| The togetherness and interaction that modern technology has brought us gives us new things. | Единение и общение, которые принесли нам современные технологии, открывают новые горизонты. |
| Christmas is about gratitude and togetherness. | Рождество - это благодарность и единение. |
| This is the night we celebrate peace and togetherness! | Этой ночью мы празднуем мир и единение! |
| The reason Reverend Skinner and I decided to assemble... both our congregations here today... well, it comes down to one word: Togetherness. | Причина, по которой мы с преподобным Скиннером решили собрать вместе наши конгрегации... что ж, её можно описать одним словом - единение. |
| But along with the horror there was a fantastic pulling togetherness. | Но вместе с ужасом к нам пришло и невероятное единение. |
| It is our hope that this togetherness will not be frittered away when the threat and the danger have disappeared. | Мы надеемся, что это единство сохранится и после того, как будет ликвидирована эта угроза и опасность. |
| Togetherness, or multilateralism, of course, does not mean uniformity or conformity. | Единство или многосторонность, разумеется, не означают единообразие или конформизм. |
| But togetherness will see us through | Единство и спасет всех нас |
| Poets call it togetherness. | Поэты называют это, "единство душ"! |
| so much for togetherness. | И где же единство? |
| This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. | Такое сознательное и добровольное участие в национальных усилиях в целях развития в качестве равноправных партнеров укрепляет дух Союза и чувство общности. |
| Significantly, this spirit of togetherness was established from the very beginning and, as a direct result, the preparatory process yielded crucial agreement on all the underlying political issues, despite the occasional divergence of views and the sensitivity of some of the problems. | Важно, что этот дух общности установился с самого начала и, в качестве непосредственного результата, подготовительный процесс породил имеющее ключевое значение согласие по всем основополагающим политическим вопросам, несмотря на отдельные расхождения во мнениях и сложность и тонкость некоторых проблем. |
| The policies also aim to promote cross-cultural learning, in order to avoid ethnicity-related insults, and to create positive attitudes of similarity and togetherness so that people can live together in peace and harmony. | Кроме того, поставлена задача содействовать перекрестному изучению культур с целью не допустить оскорблений на этнической почве и привить людям чувство общности и единства, способствующее формированию в обществе мирных и гармоничных отношений. |
| (e) Making resources available for cultural events that promote social understanding and a spirit of togetherness and cooperation among diverse groups of people. | ё) предоставление ресурсов для проведения культурных мероприятий, способствующих взаимопониманию между социальными группами и утверждению понимания общности интересов и атмосферы сотрудничества в отношениях между разными группами людей. |
| Sports programmes and cultural activities were planned to create a deep-rooted national feeling of unity among multiracial groups and were applauded as a large-scale extension of a feeling of togetherness and unity. | Были запланированы спортивные программы и культурные мероприятия, чтобы привить подлинные чувства национального единства многорасовым группам, получившие высокую оценку как широкомасштабное усилие по воспитанию чувства национальной общности и единства. |
| Our effort requires togetherness; no one can claim this issue alone. | Наша работа требует сплоченности; в одиночку эту проблему решить невозможно. |
| Volunteers share not only difficult tasks that have to be accomplished but also, and perhaps more importantly, the sense of giving and togetherness that strengthens the social fabric. | Добровольцы не только разделяют друг с другом сложные задачи, которые им надлежит решить, но и, что, возможно, еще важнее, их объединяет чувство доброты и сплоченности, которое укрепляет ткань общества. |
| The turn of the millennium regenerated hope for a new era of togetherness in the international community. | В преддверии нового тысячелетия окрепла надежда на то, что впереди человечество ожидает новая эра сплоченности и единения международного сообщества. |
| The strategy has two key objectives: increase equality between ethnic groups, and develop a better sense of community cohesion by helping people from different backgrounds develop a stronger sense of "togetherness". | Данная стратегия преследует две основные цели: укрепление равенства между этническими группами и усиление социальной сплоченности, помогая людям разных социальных групп выработать чувство общности. |
| This has created a sense of togetherness and ownership of the country. | В результате в стране сложилась атмосфера сплоченности и причастности народа ко всем делам страны. |