| It is probably realistic to surmise that progress on the issues under consideration in the Working Group will be influenced by wider factors that can encourage solutions or otherwise. | Видимо, реально было бы предположить, что прогресс по вопросам, рассматриваемым в Рабочей группе, будет зависеть от более широких факторов, которые могут содействовать или препятствовать их решению. |
| Can't we surmise the burglar might have entered a presumably empty house, suddenly encountered Mrs. French and struck her, then, realizing she was dead, fled without taking anything? | Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв? |
| I can only surmise the editorial staff consists of laymen. | Могу только предположить, что в редакции сидят далекие от науки люди. |
| They both have guns in their hands, so a simple-minded sergeant would surmise they shot each other. | У обоих было оружие в руках, так что простодушный сержант осмелится предположить, что они застрелили друг друга. |
| Unable to change Carrie's mind, Keane is able to surmise that Carrie is being blackmailed by Dar Adal. | Хотя ей и не удаётся заставить Кэрри передумать, Кин удаётся предположить, что Дар Адал шантажирует Кэрри. |
| Let us not surmise, Sir Wilfrid, but confine ourselves to facts. | Не будем предполагать, сэр Уилфрид, ограничимся фактами. |
| It is a war of variables and unknowns and all we can do is watch, surmise, and react. | Это война переменных и неизвестных, и мы можем лишь наблюдать, предполагать и реагировать. |
| I can only surmise that you and I were isolated from its effects because we were inside the machine at the moment of temporal inversion. | Я могу только предполагать, что ты и я были изоливанны от этого эффекта только потому что мы были внутри машины времени В момент временной инверсии. |
| And walking across the parking lot, just now... boom... there's a notepad, plain as day, lying on the asphalt, where I can only surmise you accidentally dropped it, Detective. | И пешком через стоянку много, просто сейчас... бум... есть блокнот, ясно, как день, лежа на асфальте, где я могу только предполагать вы случайно уронил это, детектив. |
| And not having those IAB files, I can only surmise, but the kind of red flags they put up, | И поскольку у меня на руках нет этих файлов, я могу только предполагать, но, судя по всему, |
| I can only surmise in retrospect. | Я только могу догадываться задним числом. |
| I can only surmise she was thinking of happier times and trying to recapture them. | Я могу только догадываться, что она вспоминала старые времена и пыталась к ним вернуться. |
| At best, it is possible to surmise that the drafters placed a greater emphasis on promoting public interests in accessing new creations and inventions than on protecting private interests over intellectual property. | В лучшем случае, можно только догадываться, что составители больше ориентировались на защиту общественных интересов в доступе к новым объектам творческой деятельности и изобретениям, чем на защиту частных интересов в области интеллектуальной собственности. |
| I am able to surmise part of the reason from the testimony of Miss Monica Allen of Inepril City. | О п р и ч и н а х остается лишь догадываться... можно предположить... |
| Well, that's your surmise, Mr Treviso. | Это лишь ваши догадки, мистер Тревизо. |
| Still does, if my surmise is correct. | И всё ещё думает, если мои догадки верны. |
| My point is, all this sounds like mere surmise. | Я к тому что, все это лишь догадки. |