That can be achieved by expressing such condemnation in a stand-alone paragraph. | Это можно было бы сделать за счет вынесения формулировки об осуждении таких действий в отдельный пункт. |
What I'm pitching you today is actually not a stand-alone product. | То, о чём я говорю, на самом деле не отдельный продукт. |
The European pilot (116 minutes) had been released on VHS and laser disc years earlier: this alternate version of the pilot was aired in Europe as a stand-alone television movie. | Европейская версия пилота (хронометражом 116 минут) была выпущена на VHS и DVD в 1989 году: эта альтернативная версия была показана в Европе как отдельный телевизионный фильм. |
If it is decided to have a separate stand-alone section outlining the treaty's purposes, it will be important that its text be simple and clear and that it neither duplicates nor cuts across the language of other sections. | Если будет принято решение о вынесении целей договора в отдельный раздел, важно обеспечить, чтобы их формулировки были простыми и ясными, не дублировали положения, содержащиеся в других разделах, и не расходились с ними. |
A distinct marketing channel was not established; thus, the Imperial nameplate failed to separate itself from the other Chrysler models and become a stand-alone marque. | Отдельный маркетинговый канал так и не появился, и поэтому, Империалу не удалось отделиться от других моделей Chrysler и стать отдельной маркой. |
Such a law may have a stand-alone nature or be part of more comprehensive legislation on hazardous waste management. | Такое законодательство может представлять собой самостоятельный законодательный акт или быть частью более всеобъемлющего законодательства об управлении опасными отходами. |
It was proposed to prepare both an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules and a stand-alone text on transparency. | Было предложено подготовить как добавление к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, так и самостоятельный текст правил о прозрачности. |
They expressed the view that the executive summary should lend itself to being read as a stand-alone document and contain a reasonable amount of detail on the implementation of provisions under review. | Они высказали мнение, что резюме должны содержать достаточное количество информации об осуществлении рассматриваемых положений и быть составлены таким образом, чтобы их можно было читать как самостоятельный документ. |
Although one could delete that requirement from a protocol, there are still so many links between the protocols and the Convention that it would be difficult to imagine to transforming any existing protocol into a stand-alone instrument. | Хотя такое требование может быть исключено из протокола, по-прежнему сохранятся многочисленные связи между протоколами и Конвенцией, с учетом которых будет сложно допустить возможность преобразования любого действующего протокола в самостоятельный документ. |
Clearly, the global vote is not a stand-alone project. | Глобальное голосование не самостоятельный проект. |
A dedicated stand-alone "Commercially Important Person" (CIP) terminal operated by JetQuay, started operations on 15 August 2006 and officially opened on 29 September 2006. | Автономный терминал для «Коммерчески важных персон» (CIP), оператором которого стал JetQuay, начал работу 15 августа 2006 года, а официально был открыт 29 сентября 2006. |
Like the MLF, the SAICM Quick Start Programme and its Trust Fund constitute a "stand-alone" financial mechanism that serves a single multilateral chemicals process, the SAICM. | Как и МФ, Программа ускоренного запуска проектов СПМРХВ и ее Целевой фонд образуют автономный механизм финансирования, который обслуживает один многосторонний процесс по химическим веществам - СПМРХВ. |
2.1.68. "Stand-alone" means something that has no dependencies; it can "stand alone"; | 2.1.68 "Автономный" означает нечто независимое, способное функционировать "автономно". |
It is not a stand-alone document. | Это - не автономный документ. |
Because it operates as a stand-alone financial mechanism created by the Meeting of the Parties to the Montreal Protocol, the Multilateral Fund operates under the supervision of the Meeting of the Parties and has thus been accountable and responsive to the Meeting of the Parties. | Поскольку Многосторонний фонд функционирует как автономный финансовый механизм, созданный Совещанием Сторон Монреальского протокола, он действует под общим руководством Совещания Сторон и, таким образом, подотчетен ему и следует его указаниям. |
They could have met a major part of organizational requirements, on the understanding that the remainder could be met by stand-alone systems outside the integrated system that the commercial packages offer. | Они могли бы удовлетворять значительную часть организационных потребностей при том понимании, что оставшаяся часть могла бы удовлетворяться с помощью индивидуальных систем, не входящих в комплексную систему, предусмотренную коммерческими пакетами. |
References to "projects" throughout these regulations and rules shall mean component project unless it is a stand-alone project; | При упоминании "проектов" в этих положениях и правилах имеются в виду проекты, являющиеся частью программ, если речь не идет об индивидуальных проектах; |
Divide the sectors according to primary types of financing required, by combining on-grid RE and larger stand-alone EE projects on the one hand, and off-grid RE and EE project portfolios on the other. | Разделение сектора по критерию требуемого первичного типа финансирования путем объединения сетевых ВЭ и более крупных индивидуальных Э-Э проектов, с одной стороны, и внесетевых ВЭ и Э-Э проектных портфелей - с другой. |
Integrated programmes and projects: Identify the projects that are implemented as stand-alone activities or as a part of Integrated Programme. | Комплексные программы и проекты: информация о проектах, осуществляемых в качестве индивидуальных мероприятий или в рамках комплексной программы; |
The Special Consultative Status of World Igbo Congress since 2012 will strengthen the mission of World Igbo Congress stand-alone action in the Leave No One Behind of the Sustainable Goals in working to the actualization of the Sustainable goals in Ala Igbo. | Специальный консультативный статус Всемирного конгресса игбо, действующий с 2012 года, будет способствовать укреплению значимости индивидуальных действий Всемирного конгресса игбо в рамках инициативы "Не оставить никого позади целей устойчивого развития" в ходе работы по актуализации целей в области устойчивого развития в "Ала игбо". |