| A tentative additional budget to keep UNREO operational for the period from August to October 1995 has been estimated at $470,000. | Предварительный дополнительный бюджет ЮНРЕО за период с августа по октябрь 1995 года исчисляется в размере 470000 долл. США. |
| Since then, there have been some encouraging developments, albeit overall progress has been slow and tentative. | С тех пор произошли некоторые обнадеживающие события, хотя достижение общего прогресса носило медленный и предварительный характер. |
| It should be noted that the rough estimates presented below are highly tentative and cannot be validated, and aim to assist the Security Council as far as possible at this stage in its consideration of the matter. | Следует отметить, что весьма грубые оценки, приводимые ниже, носят исключительно предварительный характер и не могут быть подтверждены конкретными фактами, и цель их представления состоит в том, чтобы оказать помощь Совету Безопасности в той мере, в какой это возможно на данном этапе рассмотрения вопроса. |
| The Group wished to stress the tentative nature of the programme of work, as well as its expectation that the Bureau would amend the programme as necessary to reflect the progress made in the Committee's negotiations. | Группа хотела бы подчеркнуть предварительный характер программы работы, а также выразить надежду на то, что Бюро будет вносить в программу поправки, отражающие прогресс, достигнутый Комитетом в ходе переговоров. |
| (c) The monthly tentative forecast of work of the Council made available to Member States will in future include an indication of the expected schedule of such meetings for the month; | с) ежемесячный предварительный прогноз работы Совета, представляемый государствам-членам, в будущем будет включать наброски предполагаемого графика проведения таких встреч на данный месяц; |
| This list is tentative, and not exhaustive. | Этот перечень носит ориентировочный, а вовсе не исчерпывающий характер. |
| The Committee also agreed on a tentative timeline prepared by the Chair and the secretariat for the preparation of the Committee's report to the Meeting of the Parties. | Комитет согласовал также подготовленный Председателем и секретариатом ориентировочный график подготовки доклада Комитета для Совещания Сторон. |
| The secretariat will prepare a tentative sequence of issues to be dealt with by the Commission which will be available on the first day of the session. | Секретариат подготовит ориентировочный порядок рассмотрения вопросов Комиссией, который будет представлен в первый день сессии. |
| Convinced of the feasibility of drafting such a text, Austria prepared a first tentative draft which met with considerable interest at the Ottawa Conference. | Будучи убеждена в осуществимости разработки такого текста, Австрия подготовила первый ориентировочный проект, который был встречен с большим интересом на Оттавской конференции. |
| In order to firmly root this practice, the tentative provisional schedule as well should be circulated as an official document after it has been approved by the Council, even though it is recognized that it is still tentative and subject to change. | Для того чтобы эта практика укоренилась прочно, ориентировочный предварительный график тоже следует распространять в качестве официального документа после его утверждения Советом, даже несмотря на осознание того, что он все равно является ориентировочным и что в него могут быть внесены изменения. |
| Location of the CST meeting is tentative. | Место проведения совещания КНТ определено в предварительном порядке. |
| Although the Subcommittee had set a tentative goal at its previous session of concluding the current session in two weeks, he felt that it would be premature to take a decision on the matter immediately. | Хотя Подкомитет поставил на своей предшествующей сессии в предварительном порядке задачу провести текущую сессию в течение двух недель, по его мнению, было бы преждевременным сразу же принимать решение по этому вопросу. |
| Tentative dates of the Forum are 11 - 13 September 2012. | В предварительном порядке проведение форума запланировано на 11-13 сентября 2012 года. |
| Tentative pledges were made by the Peacebuilding Fund and the Governments of Canada and Spain. | О своих взносах в предварительном порядке объявили Фонд миростроительства и правительства Канады и Испании. |
| With this in mind, it was felt that an additional provision of $4,000,000 should be allocated at that stage for the Council for the biennium 2006-2007, on a tentative basis, in order to ensure uninterrupted servicing of its activities. | В этой связи, для обеспечения его бесперебойной работы, было предложено предусмотреть на данном этапе, в предварительном порядке, дополнительные ассигнования на цели обслуживания Совета в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов в размере 4000000 долл. США. |
| We think the time has come for the CD to take at least a tentative step towards this deliberative process. | И нам думается, что КР уже пора предпринять по крайней мере пробный шаг в направлении такого дискуссионного процесса. |
| Standard 15 was first published in 1919 as Tentative Code for the Regulation of Refrigerating Machines and Refrigerants in recognition of the need for cities and states to enact safety regulations. | 'Стандарт 15' был впервые опубликован в 1919м году как Пробный Кодекс требований к охлаждающим машинам и хладагентам, в ответ на потребность городов и штатов в документе, устанавливающем требования безопасности к технике такого рода. |
| Thus doomed to indebtedness, they lost a significant part of their own sovereignty just as they were taking their first tentative steps onto the international scene. | Таким образом, обреченные на задолженность, они утратили в значительной мере свой суверенитет, когда начали делать первые робкие шаги на международной арене. |
| Certainly, the overture to a new dialogue, although hesitant and tentative, can reveal new vistas for agreements based on principles enunciated over the years by the United Nations. | Несомненно, первые шаги в направлении налаживания нового диалога, хотя и весьма неуверенные и робкие, открывают новые перспективы для заключения соглашений, основанных на принципах, на протяжении многих лет провозглашаемых Организацией Объединенных Наций. |
| In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. | Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить. |
| The sawn hardwood industry took its first tentative steps on the road to recovery in 2010, as overall production across the UNECE region increased by 3.3% to 33.2 million m3. | В 2010 году сектор пиломатериалов лиственных пород предпринял первые робкие шаги на пути к подъему, при этом общий объем производства этой продукции в регионе ЕЭК ООН увеличился на 3,3% до 33,2 млн. м3. |
| Tony's tentative attempts to have Chris discuss his feelings, as Tony himself does in therapy, are met with bemusement and derision. | Робкие попытки Тони обсудить чувства Кристофера, так как сам Тони проходит терапию, встречены с недоумениями и насмешками. |
| A peace achieved without the foundations of justice and the rule of law may be tentative and fragile. | Мир, не подкрепленный созданием основ справедливости и правопорядка, может носить временный и хрупкий характер. |
| The workshops led to the tentative formation of a Women's Caucus (although this was never officially inaugurated) and recommended ongoing political empowerment training. | Благодаря этим семинарам был создан временный комитет женщин (впрочем, так официально и не зарегистрированный), который рекомендовал постоянно проводить подготовку женщин по расширению их возможностей в области политики. |
| An unflinching review must be the starting point for suggesting ways to initiate reforms designed to transform a tentative success into a decisive and irreversible step in the progress of international humanitarian law. | Объективный анализ должен стать отправной точкой в деле поиска путей проведения реформ, предназначенных для того, чтобы преобразовать временный успех в смелый и необратимый шаг вперед в развитии международного гуманитарного права. |
| At the same time, international financial stability remains tentative, as questions about the sustainability of the sovereign debt of a number of smaller European countries have triggered concern over renewed financial turmoil with possible global implications. | В то же время стабильность международной финансовой системы по-прежнему носит временный характер, поскольку сомнения в приемлемости уровня суверенной задолженности ряда небольших европейских стран породили опасения по поводу возможности того, что разразится новый финансовый кризис, который может иметь глобальные последствия. |
| (b) In the definition of the term "address", reference should also be made to an electronic address, as it was as permanent or tentative as a physical address or a post office box; | Ь) в определении термина "адрес" следует упомянуть также и электронный адрес, поскольку он может носить такой же постоянный или временный характер, что и физический или почтовый адрес; |