I was training a slave, who endeavored most stubbornly not to behave. | Я учила раба, который пытался очень упорно не подчинятся. |
On the one hand, some countries stubbornly refused to receive special rapporteurs or representatives of the Commission on Human Rights. | С одной стороны, некоторые страны упорно отказываются принимать специальных докладчиков или представителей Комиссии по правам человека. |
The PAC stated that no serious charge could be brought against any PAC member or leader and that the regime stubbornly refused to implement a Negotiating Council decision to return PAC property, thereby showing contempt for that body. | ПАК заявил, что каких-либо серьезных обвинений против любого члена или руководителя ПАК выдвинуто быть не может и что режим упорно отказывается выполнить решение Переговорного совета о возвращении собственности ПАК, демонстрируя тем самым неуважение к этому органу. |
Charles never forgave Clementina for depriving him of "ye cheild", and stubbornly refused to pay anything for their support. | Чарльз никогда не прощал Клементине того, что она лишила его ребёнка, и упорно не платил ничего за их поддержку. |
It is regrettable that, contrary to the will of the international community, the United States stubbornly persists in failing to abandon its practices. | Вызывает сожаление тот факт, что, вопреки воле международного сообщества, Соединенные Штаты упорно продолжают придерживаться установленной ими практики. |
"I imagine one of the reasons"people cling to their hates so stubbornly "is because they sense once hate is gone, they will be forced to deal with pain." | "Думаю я, одной из причин, почему люди столь упрямо держатся своей ненависти, есть то, что когда ненависть уйдёт, они вынуждены будут остаться с болью". |
It was unfortunate that the sponsors had stubbornly refused to recognize the responsibilities of those groups, even though they were highlighted in article 18 of the Declaration. | Прискорбно, что соавторы проекта упрямо отказывались признать за такими группами определенную ответственность, которая особо подчеркивается в статье 18 Декларации. |
But by stubbornly arguing that that these countries are facing a liquidity crisis, rather than a solvency problem, euro officials are putting entire system at risk. | Однако упрямо утверждая, что эти страны переживают кризис ликвидности, а не проблемы кредитоспособности, евро-чиновники ставят под угрозу всю систему. |
But I am going to prove to you why you need to drop this mission that you seem so stubbornly unable to let go of. | Но я докажу тебе, почему ты должна отказаться от цели, за которую ты так упрямо держишься. |
Therefore good specialists must be found to create the website, and you must trust them instead of sticking to your ideas stubbornly. | Поэтому необходимо найти специалиста, который разработает для вас сайт и довериться ему, а не упрямо настаивать на своем мнении. |
Large numbers of women, men and children continue to be exploited; very few receive support, protection or redress; few of the perpetrators are apprehended; and in every country the number of prosecutions remains stubbornly low. | Множество женщин, мужчин и детей по-прежнему подвергаются эксплуатации; очень немногие из них получают поддержку, защиту или компенсацию ущерба; аресту подверглись лишь некоторые лица, совершившие преступления; а количество судебных преследований в каждой стране неизменно остается на низком уровне. |
Consumer and business confidence remains stubbornly low and appears unimpressed by low interest rates. | Доверие потребителей и деловых кругов неизменно остается на низком уровне, при этом, как представляется, низкие процентные ставки не играют здесь никакой роли. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |