to the source Dr. Ma Thida was convicted of endangering public tranquillity, of having contact with unlawful associations, and distributing unlawful literature. |
Согласно источнику, д-р Ма Тида была осуждена за деятельность, ставящую под угрозу общественное спокойствие, за контакты с нелегальными ассоциациями и распространение нелегальной литературы. |
Thirdly, what we need in the Persian Gulf region is peace, tranquillity, stability, good-neighbourly relations, understanding and fraternal sincerity and honesty. |
В-третьих, в регионе Персидского залива нужны мир, спокойствие, стабильность, добрососедские отношения, понимание и братская искренность и честность. |
The tranquillity, openness and participation that today characterize these processes are convincing proof that Latin America has embarked on a major process of modernization and stability. |
Спокойствие, открытость и участие народа - вот что характеризует процессы в этих странах и является убедительным доказательством того, что Латинская Америка прочно стала на путь модернизации и стабильности. |
In particular, the commitments to mine clearance should lead to greater tranquillity in the daily life of the most affected regions and thus promote their development. |
В частности, обязательство содействовать разминированию должно обеспечить большее спокойствие в каждодневной жизни населения наиболее пострадавших регионов и тем самым способствовать их развитию. |
The tranquillity and peace of the world depend to a great extent on such clarity and rectitude. |
Мир и спокойствие в мире в значительной мере зависят от ясности и открытости в этом вопросе. |
Liberty, equality, security, tranquillity, education, social solidarity and equal opportunities for citizens shall form the pillars of society and shall be guaranteed by the State. |
Свобода, равенство, безопасность, спокойствие, образование, социальная солидарность и равные возможности граждан являются основами общества и гарантируются государством . |
Article 8 affirms that the State shall protect the pillars of society and ensure security, tranquillity, and equal opportunity for citizens. |
В статье 8 Конституции подтверждается, что государство обязано охранять устои общества и гарантировать гражданам безопасность, спокойствие и равенство возможностей. |
The purpose of the offence is to prevent any unlawful attacks on the tranquillity of the State but it is not intended to prevent legitimate political comment. |
Целью данного Суда является предотвращение любых незаконных нападок на спокойствие государства, но Суд не намерен предотвращать законные политические высказывания. |
This social tranquillity does not mean however that Belarusians do not desire the respect of human rights and would not welcome democratic change. |
Однако такое общественное спокойствие не означает, что белорусы не желают, чтобы права человека соблюдались, и не приветствовали бы демократических перемен. |
As history recounts, a disturbed Afghanistan has always been a source of regional instability, just as its stability has had a positive impact on the tranquillity of the region. |
Как явствует из истории, Афганистан всегда был источником региональной нестабильности, так же как его стабильность всегда оказывала позитивный эффект на спокойствие в регионе. |
This is particularly relevant since the crimes the court is to punish are of a kind to stir the conscience of mankind and disturb its tranquillity. |
Это особенно уместно, поскольку преступления, за которые суд будет назначать меры наказания, относятся к числу тех, которые возмущают человечество и нарушают его спокойствие. |
Their rejoining our world community gives us hope for the future prosperity and tranquillity of mankind and provides us with a satisfactory lesson regarding peaceful resolution of the many problems which confront Africa. |
Ее присоединение к нашему мировому сообществу вселяет надежду на будущее процветание и спокойствие человечества, а также преподносит нам полезный урок мирного урегулирования многих проблем, с которыми сталкивается Африка. |
The relative tranquillity in the area and the desire to achieve economies in peacekeeping operations therefore led my predecessor to recommend a phased reduction of the military component of UNPREDEP by 300 all ranks by 1 April 1997. |
Поэтому относительное спокойствие в районе и стремление добиться экономии в операциях по поддержанию мира побудили моего предшественника вынести рекомендацию о поэтапном сокращении численности военного компонента СПРООН на 300 военнослужащих всех званий к 1 апреля 1997 года. |
All this cannot be done in a few months, but requires time to overcome all the resentment of the recent past, reconcile yesterday's enemies, re-establish peace and public tranquillity and thus instil confidence in all citizens. |
Все это - дело не нескольких месяцев; нужно время, чтобы преодолеть горечь пережитков недавнего прошлого, примирить вчерашних противников, восстановить мир, общественное спокойствие и вселить тем самым уверенность в каждого гражданина страны. |
We should no longer be preparing war or waging war to obtain peace, but rather supporting peace in order to prevent war, in the broadest possible meaning of that word. West Africa seems to have lost its legendary tranquillity. |
Отныне нам следует не готовиться к войне или вести войну для обретения мира, а поддерживать мир с целью предотвращения войны, причем в самом широком смысле этого слова. Западная Африка, похоже, утратила свое легендарное спокойствие. |
Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. |
Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
Despite the great strides which the international community has made in these three areas, much remains to be done before we achieve the goal of a qualitative transition that would allow us to guarantee security and tranquillity for all people and for the generations to come. |
Несмотря на огромные перемены, которые осуществило международное сообщество в этих трех областях, многое еще предстоит сделать для достижения цели качественного перехода, что позволило бы нам гарантировать безопасность и спокойствие для всех людей и для будущих поколений. |