| But there are even more obstacles that stubbornly persist. | Однако упорно сохраняется еще большее число препятствий. |
| We shall continue to cling stubbornly to our characteristics, which can neither be imposed on anyone else nor fused into cultures that are not ours. | Мы и впредь будем упорно хранить верность нашим особенностям, которые невозможно ни навязать другим, ни растворить в чуждых нам культурах. |
| She continues to come here for two hours every day, stubbornly avoiding doing anything resembling actual cleaning. | Она приходит сюда каждый день на два часа, упорно не делая ничего, что напоминало бы уборку. |
| Some of the new members of the Conference had to wait stubbornly and remain faithful to the cause of disarmament for more than a decade in order to become members today of this elitist body. | Некоторым из новых членов Конференции пришлось упорно ждать более десяти лет и сохранять свою приверженность делу разоружения, чтобы сегодня стать членами этого элитного форума. |
| And yet, through it all, growth rates have remained stubbornly low and unemployment rates unacceptably high, partly because the increase in money supply following QE has not led to credit creation to finance private consumption or investment. | И, несмотря на все усилия, экономика упорно стоит на месте, а уровень безработицы крайне высок. Причиной тому частично является то, что увеличение денежной массы в результате КС не привело к росту потребительского кредитования или инвестиций. |
| My stories stubbornly refused to write themselves. | Мои рассказы упрямо не хотели писаться. |
| In spite of these advances, it is clear that other areas of concern stubbornly resist our efforts to make improvements. | Однако, несмотря на эти подвижки, другие проблемные вопросы упрямо не поддаются нашим усилиям улучшить положение. |
| All you needed was the extra financing to get there but you stubbornly refused to deal with any large contributor so I did it for you. | Всё, что тебе нужно, это дополнительное финансирование, чтобы добиться этого. но ты упрямо отказываешься иметь дело. с любым большим вкладчиком, так что я сделал это для тебя. |
| "I imagine one of the reasons"people cling to their hates so stubbornly "is because they sense once hate is gone, they will be forced to deal with pain." | "Думаю я, одной из причин, почему люди столь упрямо держатся своей ненависти, есть то, что когда ненависть уйдёт, они вынуждены будут остаться с болью". |
| It was unfortunate that the sponsors had stubbornly refused to recognize the responsibilities of those groups, even though they were highlighted in article 18 of the Declaration. | Прискорбно, что соавторы проекта упрямо отказывались признать за такими группами определенную ответственность, которая особо подчеркивается в статье 18 Декларации. |
| Large numbers of women, men and children continue to be exploited; very few receive support, protection or redress; few of the perpetrators are apprehended; and in every country the number of prosecutions remains stubbornly low. | Множество женщин, мужчин и детей по-прежнему подвергаются эксплуатации; очень немногие из них получают поддержку, защиту или компенсацию ущерба; аресту подверглись лишь некоторые лица, совершившие преступления; а количество судебных преследований в каждой стране неизменно остается на низком уровне. |
| Consumer and business confidence remains stubbornly low and appears unimpressed by low interest rates. | Доверие потребителей и деловых кругов неизменно остается на низком уровне, при этом, как представляется, низкие процентные ставки не играют здесь никакой роли. |
| Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |