The term "work stoppage" was legalized for the first time. | Впервые был узаконен термин "прекращение работы". |
Other opportunities for improving upon the agreements exist in relation to important questions such as the obligation to observe transit agreements, transit tariffs, coordination in the event of accidental interruption, reduction or stoppage of transit and conciliation of transit disputes. | Соглашения могут быть также доработаны по таким важным вопросам, как обязанность соблюдать соглашения о транзите, транзитные пошлины, координация действий в случае аварий, сокращение объемов транзита или его прекращение и урегулирование транзитных споров. |
It should be mentioned that strikes are duly regulated in Mexico and that in any event this case does not involve a strike but, rather, an internal union dispute which caused the work stoppage. | Следует отметить, что в Мексике забастовки должным образом регулируются и что в любом случае данное дело связано скорее не с забастовкой, а с конфликтом внутри профсоюза, обусловившим прекращение работы. |
It has been the policy of the Government of Canada to invoke such emergency labour legislation as a last resort, only in those rare instances where a work stoppage poses serious economic repercussions for the country, or endangers the health and security of the citizens of Canada. | Политика правительства Канады в данном случае заключается в том, что такое чрезвычайное трудовое законодательство может использоваться как крайнее средство только в тех редких обстоятельствах, когда прекращение работы чревато серьезными экономическими последствиями для страны или создает угрозу здоровью и безопасности граждан Канады. |
It may mean the stoppage of aid and stoppage of help. | Оно может означать прекращение помощи и содействия. |
Tate argued that the stoppage was premature. | Тейлор посчитал, что остановка была преждевременной. |
More seriously, the stoppage of generators in hospitals as the result of this fuel supply suspension is affecting the lives of sick patients and creating the potential for negative health impacts on the civilian population. | Что еще серьезнее, остановка генераторов в больницах в результате прекращения поставок топлива создает угрозу для жизни больных и может негативно сказаться на здоровье гражданского населения. |
According to the Deputy Minister of Industry Azamat Ilimbetov, the fall was mainly caused by stoppage of two chinaware making plants - Tuimazy and Oktiabrsk, while the actual output was achieved by JSC "SalavatSteklo" and Krasnousolsk glass-making plant. | По словам заместителя министра промышленности республики Азамата Илимбетова, основной причиной спада послужила остановка двух фарфоровых заводов - Туймазинского и Октябрьского. Показатели отрасли формировали акционерные общества "Салаватстекло" и "Красноусольский стекольный завод". |
Article 78 of the Act excludes the suspension of work in the case of activities which are essential for the undertaking and where a stoppage would pose a threat to persons, security or property, or prevent the immediate resumption of normal operation once the strike is over. | Так, в статье 78 ЛРКТ отмечается, что исключается возможность прекращения тех видов деятельности, без которых не может обойтись предприятие, остановка которого ставит под угрозу жизнь людей, безопасность или сохранение ценностей, или же невозможно немедленное возобновление нормальной деятельности предприятия сразу же после прекращения забастовки. |
He lost the fight via TKO (doctor stoppage) at the conclusion of the second round. | В ходе боя одержал победу техническим нокаутом (остановка боя врачом) во втором раунде. |
It is inadmissible to stop work, following the strike action, at working posts, machines and installations where a stoppage could threaten people's health or life or the State's security. | Не допускается прекращения в связи с забастовкой работы на производственных объектах, участках и линиях, где такая приостановка может создавать угрозу для здоровья и жизни людей или государственной безопасности. |
The punishments which may be awarded are prescribed in the rules (forfeiture of privileges, stoppage of earnings, separate confinement with or without punishment, forfeiture of remission of sentence. | Наказания, которые могут выноситься, изложены в правилах (лишение привилегий, приостановка оплаты труда, содержание в одиночных камерах с наказанием или без такового, приостановление сокращения срока заключения. |
The work stoppage affected pulp manufacturers in Finland, as well as sawmills, when the market for by-products evaporated. | Приостановка производства имела в Финляндии негативные последствия для производителей целлюлозы, а также после того, как "испарился" рынок побочной продукции, для лесопильных предприятий. |
In practice the right to strike or stoppage is restricted, as the steps laid down in the Labour Code are not followed, with the result that strikes inevitably have to be declared illegal. | На практике существуют ограничения в отношении соблюдения права на забастовку и на локаут, а именно: предусмотренные в Трудовом кодексе этапы процедуры часто не соблюдаются, и в этих ситуациях забастовки приходится объявлять незаконными. |
On the subject of bargaining mechanisms, article 480 et seq. establish procedures for handling collective disputes concerning matters of money or interests and lay down the steps in the procedure: joint negotiation, conciliation, arbitration, strike or stoppage. | Что касается механизма ведения переговоров, то Трудовой кодекс в статье 480 и в последующих статьях устанавливает процедуру урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, предусматривающую следующие этапы: прямые переговоры, процедуры примирения сторон, процедуры арбитража и забастовка или локаут. |
Every minute of our stoppage turns out to be too expensive for the society. | Слишком дорого обходится обществу каждая минута нашего простоя. |
This package is often favored by companies that do not allow even the slightest stoppage of their information systems. | Этот уровень чаще выбирают компании, которые не могут допустить даже минимального простоя информационной системы. |
The mechanical fuel flow stoppage - OSA-1-has an certificate of Precise Mechanics Institute in Warsaw. | Оборудование OSA-1 механическая блокировка тока топлива обладает сертификатом Института Точной Механики в Варшаве. |
A mechanical fuel flow stoppage is usually settled under vehicle's floor which is a particular feature of OSA-1. | Особенным свойством блокировки OSA-1 является расположение механизма отрезания топлива, как правило под полом транспортного средства. |
This stoppage can be installed into a car cabin (which is suggested) and also in another convenient place for a user. | Блокировку OSA-1 можно монтировать как внутри кабины (подсказывается), так и в другом удобном для пользователя месте. |