| If you're alone outside, that's soliciting. | Если ты одна на улице - это вымогательство. |
| If I were still a judge, I'd throw that woman in jail for soliciting a bribe. | Если бы я все ещё был судьёй, я бы посадил эту женщину в тюрьму за вымогательство взятки. |
| He's never held a job for more than a year, he's got busts for soliciting, possession. | Он никогда не задерживался на одной работе более чем на год, у него приводы за вымогательство, грабежи. |
| Although the giving and soliciting of undue influence to or by any other person are not explicitly criminalized, the "Bill on the Prevention of Illegal Solicitation and Conflict of Interest" would punish illegal influence-peddling and making a request for such influence-peddling. | Хотя предоставление и вымогательство неправомерного влияния любому иному лицу или им самим в прямой форме не криминализованы, "Законодательный акт о предупреждении незаконного вымогательства и коллизии интересов" предусматривает наказание за использование служебного положения в личных целях и обращение с просьбой об использовании служебного положения в личных целях. |
| This is the third time she's been charged with soliciting and the second baby she will have had removed. | Уже третий срок она отбывает за вымогательство, и это будет второй ребёнок, которого у неё заберут. |
| On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
| A note verbale was circulated to all Member States and a letter was transmitted to United Nations entities soliciting contributions to the report. | Среди всех государств-членов была распространена вербальная нота, а структур Организации Объединенных Наций - письмо с просьбой представить материалы для подготовки доклада. |
| As mandated by the Committee, the secretariat addressed (by e-mail) the heads of national customs administrations of all sixty-eight Contracting Parties (with a copy to permanent missions), soliciting candidates for the post of two replacement members of TIRExB. | В соответствии с решением Комитета секретариат обратился (по электронной почте) к руководителям национальных таможенных служб всех 68 Договаривающихся сторон (с копией в адрес постоянных представительств) с просьбой представить кандидатуры для двух должностей замещающих членов ИСМДП. |
| The Special Unit for TCDC sent out five sets of questionnaires in the middle of October 1994 soliciting information from countries, the United Nations system and other organizations. | В середине октября 1994 года Специальная группа по ТСРС разослала странам, системе Организации Объединенных Наций и другим организациям пять наборов анкет с просьбой представить информацию. |
| Two notes verbales were sent to States, United Nations agencies, national human rights institutions and civil society organizations on 28 June 2010 and 11 August 2010 respectively, soliciting input to inform the report. | Две вербальные ноты были направлены государствам, учреждениям Организации Объединенных Наций, национальным институтам в области прав человека и организациям гражданского общества соответственно 28 июня 2010 года и 11 августа 2010 года с просьбой представить информацию для доклада. |
| This could include soliciting and reviewing at regular intervals reports of non-compliance from Committee members, the Team, and Member States. | Это может включать запрашивание и рассмотрение через регулярные интервалы времени докладов членов Комитета, Группы и государств-членов о невыполнении. |
| The Committee's approach to this will involve soliciting inputs from multiple sources, including the subjects of OIOS oversight activities. | Подход Комитета к этому вопросу будет включать запрашивание информации из многочисленных источников, в том числе от организаций, являющихся объектами надзорной деятельности УСВН. |
| The NGO parliamentary committee also hoped to open an office that would be responsible for soliciting the views of NGOs and associations on bills and motions under consideration in parliament. | Парламентский комитет по делам НПО также надеется создать структуру, на которую было бы возложено запрашивание мнений НПО и общественных организаций о законопроектах и предложениях, находящихся на рассмотрении парламента. |
| B. Soliciting NGO Views | В. Запрашивание мнений неправительственных организаций |
| Actions put into place to increase female researchers' access to funding include soliciting funding applications from women researchers, which is done in South Africa, as well as setting a target for the proportion of women funded or introducing funding programmes open to women only. | Меры, принимаемые для расширения доступа женщин-исследователей к финансированию, включают запрашивание заявок о финансировании конкретно от женщин-исследователей, как это делается в Южной Африке, а также установление целевого показателя доли женщин, получающих финансирование, или осуществление программ финансирования, открытых исключительно для женщин. |
| Listen, nobody wants to book you for soliciting. | Послушайте, никто не хочет арестовать вас за домогательство. |
| The report also stated that as from 1 March 2000, new legislation had increased the penalties for "prohibited soliciting". | В докладе также указывается, что с 1 марта 2000 года в соответствии с новым законодательством будет усилено наказание за «запрещенное домогательство». |
| I'm sure you're all aware of last night's incident when I was arrested on a number of charges including soliciting and drunk driving. | Я полагаю, вы все в курсе вчерашнего инцидента когда я был задержан по нескольким обвинениям включая домогательство и пьяную езду. |
| Soliciting or importuning a person under 17 years for the purposes of committing any of these acts is also an offence. | Домогательство или приставание к лицу, не достигшему 17-летнего возраста, с целью совершения какого-либо из вышеупомянутых актов, также является преступлением. |
| Here. You can put it towards your bail when I call the police And have you arrested for soliciting a minor! | Держи, пригодится на залог, когда я вызову полицию и тебя арестуют за домогательство к несовершеннолетнему! |
| The Government was currently assessing whether to lift the state of emergency in certain areas, including by soliciting the views of the local people concerned. | В настоящее время правительство производит оценку возможности отмены чрезвычайного положения в некоторых районах, запрашивая при этом мнение местного населения этих районов. |
| Governments can facilitate the process by reaching out to older persons and the organizations which represent them, providing them with needed information and soliciting their comments and feedback. | Правительства могут содействовать этому процессу путем взаимного общения с престарелыми и представляющими их организациями, предоставляя им необходимую информацию и запрашивая их комментарии и отклики. |
| In response to the resolution, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights sent a note verbale, dated 30 April 2001, to States soliciting information to be compiled in the report. | В ответ на эту резолюцию Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило государствам вербальную ноту от 30 апреля 2001 года, запрашивая информацию для включения в доклад. |
| He also worked to expand political participation by soliciting views from women and from youth organizations affiliated with the signatories of the Linas-Marcoussis Agreement on the best way to advance the peace process. | Он работал также над расширением политического участия, запрашивая мнения женских и молодежных организаций, связанных со сторонами, подписавшими Соглашение Лина-Маркуси, о том, как наилучшим образом способствовать развитию мирного процесса. |
| It is also recommended that Member States reach out to older persons and the organizations that represent them, providing them with needed information and soliciting their feedback to make the national implementation process inclusive. | Государствам-членам также рекомендуется наладить контакты с пожилыми людьми и представляющими их организациями, представляя им необходимую информацию и запрашивая их отзывы, дабы сделать процесс национального осуществления всеохватывающим. |
| The procuring entity shall provide information about the imposition of such a maximum and the maximum number when first soliciting participation in a framework agreement procedure in accordance with article 49 of this Law. | Закупающая организация сообщает об установлении такого максимального числа и указывает это максимальное число при первом приглашении к участию в процедуре рамочного соглашения в соответствии со статьей 49 настоящего Закона. |
| This Law applies to the types of procurement referred to in paragraph (2) of this article where and to the extent that the procuring entity expressly so declares to suppliers or contractors when first soliciting their participation in the procurement proceedings. | З) Настоящий Закон применяется к видам закупок, упомянутым в пункте 2 настоящей статьи, когда и поскольку закупающая организация ясно заявляет об этом поставщикам (подрядчикам) при первом их приглашении к участию в процедурах закупок. |
| Article 9 (1) states that the general rule on form of communications is "subject to... any requirement of form specified by the procuring entity" when first soliciting participation. | В статье 9(1) указывается, что общее правило в отношении формы сообщений определяется "с учетом любых требований в отношении формы, предъявленных закупающей организации" при первом приглашении к участию в процедуре закупок. |
| Suppliers and contractors may [become a party to the open framework agreement] at any time during its operation. [Applications to become parties] shall include all information specified by the procuring entity when first soliciting participation in the procurement. | Поставщики и подрядчики могут [представить заявки на присоединение] к открытому рамочному соглашению в любое время в течение срока его действия. [В заявки на присоединение] включается вся информация, указанная закупающей организацией при первом приглашении к участию в процедурах закупок. |
| Unless already provided when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, the invitation to participate in the auction shall set out all information referred to in article 51 ter (7). | В приглашении к участию в аукционе излагается вся информация, упомянутая в статье 51 тер (7), если она уже не была представлена при первом приглашении поставщиков к участию в процедурах закупок. |
| If Kidman forced Finizio to kill Barnes, it's still conspiracy and soliciting homicide and all that. | Если Кидман послал Финицио убить Барнса, это по прежнему заговор и подстрекательство к убийству, и все такое. |
| Did you come up with a reason to arrest Mundy for soliciting murder? | Ты нашел причину, позволяющую арестовать Манди за подстрекательство к убийству? |
| How did I know you wouldn't arrest me for soliciting a murder for hire? | Откуда мне было знать, что вы меня не арестуете за подстрекательство к убийству по найму? |
| In the Chapter "Criminal Offence and Criminal Liability" of the General Provisions, the Penal Code incriminates collaboration, soliciting or supporting in the committing a criminal offence. | В главе «Уголовные преступления и уголовная ответственность» Общих положений Уголовный кодекс квалифицирует соучастие в преступлении, подстрекательство к совершению преступления или пособничество в совершении преступления как преступные деяния. |
| Also requests the Executive Secretary to establish the founding Board of Governors by soliciting nominations from member countries; | З. просит также Исполнительного секретаря создать первый учредительный совет управляющих, запросив кандидатуры из стран-членов; |
| In accordance with paragraph 3 of Commission resolution 1997/33, the Secretary-General sent a note verbale dated 14 September 1998 to all Governments, relevant United Nations bodies, specialized agencies and non-governmental organizations, soliciting their opinion on the International Guidelines. | З. В соответствии с пунктом З резолюции 1997/33 Комиссии Генеральный секретарь направил всем правительствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и неправительственным организациям вербальную ноту от 14 сентября 1998 года, запросив их мнения относительно Международных руководящих принципов. |
| Other delegations stated that it would be premature to request the Secretary-General to prepare a study on the precedents regarding the convening of such a meeting without first soliciting the views of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | По мнению других делегаций, было бы преждевременно просить Генерального секретаря подготовить исследование относительно прецедентов, касающихся созыва таких заседаний, не запросив сначала мнений Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| In view of the above, and after soliciting the ideas of participating NGOs, the Working Group discussed the most efficient mechanism to address contemporary forms of slavery, in the context of the reform of the human rights system. | С этой целью, запросив мнения представителей НПО в связи с реформой правозащитной системы, Рабочая группа обсудила вопрос о наиболее эффективном механизме по рассмотрению современных форм рабства. |
| The Under-Secretary-General for Disarmament Affairs has written to States Parties recalling these provisions of the Final Document and soliciting their submissions. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения направил письма государствам-участникам, напомнив им об этих положениях Заключительного документа и запросив их представить свои доклады. |
| Secondly, the meeting aims at soliciting advice and input to the UNESCO programme on linking cultural and biological diversity. | С другой стороны, оно должно помочь заручиться рекомендациями и предложениями для программы ЮНЕСКО по увязке культурного и биологического разнообразия. |
| It is hoped that through such improvements, the Institute will succeed in soliciting the additional technical assistance it needs to meet its obligations. | Следует надеяться, что благодаря такому расширению связей Институт сможет заручиться дополнительной технической поддержкой, которая необходима ему для выполнения своих обязательств. |
| The Commission has also maintained contacts with the representatives of a number of Permanent Missions to the United Nations Office at Geneva for the purpose of soliciting their support and cooperation as regards the Commission's plan of work. | Комиссия также поддерживала контакты с представителями нескольких постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы заручиться их поддержкой и содействием в отношении плана работы Комиссии. |
| The United Nations Information Service also liaises with educational institutions and non-governmental organizations with a view to soliciting their support in promoting broader public awareness of the programmes carried out by the Vienna-based United Nations units. | Информационная служба Организации Объединенных Наций также поддерживает контакт с учебными заведениями и неправительственными организациями, с тем чтобы заручиться их поддержкой для обеспечения более широкого понимания общественностью программ, выполняемых подразделениями Организации Объединенных Наций, базирующимися в Вене. |
| All of the Panel's contacts with them have been aimed at soliciting support in the tracing of military materiel that was found in the Darfur region in contravention of Security Council sanctions. | Все эти действия Группы были направлены на то, чтобы заручиться поддержкой в отслеживании военных материалов, которые были обнаружены в районе Дарфура в нарушение санкций Совета Безопасности. |
| Thus, collection of funds, recruiting or soliciting of funds from other countries may be in-built to the Criminal Code Act to be criminal offences. | Таким образом в Закон об Уголовном кодексе в качестве уголовных преступлений можно включить сбор, вымогательство или ходатайство о получении средств от зарубежных стран. |
| As a result, an application for clarification was made, requesting the Constitutional Court to clarify what precisely were the errors committed at the moment of soliciting tenders. | Так, в Конституционную палату было внесено ходатайство об уточнении решения, с тем чтобы Палата уточнила, какие именно упущения были допущены в момент объявления торгов. |
| Some agencies respond to Petitions for Reconsideration by making changes to the Final Rule without first soliciting public comment, if those changes are either within the scope of the NPRM or are a reasonable outgrowth of the NPRM. | Некоторые ведомства реагируют на ходатайство о пересмотре путем внесения изменений в окончательную норму даже без предварительного обращения к общественности на предмет представления замечаний, если эти изменения либо не выходят за рамки НПРМ, либо являются обоснованным результатом этапа НПРМ. |
| the carrying out, within or from Djibouti, of recruiting, collecting of funds and soliciting of other forms of support from other countries; and | вербовку, сбор средств или ходатайство о предоставлении других форм поддержки со стороны третьих стран как на территории Джибути, так и с нее; и |