The peace process in Somalia, in fact, has come to a standstill. | Фактически мирный процесс в Сомали зашел в тупик. |
Such tactics, however, usually backfire, causing the other side to react in kind and bringing the process to a standstill. | Однако такая тактика обычно дает обратный эффект: она заставляет другую сторону действовать точно так же, в результате чего весь процесс заходит в тупик. |
Costa Rica profoundly regrets that the work of the Disarmament Commission has been brought to a standstill because a few States, motivated by contemptible national interests, have repeatedly abused the procedural rules to prevent any progress in negotiations. | Коста-Рика с сожалением отмечает, что работа Комиссии по разоружению зашла в тупик в результате того, что некоторые немногочисленные государства, руководствуясь своими корыстными национальными интересами, неоднократно злоупотребляют ссылками на процедурные нормы, с тем чтобы избежать достижения какого-либо прогресса в ходе этих переговоров. |
However, the successive failures of disarmament meetings over the past few years to find common ground have brought us to a standstill, with no progress in sight. | Однако за последние несколько лет ряд последовательных неудач на заседаниях, посвященных разоружению и поискам общих точек соприкосновения в этой области, завел нас в тупик, выхода из которого пока не просматривается. |
However, the impossibility of proceeding with the transfer of properties containing non-verified landholders has again brought the programme to a virtual standstill. | Однако в связи с невозможностью продолжать передачу в собственность земельных участков, занимаемых не охваченными проверкой землевладельцами, процесс осуществления программы вновь фактически зашел в тупик. |
Given the professional standstill you're at, you're wondering if this is the appropriate time to abandon your research and focus on teaching. | Учитывая твой профессиональный застой, тебе интересно, не настало ли время бросить свои исследования и сосредоточиться на преподавании. |
In our general statement to the Committee, we noted that, while important progress had taken place in one negotiation process, there was a standstill in others. | В своем общем заявлении в этом Комитете мы отмечали, что хотя в рамках одного процесса переговоров был достигнут важный прогресс, в других наблюдается застой. |
The standstill situation that persists in most of these countries generates a paradox of pricing in which the cost for the same communication in the region is three to five times more than the average cost in developed countries. | Застой, сохраняющийся в большинстве этих стран, приводит к парадоксальной ситуации, когда стоимость таких же коммуникационных услуг в этом регионе в три-пять раз превышает ее средний показатель для развитых стран. |
Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. | Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
Moreover, we cannot ignore the fact that this standstill, caused by an abrupt change of mind and attitude of some key players, has evidently disheartened other States, but could inspire those who still cling to cold-war values. | Кроме того, не можем мы игнорировать и тот факт, что такого рода застой, обусловленный резкой сменой умонастроений и подходов кое у кого из ключевых персонажей, явно удручает другие государства, но зато мог бы вдохновлять тех, кто все еще цепляется за ценности холодной войны. |
Powerful opposition to the establishment of TFG continues, bringing the process to a virtual standstill. | По-прежнему оказывается мощное противодействие созданию ФПП, в результате чего этот процесс практически остановился. |
The growth of the world economy itself came to a virtual standstill at the same time, but this was largely due to the slowdown and recession in the industrialized economies that practically coincided with the beginning of the changes in the East. | В то же время рост самой мировой экономики практически остановился, что, однако, в значительной степени объяснялось замедлением темпов роста и спадом в промышленно развитых странах, фактически совпавшим с началом изменений на Востоке. |
The city has come to an absolute standstill. | Весь город просто остановился. |
The peace process had reached a virtual standstill. | Мирный процесс практически остановился. |
Since the publication of the Special Committee's twenty-eighth report, the peace process has all but come to a standstill. | С момента публикации двадцать восьмого доклада Специального комитета мирный процесс практически полностью остановился. |
The European Union remains deeply concerned at the continuing standstill in the Middle East peace process, which constitutes a threat to the stability of the region. | Европейский союз по-прежнему весьма обеспокоен тем, что мирный процесс на Ближнем Востоке так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку это угрожает стабильности всего региона. |
Finally, if you please, Milinkevich may afford to play the part of such" traitor" for the history, who moved the situation in the country from its standstill. | В конце концов, если хотите, Милинкевич может позволить себе сыграть в истории роль этакого «предателя», который сдвинул ситуацию в стране с мертвой точки. |
The proceedings for legal recognition of non-governmental organizations engaged in defending human rights, which applied to the Ministry of the Interior for recognition several years ago, are still at a virtual standstill. | Не сдвинулся с мертвой точки процесс официального признания неправительственных организаций, занимающихся правозащитной деятельностью, которые несколько лет назад представили в министерство внутренних дел просьбу об их легализации. |
After 30 minutes of operation without a standstill situation, the service mode becomes active and the vehicle speed is limited to 20 km/h (see paragraph 4.2.2.1 of this Annex). | После 30 минут работы без полной остановки сервисный режим активируется и скорость автомобиля ограничивается до 20 км/ч (см. пункт 4.2.2.1 настоящего приложения). |
energy input, equivalent to the kinetic energy of the corresponding mass for the brake under test when braked from 60 km/h to standstill | потребляемая энергия, эквивалентная кинетической энергии соответствующей массы для испытываемого тормоза при торможении на скорости 60 км/ч до полной остановки |
Moreover, the CD works slowly and not often with great transparency; it could provide many opportunities to the less than enthusiastic to slow discussion down to a standstill and to drain energy from discussions outside the CD. | Кроме того, КР работает медленно и не всегда с высокой степенью транспарентности, а это могло бы дать сторонам, не испытывающим особого энтузиазма, немалые возможности для затягивания обсуждения вплоть до его полной остановки и для замораживания дискуссий за рамками КР. |
If a deceleration occurs from a certain speed down to standstill, the friction clutch actuated by the driver has to be connected again after each downshift. | Если замедление происходит с определенной скорости до полной остановки, то фрикционная муфта выжатого водителем спепления должна вновь входить в зацепление после каждого переключения на более низкую передачу. |
If an emergency switch is fitted to reduce the risk of fire after the vehicle has come to a standstill, this emergency switch shall have the following characteristics: 5.5.5.1. | В случае установки аварийного выключателя, предназначенного для снижения опасности возгорания после полной остановки транспортного средства, этот аварийный выключатель должен иметь следующие характеристики: |
The current text of the Model Law, it was noted, was not complete in this regard because it provided for neither annulment nor this type of standstill. | Было отмечено, что текст Типового закона в его настоящем виде является неполным в том смысле, что он не предусматривает ни аннулирования, ни периода ожидания. |
It was observed, on the other hand, that an "Alcatel standstill" would be undesirable as it would impose costs on the procurement and on suppliers, and delay the start of the procurement contract concerned. | С другой стороны, было отмечено, что установление "Алкательского периода ожидания" было бы нежелательным, поскольку это повлечет за собой дополнительные расходы для процедуры закупок и поставщиков и задержит начало осуществления договора о закупках. |
It was added that the Guide could set out the benefits of an "Alcatel standstill" period, which for costs and efficiency reasons should be a short period of up to 10 days, as per the European system. | Было указано также, что в Руководстве могли бы быть изложены преимущества использования "Алкательского периода ожидания", который по причине соображений, связанных с расходами и эффективностью, должен быть непродолжительным, не превышающим десяти дней, так же, как в Европейской системе. |
It was noted that the "Alcatel standstill" would be counterproductive in the situation contemplated by paragraph (4), and appropriate amendments to article 36 and the review provisions would be needed. | В связи с пунктом 4 было отмечено, что в этом случае применение "Алкательского периода ожидания" будет контрпродуктивным и что потребуется внести соответствующие изменения в статью 36 и положения об обжаловании. |
(e) That if the procurement involved considerations that would justify not imposing a standstill, an automatic suspension or any suspension would also not be appropriate; | ё) если закупки сопряжены с соображениями, оправдывающими невведение периода ожидания, то автоматическое приостановление или любое приостановление также будут неуместными; |
For example, in addition to the difficulties already apparent, the proper functioning of standstill procedures may also require certain changes in the way international lending agreements are written. | Например, помимо уже видимых трудностей, для надлежащего функционирования процедур моратория может потребоваться внесение определенных изменений в методы разработки международных кредитных соглашений. |
At the outset, procedures allow for an automatic standstill on debt servicing. | Сначала в соответствии с процедурами предусматривается автоматическое введение моратория на обслуживание долга. |
Analogous procedures in the international sphere should be introduced, including the possibility of standstill on the debtor country's external obligations and on capital account convertibility. | Необходимо создать аналогичные процедуры и в международной сфере, включая возможность установления моратория на внешние обязательства страны-должника и на конвертируемость валюты в операциях по счету движения капитала. |
Current judicial practices and government policies in the major industrialized countries do not allow debtor Governments to benefit from standstill provisions regarding their external debt. | Существующая в крупных промышленно развитых странах судебная практика и государственная политика не позволяют правительствам-должникам получать выгоды от введения моратория на обслуживание внешнего долга. |
In order to ensure that a country only invokes a standstill when faced with capital flight beyond its control, international recognition of the standstill would depend on its being sanctioned by the IMF. | Для того чтобы страна могла использовать процедуру установления моратория только в случае бегства капитала, не поддающегося ее контролю, применение этой процедуры должно основываться на международном признании в форме согласия МВФ. |
On fisheries subsidies, since the disciplines are yet to be fully developed, "standstill" on existing subsidies is suggested to limit their adverse effect on overfishing. | Что касается субсидирования рыболовства, то поскольку меры регулирования еще не разработаны в полной мере, предлагается ввести «мораторий» на существующие субсидии, чтобы ограничить их негативные последствия в форме перелова. |
Given the devastating effects of the financial crisis and the urgent need to prevent the worsening of debt ratios, which may lead to lower social expenditures and increase poverty, the UNCTAD secretariat proposed a temporary debt moratorium or standstill on official debt for low-income countries. | Ввиду разрушительных последствий финансового кризиса и острой необходимости не допустить ухудшения показаний долговой нагрузки, которое может повлечь за собой сокращение социальных расходов и рост бедности, секретариат ЮНКТАД предложил ввести временный мораторий на погашение официальной задолженности для стран с низким уровнем дохода. |
The Trade and Development Report 1998 contained a proposal that a country facing an attack on its currency should have the right to impose a standstill. | В "Докладе о торговле и развитии, 1998 год" содержится предложение, согласно которому страна, денежная единица которой попадает в условия риска, имеет право на мораторий. |
During the June conference negotiations, the Group of 77 and China called for a temporary moratorium or standstill on debt servicing for developing countries in need. | В рамках переговоров, проходивших во время июньской конференции, Группа 77 и Китай призвали ввести временный мораторий на обслуживание задолженности или ее замораживание для нуждающихся развивающихся стран. |
Where needed, standstill agreements and temporary moratoriums on existing debt-payment obligations should be part of the package to give countries some additional financial breathing space. | По мере необходимости эти антициклические меры должны предусматривать резервные соглашения и временный мораторий на выполнение существующих обязательств по погашению задолженности, что дало бы странам некоторую финансовую передышку. |
As SDP and SDA fought for dominance, the work of the parliament came to a standstill and little legislation was passed. | Пока СДП и ПДД боролись за господствующие позиции, работа парламента остановилась и законы практически не принимались. |
Apart from opium poppy cultivation, economic activity has come almost to a standstill. | За исключением выращивания опиумного мака, экономическая активность практически остановилась. |
The reason I am limiting my short statement to that issue is the fact that yesterday Icelandic society came to a standstill, as Icelandic women staged a general walkout to mark the anniversary of their walkout 30 years ago. | Я ограничиваю свое краткое выступление именно этим вопросом потому, что вчера жизнь исландского общества буквально остановилась, когда женщины Исландии объявили всеобщую забастовку в ознаменование годовщины забастовки, которая была проведена 30 лет назад. |
Following NATO attacks on fuel reserves, severe restrictions on fuel imposed by authorities effectively brought civilian Serbia to a standstill. | После ударов НАТО по хранилищам топлива власти ввели строгие ограничения на потребление топлива, в результате чего жизнь гражданского населения Сербии практически остановилась. |
If they came to a standstill without us forcing it. | Если бы машина остановилась без принуждения. |