5.4 The authors also submit additional information and clarification on historical facts and assert that the expulsion of Sudeten Germans began on 15 May 1945, thus months before the Potsdam conference. | 5.4 Авторы также представляют дополнительную информацию и пояснения исторических событий и утверждают, что высылка судетских немцев началась 15 мая 1945 года, за несколько месяцев до Потсдамской конференции. |
He argues that the German Chancellor discriminated against the Sudeten Germans, "humiliating them as an unimportant marginal group of Germany" and as referring to their claims for restitution as "being without legal ground". | Он утверждает, что немецкий канцлер подверг дискриминации судетских немцев, "унизительно назвав их незначительной маргинальной группой населения Германии" и охарактеризовав их реституционные притязания, как "не имеющие правовых оснований"5. |
He also reiterates his arguments before the Committee on the expulsion of Sudeten Germans as a form of genocide, which were not part of his complaint to the European Court, to demonstrate that the issues are not the same. | В обоснование того, что затронутые вопросы не являются теми же самыми, он также напоминает свои представленные Комитету аргументы о высылке судетских немцев как одной из форм геноцида, которые не упоминались в его жалобе в ЕСПЧ. |
In the lead-up to the Sudetenland crisis in 1938, Goebbels took the initiative time and again to use propaganda to whip up sympathy for the Sudeten Germans while campaigning against the Czech government. | Накануне Судетского кризиса 1938 года Геббельс снова и снова использовал пропаганду для того, чтобы дискредитировать чехословацкое правительство и подстегнуть поддержку судетских немцев. |
In December 2010 and November 2011, Seehofer was the first Minister-President of Bavaria who visited the neighbouring Czech Republic; this was considered an important step in the dispute over the expulsion of the Sudeten Germans after the Second World War. | В декабре 2010 года и ноябре 2011 года премьер-министр Баварии Хорст Зеехофер посещал Чехию, что считается важным шагом в разрешении спора о приемлемости изгнания судетских немцев после окончания Второй мировой войны. |
Finally, the author submits that in 1999, the newly elected German Government revised Germany's policy regarding restitution of property formerly owned by Sudeten Germans. | Наконец, автор утверждает, что в 1999 году вновь избранное правительство Германии пересмотрело политику Германии в отношении реституции собственности, ранее принадлежавшей судетским немцам. |
5.2 The authors explain that the aim of their communication is to induce the State party to pass a restitution law enabling Sudeten Germans and their legal successors to bring property claims before domestic courts. | 5.2 Авторы сообщения поясняют, что цель их сообщения - побудить государство-участник принять закон о реституции, позволяющий судетским немцам и их правопреемникам подавать имущественные иски в национальные суды. |
He submits that Sudeten Germans could be compensated if they could prove their fidelity to the Czech Republic, which was not the case for Czech nationals requesting compensation. | Автор указывает на то, что судетским немцам могли бы выплачиваться компенсации в случаях, если они могли доказать свою лояльность по отношению к Чешской Республике, что не относилось к гражданам Чехии, ходатайствующим о компенсации. |
The fact that other groups of victims have obtained adequate compensation constitutes discrimination against the Sudeten Germans as a group. | Тот факт, что другие группы потерпевших все же получили адекватные компенсации, свидетельствует о проявлении дискриминации по отношению ко всем судетским немцам в целом. |
The author affirms that Sudeten Germans are being humiliated as their State does not fulfil its duty to provide them with the same protection as other citizens. | Автор утверждает, что судетские немцы подвергаются унижениям, поскольку их государство не выполняет своей обязанности о предоставлении им одинаковой защиты наравне с другими гражданами. |
Sudeten Germans still feel discriminated against by the Czech Republic, as it refuses to provide them with appropriate indemnities in accordance with international law. | Судетские немцы по-прежнему считают, что они подвергаются дискриминации со стороны Чешской Республики, поскольку она отказывается возмещать причиненный им вред в соответствии с международным правом. |
On 29 June and 24 November 2009, the authors reiterate their comments and highlight that the Sudeten Germans were collectively blamed for all atrocities committed by the German Reich on Czechoslovak territory, and that this fact has never been acknowledged by the State party | 29 июня и 24 ноября 2009 года авторы вновь представили свои замечания и подчеркнули, что судетские немцы были коллективно обвинены во всех злодеяниях, совершенных Германским рейхом на территории Чехословакии, и что государство-участник никогда не признавало этот факт. |
Subject matter: Discrimination on the basis of Sudeten German descent with respect to the restitution of property | Тема сообщения: дискриминация по признаку происхождения (судетский немец) в отношении реституции имущества |
3.4 The author alleges a violation of his right to non-discrimination, under article 26, as the restitution laws currently in force in the Czech Republic discriminate against him on the basis of his Sudeten German descent. | Автор утверждает, что было нарушено его право на недискриминацию, предусмотренное статьей 26, поскольку действующий в Чешской Республике закон о реституции допускает проявление дискриминации по отношению к нему по признаку происхождения (судетский немец). |
The fact is that never since the Sudeten crisis of 1938 has Europe witnessed such aggressive and disloyal attitude on the side of a national minority, such massive and severe abuse of the rights of a national minority for separatist purposes. | Так, после Судетского кризиса 1938 года Европа ни разу не сталкивалась со столь агрессивным и нелояльным отношением со стороны какого-либо национального меньшинства, столь массовым и грубым злоупотреблением правами национального меньшинства в сепаратистских целях. |
During the Sudeten Crisis he acted as a courier for an underground group helping anti-Nazis escape from Czechoslovakia. | В течение Судетского Кризиса, по его собственным словам, он действовал в качестве курьера для подпольной группы, помогавшей антинацистам сбежать из Чехословакии. |
In September 1938, during the Sudeten Crisis, when war appeared imminent, the Bakerloo and Northern line tunnels at Embankment were temporarily sealed with concrete to protect against flooding through bombing. | В сентябре 1938, во время Судетского кризиса, когда наближалась война, тоннели линий Бейкерлоо и Северная временно забетонировали чтобы защитить от затопления во время бомбардировок. |
In the lead-up to the Sudetenland crisis in 1938, Goebbels took the initiative time and again to use propaganda to whip up sympathy for the Sudeten Germans while campaigning against the Czech government. | Накануне Судетского кризиса 1938 года Геббельс снова и снова использовал пропаганду для того, чтобы дискредитировать чехословацкое правительство и подстегнуть поддержку судетских немцев. |
The government of Poland made a similar move against the Czechoslovak government in Prague on September 30, 1938, when it took advantage of the Sudeten Crisis to demand a portion of Zaolzie. | Сходный ультиматум польское правительство выставило Чехословакии 30 сентября 1938 года во время Судетского кризиса, требуя Заользье, восточную часть Тешинской Силезии. |