My stories stubbornly refused to write themselves. |
Мои рассказы упрямо не хотели писаться. |
Yet, how frustrating it must be for these elegant, streamlined creatures that grotesque humanity stubbornly endures. |
И как это должно быть раздражающе для этих элегантных, утончённых созданий, что гротескное человечество упрямо продолжает существовать. |
Nuclear-weapon States had stubbornly resisted giving real and legally binding guarantees to non-nuclear-weapon States. |
Государства, обладающие ядерным оружием, упрямо отказываются от предоставления государствам, ядерным оружием не обладающим, реальных и юридически обязательных гарантий. |
The United States knowingly and stubbornly continues to cling to its mistaken position and to disregard the just demands of the international community. |
Соединенные Штаты Америки сознательно и упрямо продолжают придерживаться своей ошибочной позиции и не уважают справедливые требования международного сообщества. |
Only a few pundits stubbornly adhere to this approach. |
Только немногие знатоки упрямо придерживаются этого подхода. |
In spite of these advances, it is clear that other areas of concern stubbornly resist our efforts to make improvements. |
Однако, несмотря на эти подвижки, другие проблемные вопросы упрямо не поддаются нашим усилиям улучшить положение. |
The Georgian party fully understands that, but stubbornly continues to press its initiative. |
И грузинская сторона прекрасно об этом знает, но упрямо продолжает настаивать на своей инициативе. |
And yet, despite abundant academic evidence and country experience to the contrary, the IMF remains stubbornly wedded to the idea of eventual capital-account liberalization. |
И все же, несмотря на наличие многочисленных научных свидетельств и опыта стран в обратном, МВФ по-прежнему упрямо верит в идею окончтельной либерализации счетов движения капитала. |
It is fascinating to me how stubbornly you people expect the unlikeliest of outcomes because you prefer them. |
Просто непостижимо, как упрямо вы надеетесь на невозможное, не желая принять правду. |
At some point, "do no harm" has to mean allowing nature to take its course, not stubbornly standing in the way of it. |
В каком-то смысле "не причинять вреда" должно значить позволить природе взять свое, а не упрямо стоять у неё на пути. |
Don't stubbornly adhere your opinion again. |
Не упрямо прилипают ваше мнение снова, |
It remained to be seen whether that middle way would be borne out in practice or whether States would stubbornly insist on taking inflexible, extreme positions. |
Будущее покажет, реализуется ли это промежуточное решение на практике или государства будут упрямо настаивать на том, чтобы придерживаться своих жестких, экстремальных позиций. |
All you needed was the extra financing to get there but you stubbornly refused to deal with any large contributor so I did it for you. |
Всё, что тебе нужно, это дополнительное финансирование, чтобы добиться этого. но ты упрямо отказываешься иметь дело. с любым большим вкладчиком, так что я сделал это для тебя. |
Here again we find that the Conference on Disarmament is one of the last remaining bastions in which a large number of developed countries are still stubbornly opposed to any role for civil society. |
И тут мы вновь обнаруживаем, что Конференция по разоружению является одним из последних оставшихся бастионов, где значительное число развитых стран все еще упрямо противятся всякой роли для гражданского общества. |
Today, 400,000 men, women and children - the survivors of several waves of ethnic cleansing, those whose right to return to their homes has been stubbornly denied by Russia and its proxies - are looking to the international community with hope. |
Сегодня 400 тысяч мужчин, женщин и детей - те, кто пережил несколько волн «этнической чистки», кому Россия и ее марионетки упрямо отказывают в праве на возвращение в родные дома, - с надеждой взирают на международное сообщество. |
By denying and destroying all things Armenian, Baku stubbornly continues to disseminate false accusations against Armenia, Nagorno Karabakh and Armenians at all levels everywhere, including here, within the framework of the United Nations. |
Отрицая и разрушая все армянское, Баку упрямо продолжает выдвигать ложные обвинения в адрес Армении, Нагорного Карабаха и армян повсеместно и на всех уровнях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
"I imagine one of the reasons"people cling to their hates so stubbornly "is because they sense once hate is gone, they will be forced to deal with pain." |
"Думаю я, одной из причин, почему люди столь упрямо держатся своей ненависти, есть то, что когда ненависть уйдёт, они вынуждены будут остаться с болью". |
A steep marine wave Stubbornly rocks our ship... |
Корабль наш упрямо качает Крутая морская волна, |
The man held on to his job stubbornly and would not retire. |
Мужчина упрямо держался за свой пост и не желал уходить в отставку. |
It was unfortunate that the sponsors had stubbornly refused to recognize the responsibilities of those groups, even though they were highlighted in article 18 of the Declaration. |
Прискорбно, что соавторы проекта упрямо отказывались признать за такими группами определенную ответственность, которая особо подчеркивается в статье 18 Декларации. |
And yet, even as nationalistic emotions were suppressed in polite society all over Europe, the soccer stadiums remained stubbornly in the pre-WWII world. |
И все же, несмотря на то, что политкорректное общество подавило националистические эмоции во всей Европе, футбольные стадионы упрямо продолжают оставаться в довоенном мире. |
But by stubbornly arguing that that these countries are facing a liquidity crisis, rather than a solvency problem, euro officials are putting entire system at risk. |
Однако упрямо утверждая, что эти страны переживают кризис ликвидности, а не проблемы кредитоспособности, евро-чиновники ставят под угрозу всю систему. |
The same story is true in poor countries around the world: telephone penetration remained stubbornly stagnant in developing nations until they allowed competitive entry-primarily in the form of mobile telephony-in the 1990's. |
Та же история и в опыте других развивающихся стран по всему миру: процесс телефонизации проходил в упрямо медленном темпе до тех пор, пока не влились конкурирующие структуры - изначально в форме сотовой телефонии - в 1990-х. |
What really is democratic, to respect the clear and majority-based vote of both the House and the Senate, or stubbornly and short-sightedly to defend vulgar electoral interests? |
Что в действительности является демократичным: уважать четкие результаты голосования с явным большинством голосов в палате представителей и сенате или упрямо и недальновидно защищать примитивные интересы, провозглашенные на выборах? |
But I am going to prove to you why you need to drop this mission that you seem so stubbornly unable to let go of. |
Но я докажу тебе, почему ты должна отказаться от цели, за которую ты так упрямо держишься. |