A range of measures will be implemented to improve and tighten procedures for United Nations procurement of goods and services. |
Будет принят ряд мер в целях улучшения и ужесточения процедур, применяемых Организацией Объединенных Наций для закупок товаров и услуг. |
It is impossible to justify attempts to further tighten economic sanctions, as occurred this year. |
Невозможно оправдать попытки еще большего ужесточения экономических санкций, как это произошло в это году. |
The review also recommended improvements in a large number of contractual provisions to clarify and tighten the developer's obligations. |
По результатам обзора было также рекомендовано внести улучшения во многие договорные положения в целях уточнения и ужесточения обязательств фирмы-застройщика. |
In this environment, it is not to be expected that United States monetary policy would tighten significantly in 1998. |
В этих условиях не следует ожидать сколько-нибудь существенного ужесточения в 1998 году кредитно-денежной политики Соединенных Штатов. |
In 2009, the Press Law had been amended to further tighten these restrictions and to extend criminal liability to persons operating communication facilities. |
В 2009 году в Закон о прессе были внесены поправки в целях дальнейшего ужесточения подобных ограничений и введения уголовной ответственности лиц, ответственных за работу объектов связи. |
We note with satisfaction that, following the establishment of the Panel of Experts, the Security Council has created monitoring mechanisms to further tighten the sanctions against UNITA. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что вслед за созданием Группы экспертов Совет Безопасности создал механизмы мониторинга для дальнейшего ужесточения санкций против УНИТА. |
The findings and recommendations of independent panels commissioned by the Secretary-General, as well as internal reviews have all confirmed the need to significantly tighten security measures throughout the system. |
Выводы и рекомендации всех независимых исследований, проведенных по просьбе Генерального секретаря, а также внутренних обзоров подтвердили необходимость существенного ужесточения мер безопасности во всей системе. |
Serious efforts are needed to enhance cooperation between producers and consumers, increase transparency, tighten regulation of financial market participants and give market overseers the instruments to contain the influence of excessive speculation on prices. |
Необходимы серьезные усилия для расширения взаимодействия между производителями и потребителями, повышения транспарентности, ужесточения регулирования поведения участников финансовых рынков и предоставления в распоряжение надзорных органов инструментов, позволяющих ограничивать влияние чрезмерных спекуляций на уровень цен. |
It also requires that we tighten measures against impunity as well as sanctions regimes, particularly those targeting entities and individuals, in order to guarantee justice and to compensate victims. |
Оно также требует ужесточения мер борьбы с безнаказанностью, а также режимов санкций, особенно тех, которые нацелены против конкретных образований и лиц, чтобы гарантировать и восстановить справедливость в интересах пострадавших. |
Policy strategies that tighten monetary conditions in anticipation of inflation and before price increases begin to rise may be making costly assumptions about economic processes that no longer work in the way they were once thought to. |
Стратегии ужесточения кредитно-денежной политики в ожидании инфляции и до фактического начала ускорения роста цен могут быть основаны на чреватых большими издержками посылках в отношении экономических процессов, которые более не развиваются так, как это предполагалось ранее. |
The success of development strategies may require dynamic capital-account management to enhance policy space so that there is flexibility to both tighten and loosen controls as and when necessary in order to pursue counter-cyclical macroeconomic policies. |
Чтобы добиться успеха в реализации стратегий развития, может потребоваться динамичное регулирование счета движения капитала для расширения возможностей маневра в политике, обеспечивающее достаточную гибкость в плане смягчения и ужесточения контроля в зависимости от обстоятельств в связи с проведением антициклической макроэкономической политики. |
These mechanisms have contributed to an understanding of both the nature and scope of obstacles to more systematic compliance, thereby enhancing the overall capacity of the United Nations to refine and tighten targeted sanctions measures. |
Благодаря этим механизмам появляется понимание как характера, так и масштабов препятствий на пути более систематического соблюдения санкций, что тем самым способствует укреплению общего потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для оптимизации и ужесточения мер, связанных с введением целенаправленных санкций. |
According to recent studies, the negative effects of fiscal tightening on output and employment in the current economic environment are much larger than originally estimated, particularly when a group of countries tighten their fiscal policies simultaneously. |
По данным недавно проведенных исследований, негативное влияние ужесточения налогово-бюджетной политики на объемы производства и показатели занятости в нынешних экономических условиях оказалось гораздо более масштабным по сравнению с первоначальными расчетами, особенно когда несколько стран принимают меры по ужесточению налогово-бюджетной политики одновременно. |