We've got the tentative analysis of the bomb threat. | У нас есть предварительный анализ угрозы бомбы. |
DORD tentative response to the secretariat data requests | Предварительный ответ ДОРД на запросы секретариата о представлении данных |
This tentative forecast of the programme of work of the Security Council has been prepared by the Secretariat for the President of the Council. | «Настоящий предварительный проект программы работы Совета Безопасности подготовлен Секретариатом для Председателя Совета. |
Until then, the foregoing pattern of expenditure should be considered as tentative. | До этих пор можно считать, что вышеуказанный формат структуры расходов носит предварительный характер. |
The steps taken to date are tentative, but as the Chinese proverb observes, "a journey of ten thousand miles begins with a single step". | Принятые к настоящему времени меры носят предварительный характер, однако, как гласит китайская поговорка, «путешествие длиной в десять тысяч лет начинается с первого шага». |
A tentative work plan and a timetable for implementing the remaining activities and tasks should be drawn up. | Необходимо разработать ориентировочный план работы и график осуществления остальных мероприятий и задач. |
The secretariat will prepare a tentative sequence of issues to be dealt with by the Commission which will be available on the first day of the session. | Секретариат подготовит ориентировочный порядок рассмотрения вопросов Комиссией, который будет представлен в первый день сессии. |
The present report is submitted in accordance with Governing Council decision 92/28 of 26 May 1992, in which the Council invited the Administrator to submit at the special session in 1993 a tentative timetable for the various mid-term reviews to be carried out in the years 1993-1995. | Настоящий доклад представляется в соответствии с решением 92/28 Совета управляющих от 26 мая 1992 года, в котором Совет предложил Администратору представить на специальной сессии в 1993 году ориентировочный график проведения различных среднесрочных обзоров, намеченных на 1993-1995 годы. |
He pointed out that the proposed work programme was tentative, as UNCTAD X could set a new direction which would need to be reflected subsequently. | Он отметил, что предлагаемая программа работы носит ориентировочный характер, поскольку на ЮНКТАД Х могут быть определены новые направления работы, которые нужно будет отразить в последующий период. |
Given the inability to conclusively defeat the insurgency over the past seven years, the President suggested that the international community provide a tentative timeline to finally bring about stability and end violence in Afghanistan. | Учитывая неспособность одержать убедительную победу над повстанцами за истекшие семь лет, президент высказал мнение о том, что международное сообщество могло бы предложить ориентировочный график, позволяющий в перспективе обеспечить стабильность и положить конец насилию в Афганистане. |
A tentative generic flux threshold for effects of 12 mmol m - 2 was established. | В предварительном порядке пороговое значение общего потока для воздействия было установлено в размере 12 ммоль м-2. |
All field offices with sitting UNIDO Representatives or Heads of UNIDO Operations have submitted tentative allocation proposals for programmatic support funds based on results-based management (RBM) principles in the last quarter of 2006. | Все отделения на местах, в штатные расписания которых включены представители ЮНИДО и руководители операций ЮНИДО, в последнем квартале 2006 года в предварительном порядке представили предложения о выделении средств на поддержку программ на основе принципов управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР). |
In the second report the Special Rapporteur made a tentative proposal to delete draft article 7, but to produce an annex containing an analysis of the State practice and case law, which could be prepared by the Secretariat. | Во втором докладе Специальный докладчик внес в предварительном порядке предложение исключить проект статьи 7, но при этом составить приложение, содержащее анализ практики государств и прецедентного права, которое может быть подготовлено Секретариатом. |
(c) A tentative provision of $315,000 is proposed for general operating expenses for the Office, on the understanding that in the light of actual experience the related requirements may be revised later on and reported to the General Assembly accordingly. | с) на цели общих оперативных расходов Канцелярии предлагается в предварительном порядке ассигновать 315000 долл. США при том понимании, что с учетом фактических расходов относящиеся к этой сфере потребности могут быть пересмотрены в более поздние сроки и соответственно представлены Генеральной Ассамблее. |
Observations 37. Although sparse, jurisprudence in the area of nationality-based distinctions suggests three tentative principles. | Хотя правовая практика в сфере различий, основанных на национальной принадлежности, и невелика, она тем не менее позволяет сформулировать в предварительном порядке три принципа. |
We think the time has come for the CD to take at least a tentative step towards this deliberative process. | И нам думается, что КР уже пора предпринять по крайней мере пробный шаг в направлении такого дискуссионного процесса. |
Standard 15 was first published in 1919 as Tentative Code for the Regulation of Refrigerating Machines and Refrigerants in recognition of the need for cities and states to enact safety regulations. | 'Стандарт 15' был впервые опубликован в 1919м году как Пробный Кодекс требований к охлаждающим машинам и хладагентам, в ответ на потребность городов и штатов в документе, устанавливающем требования безопасности к технике такого рода. |
For the first tentative steps Microsoft has prepared some tips and tricks on how to best get the pictures designed to find the best possible results. | За первые робкие шаги Microsoft имеет подготовленные Некоторые советы и рекомендации о том, как лучше получить фотографии, предназначенную для поиска наилучших результатов. |
America's tentative steps toward reducing the role of nuclear weapons in its overall security strategy, including defending its regional allies, will be harder to implement. | Робкие шаги Америки в сторону снижения роли ядерного оружия в своей общей стратегии безопасности, которая включает в себя защиту своих союзников, будет сложнее реализовать. |
Certainly, the overture to a new dialogue, although hesitant and tentative, can reveal new vistas for agreements based on principles enunciated over the years by the United Nations. | Несомненно, первые шаги в направлении налаживания нового диалога, хотя и весьма неуверенные и робкие, открывают новые перспективы для заключения соглашений, основанных на принципах, на протяжении многих лет провозглашаемых Организацией Объединенных Наций. |
In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. | Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить. |
Since the return to democracy significant, if tentative, steps have been taken to secure truth, justice and reparation and to preserve memory in the context of the enforced disappearances committed during the Civil War and the dictatorship. | После восстановления демократии в стране были предприняты важные, хотя и достаточно робкие шаги с целью добиться истины, справедливости, возмещения и сохранения исторической памяти в связи с насильственными исчезновениями, совершенными во время гражданской войны и в период диктатуры. |
An unflinching review must be the starting point for suggesting ways to initiate reforms designed to transform a tentative success into a decisive and irreversible step in the progress of international humanitarian law. | Объективный анализ должен стать отправной точкой в деле поиска путей проведения реформ, предназначенных для того, чтобы преобразовать временный успех в смелый и необратимый шаг вперед в развитии международного гуманитарного права. |
The sparse gains made in reducing morbidity and mortality are therefore tentative at best. | Поэтому редкие успехи, достигнутые в сокращении уровней заболеваемости и смертности, в лучшем случае носят временный характер. |
We believe that with the help of the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group, a forward - if tentative - movement can be registered, sustained and consolidated. | Мы считаем, что с помощью сопредседателей Минской группы ОБСЕ можно зафиксировать, поддерживать и укреплять этот сдвиг, даже если он имеет временный характер. |
At the same time, international financial stability remains tentative, as questions about the sustainability of the sovereign debt of a number of smaller European countries have triggered concern over renewed financial turmoil with possible global implications. | В то же время стабильность международной финансовой системы по-прежнему носит временный характер, поскольку сомнения в приемлемости уровня суверенной задолженности ряда небольших европейских стран породили опасения по поводу возможности того, что разразится новый финансовый кризис, который может иметь глобальные последствия. |
(b) In the definition of the term "address", reference should also be made to an electronic address, as it was as permanent or tentative as a physical address or a post office box; | Ь) в определении термина "адрес" следует упомянуть также и электронный адрес, поскольку он может носить такой же постоянный или временный характер, что и физический или почтовый адрес; |