| The surmise that the hegemony and priority of a single ethnic group can restore peace and unity in Afghanistan is practically impossible. | Предположить, что гегемония и господство одной этнической группы способны восстановить мир и единство в Афганистане, практически невозможно. |
| From the foregoing, one can only surmise that Ethiopia's original rejection of the award must have been tacitly supported by Washington from the outset. | На основании вышеизложенного можно предположить, что Вашингтон с самого начала негласно поддерживал отказ Эфиопии от такого предложения. |
| It is probably realistic to surmise that progress on the issues under consideration in the Working Group will be influenced by wider factors that can encourage solutions or otherwise. | Видимо, реально было бы предположить, что прогресс по вопросам, рассматриваемым в Рабочей группе, будет зависеть от более широких факторов, которые могут содействовать или препятствовать их решению. |
| I am able to surmise part of the reason from the testimony of Miss Monica Allen of Inepril City. | О п р и ч и н а х остается лишь догадываться... можно предположить... |
| They both have guns in their hands, so a simple-minded sergeant would surmise they shot each other. | У обоих было оружие в руках, так что простодушный сержант осмелится предположить, что они застрелили друг друга. |
| Let us not surmise, Sir Wilfrid, but confine ourselves to facts. | Не будем предполагать, сэр Уилфрид, ограничимся фактами. |
| It is a war of variables and unknowns and all we can do is watch, surmise, and react. | Это война переменных и неизвестных, и мы можем лишь наблюдать, предполагать и реагировать. |
| I can only surmise that you are hiding, which means you're afraid. | Я могу только предполагать, что вы скрываетесь, что означает значит, что вы боитесь. |
| I can only surmise that you and I were isolated from its effects because we were inside the machine at the moment of temporal inversion. | Я могу только предполагать, что ты и я были изоливанны от этого эффекта только потому что мы были внутри машины времени В момент временной инверсии. |
| And not having those IAB files, I can only surmise, but the kind of red flags they put up, | И поскольку у меня на руках нет этих файлов, я могу только предполагать, но, судя по всему, |
| I can only surmise in retrospect. | Я только могу догадываться задним числом. |
| I can only surmise she was thinking of happier times and trying to recapture them. | Я могу только догадываться, что она вспоминала старые времена и пыталась к ним вернуться. |
| At best, it is possible to surmise that the drafters placed a greater emphasis on promoting public interests in accessing new creations and inventions than on protecting private interests over intellectual property. | В лучшем случае, можно только догадываться, что составители больше ориентировались на защиту общественных интересов в доступе к новым объектам творческой деятельности и изобретениям, чем на защиту частных интересов в области интеллектуальной собственности. |
| I am able to surmise part of the reason from the testimony of Miss Monica Allen of Inepril City. | О п р и ч и н а х остается лишь догадываться... можно предположить... |
| Well, that's your surmise, Mr Treviso. | Это лишь ваши догадки, мистер Тревизо. |
| Still does, if my surmise is correct. | И всё ещё думает, если мои догадки верны. |
| My point is, all this sounds like mere surmise. | Я к тому что, все это лишь догадки. |