| The togetherness and interaction that modern technology has brought us gives us new things. | Единение и общение, которые принесли нам современные технологии, открывают новые горизонты. |
| Christmas is about gratitude and togetherness. | Рождество - это благодарность и единение. |
| Ironically, that same family togetherness is thought to be the reason that depression rates actually do spike at the holidays. | Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий. |
| This is the night we celebrate peace and togetherness! | Этой ночью мы празднуем мир и единение! |
| But along with the horror there was a fantastic pulling togetherness. | Но вместе с ужасом к нам пришло и невероятное единение. |
| Carol Lockwood always said that togetherness, in times of tragedy, leads to healing. | Кэрол Локвуд всегда говорила, что единство, во время трагедии приводит к спасению. |
| It is our hope that this togetherness will not be frittered away when the threat and the danger have disappeared. | Мы надеемся, что это единство сохранится и после того, как будет ликвидирована эта угроза и опасность. |
| Poets call it togetherness. | Поэты называют это, "единство душ"! |
| so much for togetherness. | И где же единство? |
| Reform, human values and togetherness | Реформа, человеческие ценности и духовное единство |
| It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. | Она также подрывает доверие и чувство общности, необходимые для принятия совместных решений, особенно на глобальном уровне. |
| Let us use globalization to create a new awareness of togetherness and closeness among people. | Давайте используем глобализацию для формирования нового понимания общности и тесной взаимосвязи между людьми. |
| This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. | Такое сознательное и добровольное участие в национальных усилиях в целях развития в качестве равноправных партнеров укрепляет дух Союза и чувство общности. |
| The policies also aim to promote cross-cultural learning, in order to avoid ethnicity-related insults, and to create positive attitudes of similarity and togetherness so that people can live together in peace and harmony. | Кроме того, поставлена задача содействовать перекрестному изучению культур с целью не допустить оскорблений на этнической почве и привить людям чувство общности и единства, способствующее формированию в обществе мирных и гармоничных отношений. |
| Sports programmes and cultural activities were planned to create a deep-rooted national feeling of unity among multiracial groups and were applauded as a large-scale extension of a feeling of togetherness and unity. | Были запланированы спортивные программы и культурные мероприятия, чтобы привить подлинные чувства национального единства многорасовым группам, получившие высокую оценку как широкомасштабное усилие по воспитанию чувства национальной общности и единства. |
| Our effort requires togetherness; no one can claim this issue alone. | Наша работа требует сплоченности; в одиночку эту проблему решить невозможно. |
| The turn of the millennium regenerated hope for a new era of togetherness in the international community. | В преддверии нового тысячелетия окрепла надежда на то, что впереди человечество ожидает новая эра сплоченности и единения международного сообщества. |
| It's a metaphor for togetherness. | Это метафора нашей сплоченности. |
| This has created a sense of togetherness and ownership of the country. | В результате в стране сложилась атмосфера сплоченности и причастности народа ко всем делам страны. |
| Along with the Caribbean Disaster Emergency Response Agency, to which we all contribute, there is a spirit of togetherness which causes us to act immediately when one of our brotherly or sisterly countries is affected. | Помимо Карибского агентства по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, в деятельность которого мы все вносим свой вклад, нам помогает дух сплоченности, который побуждает нас действовать оперативно в случае, когда стихийное бедствие обрушивается на одно из наших братских государств. |