Yet you played right alongside him, succumbing to your savagery. |
Тем не менее, ты играл прямо рядом с ним, поддаваясь своей дикости. |
You have to navigate these waters without succumbing to resentment. |
Вы должны перейти этих водах, не поддаваясь обиды. |
In keeping with this, UNPROFOR was bound to ensure the normal functioning of the airport, without succumbing to illegal pressure tactics and accepting conditions of the aggressor forces. |
В соответствии с этим СООНО обязаны обеспечивать нормальное функционирование аэропорта, не поддаваясь незаконной тактике давления и не принимая условий сил агрессора. |
It was stressed that judges should remain independent and hand down judgements without succumbing to the political, social and moral pressures to be expected in cases of international crimes which invariably had political overtones. |
Было подчеркнуто, что судьи должны оставаться независимыми и выносить решения, не поддаваясь политическому, общественному или моральному давлению, которое следует ожидать по делам о международных преступлениях, имеющим неизменно политические коннотации. |
The international community expects that the Court acts at the height of the responsibilities incumbent upon it, without succumbing to apprehensions or fears, in face of apparent sensitivities of some States. |
Международное сообщество рассчитывает, что Суд будет действовать, находясь на уровне возложенной на него ответственности, не поддаваясь чувствам или опасениям с учетом очевидной чувствительности некоторых государств. |
You'd be surprised what happens if people just listen... without succumbing to all that pain and anger. |
Как изменились бы люди, если бы умели слушать друг друга, ...не поддаваясь боли и гневу. |