| The United Kingdom remained committed to meeting its obligations under article VI of the NPT, in line with which it had reduced its stockpile of operationally available warheads by a further 20 per cent. | Соединенное Королевство сохраняет приверженность соблюдению своих обязательств по статье VI ДНЯО, в русле которой оно сократило свой запас операционно-наличных боеголовок еще на 20 процентов. |
| Moreover, because the annual influenza manufacturing process takes place during most of the year, the time and capacity to produce vaccine against potential pandemic viruses for a stockpile, while continuing annual influenza vaccine production, is limited. | Более того, поскольку процесс производства годового количества вакцины занимает круглый год, то время и мощность для производства вакцины против возможных пандемических вирусов про запас, во время продолжения годового производства вакцины, будут ограничены. |
| We've built up a considerable stockpile. | Мы создали значительный запас. |
| This week's newsletter greeting and farewell come from Hungary, courtesy of Iván (thank you), but I'm now running low on my stockpile of languages so please feel free to send over any suggestions! | На этой неделе приветствие и прощание пришло из Венгрии, спасибо, Iván. У меня остался совсем небольшой запас приветствий и прощаний на разных языках, так что присылайте что-то своё! |
| Had we been able to follow proper procedure as outlined in the original schedule, the government medical stockpile could have been shipped anywhere in the U.S. Within 12 hours. | Если бы мы могли беспрепятственно делать свою работу как это обычно происходит при разработке медпрепаратов у нас был бы запас, из которого можно было бы доставить вакцину куда угодно. |
| We have the smallest stockpile of nuclear warheads amongst the nuclear weapon States recognised under the NPT and are the only one to have reduced to a single deterrent system. | Мы имеем наименьший арсенал ядерных боеголовок среди государств, обладающих ядерным оружием, которые признаны в качестве таковых по ДНЯО, и являемся единственными, кто произвел сокращение всего лишь до одной системы сдерживания. |
| As the President of the French Republic recalled in his 21 March 2008 speech in Cherbourg, France has always made sure that its nuclear stockpile is kept at the lowest possible level compatible with the strategic context, in accordance with the principle of strict sufficiency. | Как напомнил Президент Республики в своей речи в Шербуре 21 марта 2008 года, Франция, исходя из принципа строгой достаточности, всегда стремилась поддерживать свой ядерный арсенал на самом низком возможном уровне, совместимом со стратегической обстановкой. |
| By September 2009, the United States nuclear stockpile had been reduced by 84 per cent to approximately 5,000 nuclear warheads from its peak of approximately 31,000 nuclear warheads in 1967. | К сентябрю 2009 года ядерный арсенал Соединенных Шатов был сокращен на 84 процента с максимальной отметки в размере приблизительно 31000 ядерных боеголовок в 1967 году примерно до 5000 ядерных боеголовок. |
| It had made significant progress on disarmament since the end of the cold war, having reduced its nuclear stockpile from 31,225 nuclear weapons in 1967 to an active arsenal of 4,804 weapons in 2013. | За годы, прошедшие после окончания "холодной войны", оно добилось значительного прогресса в области разоружения, сократив свой ядерный арсенал с 31225 ядерных боезарядов в 1967 году до 4804 развернутых боезарядов в 2013 году. |
| Since 1991, the Russian nuclear arsenal has been reduced by a factor of five and the overall stockpile of tactical nuclear weapons by three-quarters. | С 1991 года российский ядерный арсенал был сокращен в пять раз, общее количество запасов нестратегического ядерного оружия - на три четверти. |
| They are prohibition measures, placing equal obligation on all never again to develop, possess, stockpile or use such weapons. | Они представляют собой меры запрета, в равной степени обязывающие всех никогда не разрабатывать такое оружие, не обладать им, не накапливать и не применять его. |
| In the Latin American subregion we have built up a commitment to the total ban on nuclear, chemical and biological weapons, which will be further strengthened through a regional agreement not to develop, produce, acquire or stockpile long-range missiles. | В субрегионе Латинской Америки мы укрепляем приверженность идеям полного запрещения ядерного, химического и биологического оружия, что в дальнейшем будет закреплено посредством выработки регионального соглашения о том, чтобы не разрабатывать, не производить, не приобретать и не накапливать ракеты дальнего действия. |
| By that instrument, our countries are committed not to develop, stockpile or use chemical or biological arms, and to become original parties to the Convention on Chemical Weapons. | В этом документе наши страны обязались не разрабатывать, не накапливать и не применять химическое и биологическое оружие, а также обязались стать первоначальными государствами-участниками Конвенции по химическому оружию. |
| Underscores that no party in Syria should use, develop, produce, acquire, stockpile, retain, or transfer chemical weapons; | обращает особое внимание на то, что ни одна из сторон в Сирии не должна применять, разрабатывать, производить, приобретать, накапливать, хранить или передавать химическое оружие; |
| That reveals the state of fear and insecurity prevailing in such countries, which leads them to stockpile weapons against possible attacks or threats of attacks, at the cost of the economic and humanitarian needs of their communities. | Это является свидетельством страха и неуверенности в этих странах, которые побуждают эти страны накапливать оружие на случай возможного нападения или угрозы нападения, за счет удовлетворения экономических и гуманитарных нужд своего населения. |
| develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain chemical weapons; or | разработка, производство, приобретение иным образом, накопление или сохранение химического оружия; или |
| Article 1 of that law (149/1999) stipulates that It is prohibited to produce, stockpile, transfer, test or use a nuclear weapon in Austria. | В статье 1 указанного закона предусматривается, что «производство, накопление запасов, передача, испытание или применение ядерного оружия в Австрии запрещаются. |
| With the advent of a CTBT, a much quicker pace in negotiating and concluding an instrument banning the production and stockpile of weapons-grade fissile material is the next logical step for the Conference on Disarmament. | С продвижением ДВЗЯИ следующим логическим шагом для Конференции по разоружению должно стать значительно ускоренное проведение переговоров и заключение договора, запрещающего производство и накопление запасов расщепляющихся материалов военного значения. |
| We all are aware of the humanitarian tragedy resulting from their use. It is therefore our contention that the only answer to this menace is a total ban on their production, stockpile, transfer and use. | Мы все хорошо знаем о той гуманитарной трагедии, к которой приводит применение мин. Поэтому мы убеждены в том, что единственным ответом на эту угрозу должно быть полное запрещение их производства, накопление запасов, передачи и применения. |
| In addition, the Penal Code makes it a punishable offence to manufacture, supply, acquire, steal, stockpile or possess bombs, nuclear materials or devices, explosives, inflammables, asphyxiating or toxic substances or substances or materials used in their preparation. | В свою очередь в Уголовном кодексе предусмотрено наказание за производство, поставку, приобретение, похищение, накопление запасов или хранение бомб, материалов или устройств, способных создавать ядерную реакцию, взрывчатых, горючих, удушающих или токсичных материалов или веществ или материалов, предназначенных для их изготовления. |
| In this connection, the Centre is also currently developing an integrated weapons management system database for the improvement of weapons stockpile facilities in Costa Rica, Paraguay, Peru and Uruguay. | В связи с этим в настоящее время Центр разрабатывает комплексную систему управления запасами оружия, которая представляет собой базу данных по вопросам, касающимся повышения уровня безопасности объектов хранения оружия в Коста-Рике, Парагвае, Перу и Уругвае. |
| Threat Level 4: Facilities defined as having low risk quantities of SNM or quantities of other nuclear materials of significant monetary importance or which support the enduring nuclear weapons stockpile, or non-fissile weapon components. | США или более), или объекты, которые играют вспомогательную роль в обеспечении долгосрочного хранения ядерного оружия или компонентов ядерного оружия, не содержащих делящегося материала. |
| Five other Caribbean States participated in the second phase, which includes baseline assessments of stockpile policies and facilities. | На этом втором этапе, включавшем проведение базовых оценок стратегий хранения оружия и состояния оружейных складов, приняли участие пять других государств Карибского бассейна. |
| The relative merit of selling versus retiring the Hg was studied (62), and in February 2006 the U.S. government announced that the stockpile of some 4400 t of Hg would be stored indefinitely in a warehouse. | Были изучены относительные преимущества продажи в сравнении с изъятием из оборота (62) и в феврале 2006 года правительство США объявило, что на склады для бессрочного хранения поступят запасы ртути в объеме 4400 т. |
| States can also enhance within-stockpile security by instituting a series of "checks and balances" measures to ensure that personnel working in the stockpile storage area have neither the incentive nor the opportunity to divert ammunition. | Государства могут также укреплять безопасность в пределах места хранения запасов, внедряя серию мер по принципу «сдержек и противовесов» для обеспечения того, чтобы персонал, работающий в районе хранения запасов, не имел ни стимула, ни возможности для перенаправления боеприпасов. |
| But they're starting to stockpile barbed wire in Chicago. | Но они уже начали запасать колючую проволоку в Чикаго. |
| Everybody has come up to me and said, well I'll stockpile water or, I'll stockpile food, or what have you. | Каждый может сказать, что будет запасать воду или пищу, или что-то ещё. |
| Everybody has come up to me and said, well I'll stockpile water or, I'll stockpile food, or what have you. | Каждый может сказать, что будет запасать воду или пищу, или что-то ещё. |
| The UN efficiently procured and transported supplies from a large stockpile of materiel in nearby Japan. | Командованию ООН удалось эффективно добывать и переправлять запасы из большого склада материалов в близлежащей Японии. |
| This pattern suggests the weapons are more likely to have been taken from a stockpile, rather than handed in individually by different fighters. | Это предполагает, что, вероятнее всего, это оружие было изъято со склада, а не передано индивидуально различными солдатами. |
| In May 2013, the Government of Argentina and the Regional Centre jointly inaugurated the renovated and improved main stockpile facility of the Argentine Federal Police. | В мае 2013 года правительство Аргентины и Региональный центр совместно провели церемонию открытия отремонтированного и модернизированного главного оружейного склада Федеральной полиции Аргентины. |
| UNICEF will also continue to develop its global supply network, which includes the Supply Division and central warehouse in Copenhagen, offices in New York and Pretoria and stockpile hubs in Johannesburg, Dubai, Panama and a new location in East Asia. | ЮНИСЕФ будет также продолжать усилия по созданию своей глобальной сети снабжения, состоящей из Отдела снабжения и центрального склада в Копенгагене, представительств в Нью-Йорке и Претории и центров для создания запасов в Йоханнесбурге, Дубае, Панаме и новом пункте в Восточной Азии. |
| At the 23 April 2007 meeting of the Standing Committee on Stockpile Destruction Afghanistan reported that, while it had destroyed almost 500,000 stockpiled anti-personnel mines, two depots of anti-personnel mines remained in the Panjshir Valley north of the Afghan capital. | На Совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов 23 апреля 2007 года Афганистан сообщил, что, хотя он уничтожил почти 500000 накопленных противопехотных мин, к северу от афганской столицы, в Панширской долине, осталось два склада противопехотных мин. |
| (a) Is the risk of explosion in stockpiles minimized by the use of appropriate stockpile arrangements? | а) сведен ли к минимуму за счет использования соответствующих складских механизмов риск взрыва на складах? |
| The assistance provided to States of the region resulted in the destruction of 41,167 weapons and 51 tons of ammunition, and enhanced capacity-building in the management and safeguarding of 130 stockpile facilities throughout the region. | В результате оказания помощи государствам этого региона было уничтожено 41167 единиц оружия и 51 тонна боеприпасов, а также активизирована деятельность по наращиванию потенциала в области управления и защиты на 130 оружейных складах во всем регионе. |
| The weapons stockpile is controlled by keeping the weapons in depots which meet all the requirements for ensuring the stockpile against all risks. | Контроль за оружейными запасами обеспечивается путем содержания оружия на складах, где соблюдены все требования, позволяющие оградить хранимое от всяких опасностей. |
| The Regional Centre assisted Member States in the region in improving the infrastructure of stockpile facilities and developing safer procedures, thus mitigating the threat of accidental stockpile explosions or diversion of weapons ammunition into illicit markets. | Региональный центр оказал государствам-членам в регионе помощь в улучшении инфраструктуры оружейных складов и разработке более надежных процедур, тем самым снизив угрозу случайных взрывов на складах или попадания боеприпасов на черный рынок. |
| Forty-two countries, with a combined stockpile of some 180-185 million antipersonnel mines, remain outside of the Mine Ban Treaty. | Сорок две страны, хранящие на своих складах 180-185 миллионов противопехотных мин, по-прежнему остаются вне рамок Конвенции. |
| UNHCR maintained a regional emergency stockpile, located in Kampala, Uganda, and Ngara, the United Republic of Tanzania. | УВКБ принимало меры для сохранения регионального чрезвычайного резерва, который размещается в Кампале (Уганда) и Нгаре (Объединенная Республика Танзания). |
| As the Board had recommended, a list of surplus equipment from liquidating missions should be circulated to all other missions; decisions on retaining a strategic stockpile at the Brindisi Logistics Base should be taken centrally, with due regard for cost-effectiveness. | Как рекомендовала Комиссия, опись имущества, остающегося при ликвидации завершившихся миссий, можно было бы распространять среди всех других миссий; решения в отношении создания стратегического резерва на базе материально-технического снабжения в Бриндизи должны быть приняты на руководящем уровне с должным учетом соображений эффективности затрат. |
| This type of capacity requires the ability to stockpile rapidly deployable emergency communications equipment and/or ship and install the equipment quickly. | Такого рода потенциал требует наличия способности создания резерва быстро развертываемого оборудования экстренной связи и/или быстрой отгрузки и установки оборудования. |
| My proposal is to create a physical stockpile of LEU at the disposal of the IAEA as a last-resort reserve for countries with nuclear power programs that face a supply disruption for non-commercial reasons. | Мое предложение заключается в том, чтобы создать физический запас НУ в распоряжении МАГАТЭ в качестве гарантированного резерва для стран, развивающих программы ядерной энергетики, которые сталкиваются с проблемами поставок по некоммерческим причинам. |
| Recoveries from the transfers are used to make purchases to replenish the stockpile; if recoveries exceed purchases, there will be no stockpile purchases reflected against expenditure in the Emergency Fund at the end of the period. | Компенсация от переводов используется для закупок с целью восполнения резерва; если объем компенсации превышает объем закупок, то в расходах Чрезвычайного фонда в конце соответствующего периода не регистрируются какие-либо закупки для восполнения резерва. |