Negotiations on reducing strategic nuclear weapons have come to a standstill. | Переговоры по вопросу о сокращении стратегических ядерных вооружений зашли в тупик. |
However, it is unlikely that any work was actually in progress as at 2 August 1990 as the project had come to a standstill over a disagreement regarding the payment mechanism. | Однако вероятность того, что 2 августа 1990 года по нему фактически осуществлялись какие-либо работы, весьма невелика, т.к. уже до этого проект зашел в тупик из-за разногласий по поводу платежного механизма. |
As soon as a religious authority endorses our capacity for hatred, either by refusing to recognize unpleasantness in the style of Mr Peale or in the more classical style of setting up a nice comfortable Satan to hate, it lulls our struggles for growth to a standstill... | Как только религиозный авторитет поддерживает нашу способность к ненависти, или отказывается признавать неудовлетворённость в стиле господина Пила, или более классическом стиле создания хорошего удобного сатаны для ненависти, это усыпляет нашу бдительность и заводит в тупик... |
His experiments came to a standstill. | Его эксперименты зашли в тупик. |
The political impasse in Guinea-Bissau has brought the country to a virtual standstill. | Возникший в Гвинее-Бисау политический тупик практически полностью парализовал страну. |
If the Conference's standstill continues, the international community will increasingly reflect on other options and ways to ensure progress in multilateral non-proliferation and disarmament. | И если застой на Конференции будет продолжаться, то международное сообщество будет все больше задумываться о вариантах и других способах с целью обеспечить прогресс в сфере многостороннего нераспространения и разоружения. |
We should not and cannot let the current standstill go on indefinitely. | Мы не можем и не должны позволять, чтобы нынешний застой продолжался бесконечно. |
Given the professional standstill you're at, you're wondering if this is the appropriate time to abandon your research and focus on teaching. | Учитывая твой профессиональный застой, тебе интересно, не настало ли время бросить свои исследования и сосредоточиться на преподавании. |
But since the completion of the Comprehensive Test-Ban Treaty in 1996, presided over by the Netherlands, the steady production of treaties has come to a standstill. | Но с завершения в 1996 году, под председательством Нидерландов, Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний неуклонное производство договоров перешло в застой. |
Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. | Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
In addition, the assembly of remaining troops is now at a near standstill. | Помимо этого, сбор остающихся войск в настоящее время почти остановился. |
The city has come to an absolute standstill. | Весь город просто остановился. |
Recruitment into the public sector has almost come to a standstill for several years ahead. | Вследствие заполнения вакансий процесс трудоустройства в государственном секторе практически остановился на несколько лет. |
Since the publication of the Special Committee's twenty-eighth report, the peace process has all but come to a standstill. | С момента публикации двадцать восьмого доклада Специального комитета мирный процесс практически полностью остановился. |
Market-neutral hedge funds turned out not to be market-neutral and had to be unwound. The asset-backed commercial paper market came to a standstill and the special investment vehicles set up by banks to get mortgages off their balance sheets could no longer get outside financing. | Нейтральные по отношению к рынку хеджевые фонды оказались не нейтральными, и многие были ликвидированы. Остановился рынок обеспеченных активами векселей, а специальные механизмы инвестирования, созданные банками для списания ипотечных кредитов со своих балансовых отчетов, больше не могли найти финансирование извне. |
The European Union remains deeply concerned at the continuing standstill in the Middle East peace process, which constitutes a threat to the stability of the region. | Европейский союз по-прежнему весьма обеспокоен тем, что мирный процесс на Ближнем Востоке так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку это угрожает стабильности всего региона. |
Finally, if you please, Milinkevich may afford to play the part of such" traitor" for the history, who moved the situation in the country from its standstill. | В конце концов, если хотите, Милинкевич может позволить себе сыграть в истории роль этакого «предателя», который сдвинул ситуацию в стране с мертвой точки. |
The proceedings for legal recognition of non-governmental organizations engaged in defending human rights, which applied to the Ministry of the Interior for recognition several years ago, are still at a virtual standstill. | Не сдвинулся с мертвой точки процесс официального признания неправительственных организаций, занимающихся правозащитной деятельностью, которые несколько лет назад представили в министерство внутренних дел просьбу об их легализации. |
The vehicle shall be braked to a standstill within sixty seconds. | Транспортное средство затормаживают до полной остановки в течение шестидесяти секунд. |
After 30 minutes of operation without a standstill situation, the service mode becomes active and the vehicle speed is limited to 20 km/h (see paragraph 4.2.2.1 of this Annex). | После 30 минут работы без полной остановки сервисный режим активируется и скорость автомобиля ограничивается до 20 км/ч (см. пункт 4.2.2.1 настоящего приложения). |
energy input, equivalent to the kinetic energy of the corresponding mass for the brake under test when braked from 60 km/h to standstill | потребляемая энергия, эквивалентная кинетической энергии соответствующей массы для испытываемого тормоза при торможении на скорости 60 км/ч до полной остановки |
If a deceleration occurs from a certain speed down to standstill, the friction clutch actuated by the driver has to be connected again after each downshift. | Если замедление происходит с определенной скорости до полной остановки, то фрикционная муфта выжатого водителем спепления должна вновь входить в зацепление после каждого переключения на более низкую передачу. |
If an emergency switch is fitted to reduce the risk of fire after the vehicle has come to a standstill, this emergency switch shall have the following characteristics: 5.5.5.1. | В случае установки аварийного выключателя, предназначенного для снижения опасности возгорания после полной остановки транспортного средства, этот аварийный выключатель должен иметь следующие характеристики: |
The current text of the Model Law, it was noted, was not complete in this regard because it provided for neither annulment nor this type of standstill. | Было отмечено, что текст Типового закона в его настоящем виде является неполным в том смысле, что он не предусматривает ни аннулирования, ни периода ожидания. |
It was observed, on the other hand, that an "Alcatel standstill" would be undesirable as it would impose costs on the procurement and on suppliers, and delay the start of the procurement contract concerned. | С другой стороны, было отмечено, что установление "Алкательского периода ожидания" было бы нежелательным, поскольку это повлечет за собой дополнительные расходы для процедуры закупок и поставщиков и задержит начало осуществления договора о закупках. |
It was added that the Guide could set out the benefits of an "Alcatel standstill" period, which for costs and efficiency reasons should be a short period of up to 10 days, as per the European system. | Было указано также, что в Руководстве могли бы быть изложены преимущества использования "Алкательского периода ожидания", который по причине соображений, связанных с расходами и эффективностью, должен быть непродолжительным, не превышающим десяти дней, так же, как в Европейской системе. |
It was noted that the "Alcatel standstill" would be counterproductive in the situation contemplated by paragraph (4), and appropriate amendments to article 36 and the review provisions would be needed. | В связи с пунктом 4 было отмечено, что в этом случае применение "Алкательского периода ожидания" будет контрпродуктивным и что потребуется внести соответствующие изменения в статью 36 и положения об обжаловании. |
(e) That if the procurement involved considerations that would justify not imposing a standstill, an automatic suspension or any suspension would also not be appropriate; | ё) если закупки сопряжены с соображениями, оправдывающими невведение периода ожидания, то автоматическое приостановление или любое приостановление также будут неуместными; |
For example, in addition to the difficulties already apparent, the proper functioning of standstill procedures may also require certain changes in the way international lending agreements are written. | Например, помимо уже видимых трудностей, для надлежащего функционирования процедур моратория может потребоваться внесение определенных изменений в методы разработки международных кредитных соглашений. |
It was also considered that, in order to avoid a conflict of interest on the part of IMF, which in many cases is itself a creditor to countries affected by a currency attack, it might be desirable to entrust standstill authority to an independent panel. | В докладе отмечается также, что во избежание конфликта интересов полномочия в отношении решения вопросов, связанных с введением моратория на обслуживание внешней задолженности, целесообразно предоставить не МВФ, который сам во многих случаях выступает в качестве кредитора, а независимому органу. |
After the standstill is imposed, the insolvency principle would follow the standard track of adoption of an adjustment programme, which would be supported with liquidity from IMF and possibly other resources, followed by a negotiated restructuring of obligations owed to the country's various creditors. | После введения моратория применение принципа неплатежеспособности будет осуществляться в соответствии со стандартной процедурой принятия программы перестройки, что будет поддерживаться за счет предоставления ликвидных средств МВФ и, возможно, получения других ресурсов, после чего будут проводиться переговоры по реструктуризации долговых обязательств страны перед различными кредиторами. |
Analogous procedures in the international sphere should be introduced, including the possibility of standstill on the debtor country's external obligations and on capital account convertibility. | Необходимо создать аналогичные процедуры и в международной сфере, включая возможность установления моратория на внешние обязательства страны-должника и на конвертируемость валюты в операциях по счету движения капитала. |
In order to ensure that a country only invokes a standstill when faced with capital flight beyond its control, international recognition of the standstill would depend on its being sanctioned by the IMF. | Для того чтобы страна могла использовать процедуру установления моратория только в случае бегства капитала, не поддающегося ее контролю, применение этой процедуры должно основываться на международном признании в форме согласия МВФ. |
On fisheries subsidies, since the disciplines are yet to be fully developed, "standstill" on existing subsidies is suggested to limit their adverse effect on overfishing. | Что касается субсидирования рыболовства, то поскольку меры регулирования еще не разработаны в полной мере, предлагается ввести «мораторий» на существующие субсидии, чтобы ограничить их негативные последствия в форме перелова. |
Given the devastating effects of the financial crisis and the urgent need to prevent the worsening of debt ratios, which may lead to lower social expenditures and increase poverty, the UNCTAD secretariat proposed a temporary debt moratorium or standstill on official debt for low-income countries. | Ввиду разрушительных последствий финансового кризиса и острой необходимости не допустить ухудшения показаний долговой нагрузки, которое может повлечь за собой сокращение социальных расходов и рост бедности, секретариат ЮНКТАД предложил ввести временный мораторий на погашение официальной задолженности для стран с низким уровнем дохода. |
The Trade and Development Report 1998 contained a proposal that a country facing an attack on its currency should have the right to impose a standstill. | В "Докладе о торговле и развитии, 1998 год" содержится предложение, согласно которому страна, денежная единица которой попадает в условия риска, имеет право на мораторий. |
One way of preventing liquidity crises from becoming large-scale insolvencies would be to resort to the principles of orderly debt restructuring patterned on those of chapter 11 of the United States Bankruptcy Code, in particular its principle of "automatic standstill". | Способом избежать превращения кризисов ликвидности в ситуацию общей неплатежеспособности было бы использование принципов упорядоченной реструктуризации долга, таких как "автоматический мораторий", применяемый на основании главы 11 кодекса о банкротствах в Соединенных Штатах. |
During the June conference negotiations, the Group of 77 and China called for a temporary moratorium or standstill on debt servicing for developing countries in need. | В рамках переговоров, проходивших во время июньской конференции, Группа 77 и Китай призвали ввести временный мораторий на обслуживание задолженности или ее замораживание для нуждающихся развивающихся стран. |
The debacle was so swift that economic life seemed to come to standstill. | Падение было настолько стремительным, что экономическая жизнь, казалось, остановилась. |
Economic activity in Afghanistan has come almost to a standstill. | Экономическая деятельность в Афганистане практически остановилась. |
Apart from opium poppy cultivation, economic activity has come almost to a standstill. | За исключением выращивания опиумного мака, экономическая активность практически остановилась. |
If they came to a standstill without us forcing it. | Если бы машина остановилась без принуждения. |
There was a sort of a standstill in Britain the moment ofher death, and people decided to mourn her death in a sort of massway. | Казалось, Британия остановилась в день или момент еёсмерти, и люди массово оплакивали смерть принцессы. |