Moving away from budgetary subsidies to loss-making enterprises, many economies in transition had to face "implicit" subsidies, such as toleration of tax arrears. |
Осуществляя переход от бюджетных субсидий к убыточным предприятиям, многие страны с переходной экономикой были вынуждены столкнуться с практикой "скрытых" субсидий, как, например, терпимое отношение к задолженности по налогам. |
Religious freedom encompasses more than the mere toleration of religion and religious beliefs but also requires the freedom to worship and express one's faith publicly within society. |
Свобода вероисповедания не только подразумевает терпимое отношение к религии и религиозным убеждениям, но и требует свободы отправления религиозных обрядов и открытого выражения своей веры в обществе. |
The toleration of these acts by the authorities, or the unwillingness of the authorities to provide protection against them, amounts to official acquiescence. |
Терпимое отношение к таким деяниям со стороны властей или нежелание властей обеспечить защиту от таких деяний представляет собой молчаливое согласие со стороны официальных должностных лиц. |
Uncontrolled competition, for instance, is seen as potentially harmful if it results in the toleration of exploitative child labour and subhuman working and safety conditions as countries compete to attract foreign direct investment. |
Считается, например, что бесконтрольная конкуренция может принести вред, если она порождает терпимое отношение к эксплуатации детского труда, а также к бесчеловечным условиям труда и к отсутствию надлежащих правил техники безопасности в странах, которые стремятся выиграть в конкурентной борьбе за привлечение прямых иностранных инвестиций. |
However, toleration of illegal occupants is generally considered unacceptable by those who reside legally. |
Вместе с тем терпимое отношение к незаконным жильцам встречает неприязнь у тех, кто проживает на законных основаниях. |
The approach most recently taken in the region to making managers follow the profit motive and respond to market signals has been pragmatic, that is to say, one entailing the toleration of debts and losses and the attempt to induce gradual cost, profit and efficiency improvements. |
В последнее время в регионе принят на вооружение прагматичный подход, призванный побудить управленческое звено предприятий руководствоваться соображениями прибыли и сигналами рынка: подход, предусматривающий терпимое отношение к задолженности и убыткам и принятие мер в целях постепенного снижения издержек и повышения прибыли и эффективности. |
This is because problem solving involves processes of trial and error, the encouragement and toleration of open criticism, and a willingness to change direction as a result of that criticism. |
Это объясняется тем, что процесс решения проблем предполагает прохождение через этап проб и ошибок, поощрение и терпимое отношение к открытой критике и готовность к изменению курса с учетом этой критики13. |