| At that meeting, the Commission presented to the parties a tentative timeline of activities. | На этом заседании Комиссия представила сторонам предварительный график мероприятий. |
| Some States parties under review also subsequently requested an extension of the timeline for submission and/or submitted first a tentative response covering part of the provisions under review. | Некоторые государства-участники, в отношении которых проводился обзор, впоследствии также просили о продлении срока для представления и/или сначала представили предварительный ответ, охватывающий часть положений, являющихся предметом обзора. |
| The Security Council's tentative forecast of its programme of work for the coming month should be made available to Member States as soon as it is available to members of the Council. | Предварительный проект программы работы Совета Безопасности на предстоящий месяц должен быть доступен для государств-членов сразу после того, как он стал доступен для членов Совета. |
| The Group wished to stress the tentative nature of the programme of work, as well as its expectation that the Bureau would amend the programme as necessary to reflect the progress made in the Committee's negotiations. | Группа хотела бы подчеркнуть предварительный характер программы работы, а также выразить надежду на то, что Бюро будет вносить в программу поправки, отражающие прогресс, достигнутый Комитетом в ходе переговоров. |
| Before this hearing began, I told you what my tentative ruling was. | До начала этого слушания, я оглашал мой предварительный вердикт. |
| The Committee also agreed on a tentative timeline prepared by the Chair and the secretariat for the preparation of the Committee's report to the Meeting of the Parties. | Комитет согласовал также подготовленный Председателем и секретариатом ориентировочный график подготовки доклада Комитета для Совещания Сторон. |
| A tentative work plan includes a regional awareness seminar to combat illicit trafficking and nuclear security evaluation missions to five States that have requested such assistance. | Ориентировочный план действий включает в себя проведение регионального семинара по изучению этого вопроса, с тем чтобы бороться с незаконной торговлей, и направление миссий по оценке состояния безопасности в пять государств, которые попросили о такой помощи. |
| Tentative time of first consideration by the SBSTA | Ориентировочный срок первого рассмотрения ВОКНТА |
| Tentative timeline for implementation of the Work Plan | Ориентировочный график выполнения Плана работы |
| The absence of a final Guide might make the Model Law appear more tentative than was actually the case. | Отсутствие окончательного текста руководства может создать впечатление, что типовой закон имеет гораздо более ориентировочный характер, чем это есть на самом деле. |
| In that regard, it will be recalled that the Council decided to convene a session on integrated follow-up to United Nations conferences from 13 to 15 May (tentative) 1998. | В этой связи следует напомнить, что Совет постановил созвать 13-15 мая (в предварительном порядке) 1998 года сессию, посвященную вопросу о комплексных мерах по итогам конференций Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group agreed that the current text of the draft paragraph had become redundant in view of the Working Group's tentative agreement to retain variant B of draft article 1, paragraph 4, and to incorporate the latter in draft article 19. | Рабочая группа решила, что существующий текст этого проекта пункта стал излишним в результате принятия Рабочей группой в предварительном порядке решения сохранить вариант В пункта 4 проекта статьи 1 и включить его в проект статьи 19. |
| The tentative agenda of discussion includes: | В предварительном порядке предполагается обсудить следующие вопросы: |
| With this in mind, an additional provision of $4 million under section 2 is proposed to be allocated for the Council for the biennium 2006-2007 on a tentative basis. | С учетом этого предлагается в предварительном порядке предусмотреть на двухгодичный период 2006 - 2007 годов на обслуживание Совета дополнительные ассигнования в размере 4 млн. долл. США. |
| Mr. ZAHID (Morocco) said that the tentative programme of work was realistic and that the Committee should adopt it on a provisional basis, subject to modification following the issuance of the relevant documents. | Г-н ЗАХИД (Марокко) подчеркивает, что предложенная программа работы является реально осуществимой и что Комитету следовало бы принять ее в предварительном порядке при условии внесения изменений в зависимости от сроков публикации необходимых документов. |
| We think the time has come for the CD to take at least a tentative step towards this deliberative process. | И нам думается, что КР уже пора предпринять по крайней мере пробный шаг в направлении такого дискуссионного процесса. |
| Standard 15 was first published in 1919 as Tentative Code for the Regulation of Refrigerating Machines and Refrigerants in recognition of the need for cities and states to enact safety regulations. | 'Стандарт 15' был впервые опубликован в 1919м году как Пробный Кодекс требований к охлаждающим машинам и хладагентам, в ответ на потребность городов и штатов в документе, устанавливающем требования безопасности к технике такого рода. |
| Thus doomed to indebtedness, they lost a significant part of their own sovereignty just as they were taking their first tentative steps onto the international scene. | Таким образом, обреченные на задолженность, они утратили в значительной мере свой суверенитет, когда начали делать первые робкие шаги на международной арене. |
| America's tentative steps toward reducing the role of nuclear weapons in its overall security strategy, including defending its regional allies, will be harder to implement. | Робкие шаги Америки в сторону снижения роли ядерного оружия в своей общей стратегии безопасности, которая включает в себя защиту своих союзников, будет сложнее реализовать. |
| Certainly, the overture to a new dialogue, although hesitant and tentative, can reveal new vistas for agreements based on principles enunciated over the years by the United Nations. | Несомненно, первые шаги в направлении налаживания нового диалога, хотя и весьма неуверенные и робкие, открывают новые перспективы для заключения соглашений, основанных на принципах, на протяжении многих лет провозглашаемых Организацией Объединенных Наций. |
| In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. | Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить. |
| Tony's tentative attempts to have Chris discuss his feelings, as Tony himself does in therapy, are met with bemusement and derision. | Робкие попытки Тони обсудить чувства Кристофера, так как сам Тони проходит терапию, встречены с недоумениями и насмешками. |
| The workshops led to the tentative formation of a Women's Caucus (although this was never officially inaugurated) and recommended ongoing political empowerment training. | Благодаря этим семинарам был создан временный комитет женщин (впрочем, так официально и не зарегистрированный), который рекомендовал постоянно проводить подготовку женщин по расширению их возможностей в области политики. |
| An unflinching review must be the starting point for suggesting ways to initiate reforms designed to transform a tentative success into a decisive and irreversible step in the progress of international humanitarian law. | Объективный анализ должен стать отправной точкой в деле поиска путей проведения реформ, предназначенных для того, чтобы преобразовать временный успех в смелый и необратимый шаг вперед в развитии международного гуманитарного права. |
| We believe that with the help of the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group, a forward - if tentative - movement can be registered, sustained and consolidated. | Мы считаем, что с помощью сопредседателей Минской группы ОБСЕ можно зафиксировать, поддерживать и укреплять этот сдвиг, даже если он имеет временный характер. |
| At the same time, international financial stability remains tentative, as questions about the sustainability of the sovereign debt of a number of smaller European countries have triggered concern over renewed financial turmoil with possible global implications. | В то же время стабильность международной финансовой системы по-прежнему носит временный характер, поскольку сомнения в приемлемости уровня суверенной задолженности ряда небольших европейских стран породили опасения по поводу возможности того, что разразится новый финансовый кризис, который может иметь глобальные последствия. |
| (b) In the definition of the term "address", reference should also be made to an electronic address, as it was as permanent or tentative as a physical address or a post office box; | Ь) в определении термина "адрес" следует упомянуть также и электронный адрес, поскольку он может носить такой же постоянный или временный характер, что и физический или почтовый адрес; |