The second tenet was the unswerving devotion of Eritrea to justice and equality. | Второй принцип - это неизменная приверженность Эритреи справедливости и равноправию. |
Seva is the most important way to attain Pushti in Pushtimarg and has been prescribed by Vallabhacharya as the fundamental tenet. | Сева является наиболее важным способом для достижения пушти в пуштимарге, поэтому она была предусмотрена Валлабхачарьей как основополагающий принцип. |
The underlying tenet, particularly now, with recent leaks, is need-to-know. | Основополагающий принцип, особенно сейчас, со всеми этими утечками, это политика "уровней секретности". |
India is home to almost all religions of the world and secularism is a fundamental tenet of the Indian Constitution and political system. | В Индии живут представители почти всех религий мира, и принцип светскости является основополагающим принципом Конституции Индии и ее политической системы. |
Equally, all other agreements in this regard, the Tenet plan, the Mitchell Report, United Nations Security Council resolutions 242 and 338 and land for peace can bring the peace process on the raise. | Все другие договоренности по этому вопросу, план Тенета, доклад Митчелла, резолюции 242 и 338 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и принцип «земля в обмен на мир» также могут привести к дальнейшему развитию мирного процесса. |
If universality is the central tenet of human rights, universal application of their principles is the guardian of human dignity for all. | Если универсальность - это главный постулат прав человека, то универсальное применение принципов прав человека гарантирует обеспечение человеческого достоинства для всех. |
It is the experience of the National Council, and also a fundamental tenet of its philosophy, that education and the elimination of poverty are key to the empowerment of women. | На основании своего опыта Национальный совет заключает, что необходимыми условиями расширения прав и возможностей женщин являются образование и искоренение нищеты; в этом же состоит ключевой постулат философии Совета. |
It is a central tenet of President Obama's Prague vision of a world without nuclear weapons, part of the step-by-step mutually reinforcing process we believe necessary to get to that world. | В этом состоит центральный постулат пражского видения президентом Обамой мира без ядерного оружия - часть поэтапного взаимодополняющего процесса, который мы считаем необходимым для достижения такого мира. |
This has been a central tenet of our national security policy as reflected in our foreign policy and in our nuclear policy. | Таков центральный постулат нашей национальной политики в области безопасности, получивший отражение в нашей внешней и в нашей ядерной политике. |
The significant tenet of the treaty remains that it obliges the nuclear-weapon States to pursue negotiations on nuclear disarmament as unequivocally as it obliges the non-nuclear-weapon States not to acquire nuclear weapons. | Значительный постулат Договора по-прежнему состоит в том, что он столь же недвусмысленно обязывает государства, обладающие ядерным оружием, продолжать переговоры по ядерному разоружению, как он и недвусмысленно обязывает государства, не обладающие ядерным оружием, не приобретать ядерное оружие. |
The Mitchell recommendations and the Tenet proposals have for some time provided formulas for this. | На протяжении некоторого времени формулы для этого обеспечивались в рекомендациях Митчелла и предложениях Тенета. |
As immediate first steps to end the violence and to build mutual confidence, there must be a serious implementation of the Mitchell report and the Tenet plan. | В качестве самых первых шагов для прекращения насилия и установления взаимного доверия необходимо обеспечить серьезное осуществление доклада Митчелла и плана Тенета. |
It is for this reason that we once again call on the parties to observe a ceasefire, in accordance with the Tenet plan, and to move rapidly on implementing the recommendations of the Mitchell report. | Именно поэтому мы вновь призываем стороны соблюдать режим прекращения огня в соответствии с планом Тенета и стремительно продвигаться вперед по пути к осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла. |
Japan has called for both parties to return to the negotiating table, in the spirit of the Oslo Accords as well as the Mitchell recommendations and the Tenet understandings. | Япония обратилась с призывом к обеим сторонам вернуться за стол переговоров в духе заключенных в Осло соглашений, а также рекомендаций Митчелла и договоренностей Тенета. |
From that standpoint, the proposals contained in the Tenet plan regarding the ceasefire seem to offer a positive solution and should be implemented without further delay. | В этом свете содержащиеся в плане Тенета предложения относительно прекращения огня представляются позитивным решением и требуют безотлагательного осуществления. |
While inclusiveness is not predicated upon specific practices, structures and procedures, it remains a fundamental tenet of improved urban governance. | Хотя принцип общей доступности не основан на каких-то конкретных видах практики, структурах и процедурах, он остается основным элементом совершенствования системы руководства городами. |
Applying the precautionary principle is a key tenet of its policy. | Применение принципа осторожности является основным элементом политики Сообщества. |
That approach is advocated in the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics (a multi-agency initiative endorsed by the Statistical Commission), and is the central tenet of multi-topic household surveys such as the Living Standards Measurement Study. | Этот подход поощряется в рамках глобальной стратегии совершенствования статистики сельского хозяйства и сельских районов (межучрежденческая инициатива, одобренная Статистической комиссией) и является центральным элементом таких обследований домашних хозяйств по многим темам, как исследование критериев оценки уровня жизни. |
State sovereignty remains a fundamental tenet that can never be overlooked or ignored, because any violation of this principle would alter the balance of international relations and risk the spread of anarchy. | Государственный суверенитет продолжает оставаться основополагающим элементом, которым нельзя пренебрегать и который нельзя игнорировать в силу того, что нарушение этого принципа ведет к нарушению равновесия в международных отношениях и в этом контексте может возникнуть опасность распространения анархии. |
Another central tenet of the Madrid Plan of Action is the participation of older persons in labour markets for as long as they would like, and as long as they are able to do so productively. | Еще одним важным элементом Мадридского плана действий является участие пожилых людей в рынках труда, ограниченное лишь их желанием и способностью приносить пользу. |