The Frente Polisario continued to call stubbornly for an outdated referendum that was no longer appropriate in the light of the problems involved in preparing electoral rolls, while it subjected the Sahrawi brothers whom it held hostage in the Tindouf camps to daily violations of their human rights. | Фронт ПОЛИСАРИО продолжает упорно призывать к устаревшей форме референдума, проведение которого уже не имеет смысла в свете проблем, связанных с подготовкой избирательных списков, и при этом подвергает сахарских братьев, которых он содержит заложниками в тиндуфских лагерях, ежедневным нарушениям прав человека. |
We set high store by the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations, Ambassador Brunner, the delegation of the Russian Federation and CSCE, yet up until now the Abkhaz side has stubbornly refused to cooperate in a constructive manner. | Мы высоко ценим усилия личного представителя Генерального секретаря ООН посла Э. Бруннера, делегации Российской Федерации, СБСЕ, однако до последнего времени абхазская сторона упорно отказывается от конструктивного сотрудничества. |
After almost seven decades of constant calls from all nations for the total elimination of nuclear weapons, certain nuclear-weapon States have, regrettably, disregarded those calls, and have stubbornly continued to develop, modernize and accumulate various types of nuclear weapons in their arsenals. | Несмотря на постоянно звучащие на протяжении почти семи десятилетий призывы всех государств к полной ликвидации ядерного оружия, некоторые обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, проигнорировали их и упорно продолжают развивать, модернизировать и наращивать арсеналы с различными видами ядерного оружия. |
She remains stubbornly unresponsive. | Но она упорно не реагирует. |
Eeyore stubbornly stuck to his task of house-hunting for Owl. | Ушастик упорно искал домик для Филина. |
At some point, "do no harm" has to mean allowing nature to take its course, not stubbornly standing in the way of it. | В каком-то смысле "не причинять вреда" должно значить позволить природе взять свое, а не упрямо стоять у неё на пути. |
It remained to be seen whether that middle way would be borne out in practice or whether States would stubbornly insist on taking inflexible, extreme positions. | Будущее покажет, реализуется ли это промежуточное решение на практике или государства будут упрямо настаивать на том, чтобы придерживаться своих жестких, экстремальных позиций. |
All you needed was the extra financing to get there but you stubbornly refused to deal with any large contributor so I did it for you. | Всё, что тебе нужно, это дополнительное финансирование, чтобы добиться этого. но ты упрямо отказываешься иметь дело. с любым большим вкладчиком, так что я сделал это для тебя. |
Today, 400,000 men, women and children - the survivors of several waves of ethnic cleansing, those whose right to return to their homes has been stubbornly denied by Russia and its proxies - are looking to the international community with hope. | Сегодня 400 тысяч мужчин, женщин и детей - те, кто пережил несколько волн «этнической чистки», кому Россия и ее марионетки упрямо отказывают в праве на возвращение в родные дома, - с надеждой взирают на международное сообщество. |
"I imagine one of the reasons"people cling to their hates so stubbornly "is because they sense once hate is gone, they will be forced to deal with pain." | "Думаю я, одной из причин, почему люди столь упрямо держатся своей ненависти, есть то, что когда ненависть уйдёт, они вынуждены будут остаться с болью". |
Large numbers of women, men and children continue to be exploited; very few receive support, protection or redress; few of the perpetrators are apprehended; and in every country the number of prosecutions remains stubbornly low. | Множество женщин, мужчин и детей по-прежнему подвергаются эксплуатации; очень немногие из них получают поддержку, защиту или компенсацию ущерба; аресту подверглись лишь некоторые лица, совершившие преступления; а количество судебных преследований в каждой стране неизменно остается на низком уровне. |
Consumer and business confidence remains stubbornly low and appears unimpressed by low interest rates. | Доверие потребителей и деловых кругов неизменно остается на низком уровне, при этом, как представляется, низкие процентные ставки не играют здесь никакой роли. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |