If the Conference's standstill continues, the international community will increasingly reflect on other options and ways to ensure progress in multilateral non-proliferation and disarmament. |
И если застой на Конференции будет продолжаться, то международное сообщество будет все больше задумываться о вариантах и других способах с целью обеспечить прогресс в сфере многостороннего нераспространения и разоружения. |
It may be argued that this standstill is a reflection of broader problems in multilateral diplomacy. |
Можно, конечно, сказать, что такой застой отражает более широкие проблемы многосторонней дипломатии. |
Even to simply maintain a standstill position, let alone aspire to a quantum leap, nations must spend beyond their budgeted means. |
Даже для того, чтобы просто поддерживать застой в экономике, не говоря уже о том, чтобы сделать резкий рывок вперед, государства должны тратить больше средств, чем это предусмотрено их бюджетом. |
We should not and cannot let the current standstill go on indefinitely. |
Мы не можем и не должны позволять, чтобы нынешний застой продолжался бесконечно. |
Given the professional standstill you're at, you're wondering if this is the appropriate time to abandon your research and focus on teaching. |
Учитывая твой профессиональный застой, тебе интересно, не настало ли время бросить свои исследования и сосредоточиться на преподавании. |
The destruction of infrastructure and the closure of the airport have brought the tourism industry and the economy as a whole to a complete standstill. |
Из-за разрушения инфраструктуры и закрытия аэропорта в индустрии туризма и в экономике в целом наступил полный застой. |
When I referred to the membership collectively, I am of course aware that you all know that blame for the standstill in the Conference cannot be shared equally among members. |
Говоря о членском контингенте как о коллективе, я, разумеется, отдаю себе отчет в том, что, как все вы знаете, вину за застой на Конференция нельзя распределить поровну между членами. |
For the past five years, we have essentially come to a standstill in these important areas, which threatens to undermine the norms laid down in the Treaty and by its Review Conferences. |
Последние пять лет мы, в сущности, впали в застой в этих важных областях, что грозит подорвать нормы, изложенные в Договоре и его обзорными конференциями. |
The continuing standstill in the implementation of the Quadripartite Agreement of 4 April 1994 on the return of internally displaced persons to their places of previous permanent residence in safe, secure and dignified conditions remains an issue of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность сохраняющийся застой в осуществлении Четырехстороннего соглашения от 4 апреля 1994 года о безопасном, спокойном и достойном возвращении вынужденных переселенцев в места своего постоянного проживания. |
But since the completion of the Comprehensive Test-Ban Treaty in 1996, presided over by the Netherlands, the steady production of treaties has come to a standstill. |
Но с завершения в 1996 году, под председательством Нидерландов, Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний неуклонное производство договоров перешло в застой. |
In our general statement to the Committee, we noted that, while important progress had taken place in one negotiation process, there was a standstill in others. |
В своем общем заявлении в этом Комитете мы отмечали, что хотя в рамках одного процесса переговоров был достигнут важный прогресс, в других наблюдается застой. |
The standstill situation that persists in most of these countries generates a paradox of pricing in which the cost for the same communication in the region is three to five times more than the average cost in developed countries. |
Застой, сохраняющийся в большинстве этих стран, приводит к парадоксальной ситуации, когда стоимость таких же коммуникационных услуг в этом регионе в три-пять раз превышает ее средний показатель для развитых стран. |
Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. |
Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
By that point, Ukraine's springtime of freedom had already deteriorated into a very visible development standstill, owing to a mixture of incompetence and corruption that cried out for change. |
Тем самым, расцвет свободы в Украине уже деградировал в очень заметный застой развития вследствие сочетания некомпетентности и коррупции, которые настоятельно требовали перемен. |
As Marx described it, this is a process of growth followed by standstill, crisis and recovery occurring over a period of five to seven years: the economic cycle. |
Как описывал Маркс, этот процесс - рост, за которым следует застой, кризис и выход из него - занимает период от пяти до семи лет и составляет экономический цикл. |
We cannot but express our bitter disappointment, however, at the fact that the process so enthusiastically started in the early 1990s has come to a standstill at the beginning of this millennium. |
Вместе с тем мы не можем не выразить горькое разочарование в связи с тем, что на заре нынешнего тысячелетия пришел в застой процесс, который с таким энтузиазмом разворачивался в начале 90х годов. |
After nine years of uninterrupted and rapid expansion, the Polish economy came to a near standstill in 2001. |
После девяти лет непрерывного быстрого роста польская экономика в 2001 году практически переживала застой. |
Moreover, we cannot ignore the fact that this standstill, caused by an abrupt change of mind and attitude of some key players, has evidently disheartened other States, but could inspire those who still cling to cold-war values. |
Кроме того, не можем мы игнорировать и тот факт, что такого рода застой, обусловленный резкой сменой умонастроений и подходов кое у кого из ключевых персонажей, явно удручает другие государства, но зато мог бы вдохновлять тех, кто все еще цепляется за ценности холодной войны. |