| Observations 37. Although sparse, jurisprudence in the area of nationality-based distinctions suggests three tentative principles. | Хотя правовая практика в сфере различий, основанных на национальной принадлежности, и невелика, она тем не менее позволяет сформулировать в предварительном порядке три принципа. |
| For example, a tentative meeting schedule has been set up at the beginning of 2009 for both the United Nations Development Group and its Advisory Group. | Например, в начале 2009 года в предварительном порядке запланированы заседания Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ее Консультативной группы. |
| It would also help to identify, on a tentative basis, those economies that are most vulnerable to the severe impact of sanctions. | Он позволил бы также определить, в предварительном порядке, страны, в наименьшей степени защищенные от серьезных последствий санкций. |
| The tentative agenda of discussion includes: | В предварительном порядке предполагается обсудить следующие вопросы: |
| With this in mind, an additional provision of $4 million under section 2 is proposed to be allocated for the Council for the biennium 2006-2007 on a tentative basis. | С учетом этого предлагается в предварительном порядке предусмотреть на двухгодичный период 2006 - 2007 годов на обслуживание Совета дополнительные ассигнования в размере 4 млн. долл. США. |
| Mr. ZAHID (Morocco) said that the tentative programme of work was realistic and that the Committee should adopt it on a provisional basis, subject to modification following the issuance of the relevant documents. | Г-н ЗАХИД (Марокко) подчеркивает, что предложенная программа работы является реально осуществимой и что Комитету следовало бы принять ее в предварительном порядке при условии внесения изменений в зависимости от сроков публикации необходимых документов. |
| While the proposed elements for the framework are identified on a tentative basis and require further elaboration, the independent expert considers that the principles outlined therein serve as a useful starting point for addressing the debt crisis in a just, equitable and sustainable manner. | Хотя предлагаемые элементы для такой основы определены в предварительном порядке и требуют дальнейшей разработки, независимый эксперт считает, что принципы, изложенные в нем, служат полезной отправной точкой для урегулирования кризиса задолженности на справедливой, равноправной и устойчивой основе. |
| Looking ahead, the Committee has had an initial discussion of further phases of the implementation of the resolution, reaching a tentative agreement on stage B and stage C. These are defined as follows: | Что касается перспективы, то Комитет в предварительном порядке обсудил следующие этапы осуществления резолюции, достигнув предварительной договоренности в отношении этапов В и С. Речь идет о следующем: |
| With this in mind, it was felt that an additional provision of $4,000,000 should be allocated at that stage for the Council for the biennium 2006-2007, on a tentative basis, in order to ensure uninterrupted servicing of its activities. | В этой связи, для обеспечения его бесперебойной работы, было предложено предусмотреть на данном этапе, в предварительном порядке, дополнительные ассигнования на цели обслуживания Совета в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов в размере 4000000 долл. США. |
| Tentative conclusion 248. For these reasons, the Special Rapporteur tentatively proposes that article 11 be deleted. | По этим соображениям, Специальный докладчик в предварительном порядке предлагает исключить статью 11. |