| But there are even more obstacles that stubbornly persist. | Однако упорно сохраняется еще большее число препятствий. |
| But he stubbornly refused, and his belated admission came too late to gain public favor. | Но он упорно отказывался, и его признание слишком запоздало для того, чтобы завоевать ему расположение людей. |
| Yet the United States stubbornly ignores the demands for freedom that have echoed in this international forum. | И тем не менее, Соединенные Штаты упорно игнорируют требования о предоставлении свободы, которые звучали в этом международном форуме. |
| The Frente Polisario continued to call stubbornly for an outdated referendum that was no longer appropriate in the light of the problems involved in preparing electoral rolls, while it subjected the Sahrawi brothers whom it held hostage in the Tindouf camps to daily violations of their human rights. | Фронт ПОЛИСАРИО продолжает упорно призывать к устаревшей форме референдума, проведение которого уже не имеет смысла в свете проблем, связанных с подготовкой избирательных списков, и при этом подвергает сахарских братьев, которых он содержит заложниками в тиндуфских лагерях, ежедневным нарушениям прав человека. |
| In its opinion, despite the steps taken to facilitate her return to the country, the author has stubbornly remained abroad, where she has the status of a political refugee. | Поэтому автор, по мнению государства-участника, несмотря на действия, предпринимаемые с целью облегчить ее возвращение в страну, упорно продолжает проживать за границей, где она пользуется статусом политической беженки. |
| Yet, how frustrating it must be for these elegant, streamlined creatures that grotesque humanity stubbornly endures. | И как это должно быть раздражающе для этих элегантных, утончённых созданий, что гротескное человечество упрямо продолжает существовать. |
| The United States knowingly and stubbornly continues to cling to its mistaken position and to disregard the just demands of the international community. | Соединенные Штаты Америки сознательно и упрямо продолжают придерживаться своей ошибочной позиции и не уважают справедливые требования международного сообщества. |
| By denying and destroying all things Armenian, Baku stubbornly continues to disseminate false accusations against Armenia, Nagorno Karabakh and Armenians at all levels everywhere, including here, within the framework of the United Nations. | Отрицая и разрушая все армянское, Баку упрямо продолжает выдвигать ложные обвинения в адрес Армении, Нагорного Карабаха и армян повсеместно и на всех уровнях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| The man held on to his job stubbornly and would not retire. | Мужчина упрямо держался за свой пост и не желал уходить в отставку. |
| Yet other countries remain stubbornly outside this emerging democratic order, and some democracies may be moving toward authoritarianism. | Однако другие страны упрямо предпочитают оставаться за пределами демократического правопорядка, а некоторые демократические государства становятся на путь авторитаризма. |
| Large numbers of women, men and children continue to be exploited; very few receive support, protection or redress; few of the perpetrators are apprehended; and in every country the number of prosecutions remains stubbornly low. | Множество женщин, мужчин и детей по-прежнему подвергаются эксплуатации; очень немногие из них получают поддержку, защиту или компенсацию ущерба; аресту подверглись лишь некоторые лица, совершившие преступления; а количество судебных преследований в каждой стране неизменно остается на низком уровне. |
| Consumer and business confidence remains stubbornly low and appears unimpressed by low interest rates. | Доверие потребителей и деловых кругов неизменно остается на низком уровне, при этом, как представляется, низкие процентные ставки не играют здесь никакой роли. |
| Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |