Miss Delaine, I am arresting you for soliciting. | Мисс Делэйн, я задерживаю вас за вымогательство. |
If you're alone outside, that's soliciting. | Если ты одна на улице - это вымогательство. |
Section 2635, wherein White House employees are specifically enjoined from receiving or soliciting gifts over $20 in value. | Раздел 2635, в котором сотрудникам Белого Дома специально описано получение или вымогательство подарков, стоимостью более $20. |
Eventually, Thompson found that soliciting and sales were much more profitable, and he became a very effective salesman for the small company. | В конце концов Томпсон обнаружил, что вымогательство и продажи были намного более прибыльными, и он стал очень эффективным продавцом для небольшой компании. |
Thus, collection of funds, recruiting or soliciting of funds from other countries may be in-built to the Criminal Code Act to be criminal offences. | Таким образом в Закон об Уголовном кодексе в качестве уголовных преступлений можно включить сбор, вымогательство или ходатайство о получении средств от зарубежных стран. |
Accordingly, the Monitoring Group sent letters to those countries soliciting their response by 30 September 2005. | В связи с этим Группа контроля направила в вышеупомянутые страны письма с просьбой представить их ответы к 30 сентября 2005 года. |
On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
A questionnaire was sent to States and stakeholders soliciting observations and information on existing legislation, policies and programmes related to various human rights issues related to older persons. | Государствам и заинтересованным сторонам был направлен вопросник с просьбой представить замечания и информацию о действующем законодательстве, политике и программам по различным правозащитным вопросам, связанным с пожилыми людьми. |
In preparation for World Statistics Day 2015, the Statistics Division sent out a letter dated 12 November 2013 soliciting the input of Member States with regard to the date of the celebration, as well as suggestions regarding the theme for the Day. | В рамках подготовки к Всемирному дню статистики в 2015 году Статистический отдел направил государствам-членам письмо от 12 ноября 2013 года с просьбой представить свои соображения относительно даты проведения Дня и предложения по теме, которой он будет посвящен. |
UNDP has sent a request to each of its field offices soliciting country- specific recommendations for enhancing human rights education, and has noted that its efforts for the decade for human rights education will be concentrated on strengthening the capacity of civil society institutions. | ЗЗ. ПРООН обратилась ко всем своим отделениям на местах с просьбой представить конкретные рекомендации по странам, касающиеся развития образования в области прав человека, и отметила, что ее усилия в связи с десятилетием образования в области прав человека будут сосредоточены на укреплении потенциала институтов гражданского общества. |
The Committee's approach to this will involve soliciting inputs from multiple sources, including the subjects of OIOS oversight activities. | Подход Комитета к этому вопросу будет включать запрашивание информации из многочисленных источников, в том числе от организаций, являющихся объектами надзорной деятельности УСВН. |
The NGO parliamentary committee also hoped to open an office that would be responsible for soliciting the views of NGOs and associations on bills and motions under consideration in parliament. | Парламентский комитет по делам НПО также надеется создать структуру, на которую было бы возложено запрашивание мнений НПО и общественных организаций о законопроектах и предложениях, находящихся на рассмотрении парламента. |
Soliciting the views of States by means of questionnaires was useful to the extent that States responded. | Запрашивание мнений государств посредством вопросников полезно лишь до той степени, пока государства отвечают. |
B. Soliciting NGO Views | В. Запрашивание мнений неправительственных организаций |
Actions put into place to increase female researchers' access to funding include soliciting funding applications from women researchers, which is done in South Africa, as well as setting a target for the proportion of women funded or introducing funding programmes open to women only. | Меры, принимаемые для расширения доступа женщин-исследователей к финансированию, включают запрашивание заявок о финансировании конкретно от женщин-исследователей, как это делается в Южной Африке, а также установление целевого показателя доли женщин, получающих финансирование, или осуществление программ финансирования, открытых исключительно для женщин. |
You're under arrest for pandering, soliciting... child endangerment, and whatever else applies. | Ты арестован за сводничество, домогательство... подвергание детей опасности, и за все остальное, что подходит. |
The report also stated that as from 1 March 2000, new legislation had increased the penalties for "prohibited soliciting". | В докладе также указывается, что с 1 марта 2000 года в соответствии с новым законодательством будет усилено наказание за «запрещенное домогательство». |
And there's a connection to Gary Barton, the boy on the list that was arrested multiple times for soliciting before he disappeared. | И существует связь с Гэри Бартоном, мальчиком из списка, которого арестовывали много раз за домогательство, а потом он исчез. |
I'm sure you're all aware of last night's incident when I was arrested on a number of charges including soliciting and drunk driving. | Я полагаю, вы все в курсе вчерашнего инцидента когда я был задержан по нескольким обвинениям включая домогательство и пьяную езду. |
Soliciting or importuning a person under 17 years for the purposes of committing any of these acts is also an offence. | Домогательство или приставание к лицу, не достигшему 17-летнего возраста, с целью совершения какого-либо из вышеупомянутых актов, также является преступлением. |
The Government was currently assessing whether to lift the state of emergency in certain areas, including by soliciting the views of the local people concerned. | В настоящее время правительство производит оценку возможности отмены чрезвычайного положения в некоторых районах, запрашивая при этом мнение местного населения этих районов. |
Governments can facilitate the process by reaching out to older persons and the organizations which represent them, providing them with needed information and soliciting their comments and feedback. | Правительства могут содействовать этому процессу путем взаимного общения с престарелыми и представляющими их организациями, предоставляя им необходимую информацию и запрашивая их комментарии и отклики. |
In response to the resolution, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights sent a note verbale, dated 30 April 2001, to States soliciting information to be compiled in the report. | В ответ на эту резолюцию Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило государствам вербальную ноту от 30 апреля 2001 года, запрашивая информацию для включения в доклад. |
He also worked to expand political participation by soliciting views from women and from youth organizations affiliated with the signatories of the Linas-Marcoussis Agreement on the best way to advance the peace process. | Он работал также над расширением политического участия, запрашивая мнения женских и молодежных организаций, связанных со сторонами, подписавшими Соглашение Лина-Маркуси, о том, как наилучшим образом способствовать развитию мирного процесса. |
It is also recommended that Member States reach out to older persons and the organizations that represent them, providing them with needed information and soliciting their feedback to make the national implementation process inclusive. | Государствам-членам также рекомендуется наладить контакты с пожилыми людьми и представляющими их организациями, представляя им необходимую информацию и запрашивая их отзывы, дабы сделать процесс национального осуществления всеохватывающим. |
The procuring entity shall provide information about the imposition of such a maximum and the maximum number when first soliciting participation in a framework agreement procedure in accordance with article 49 of this Law. | Закупающая организация сообщает об установлении такого максимального числа и указывает это максимальное число при первом приглашении к участию в процедуре рамочного соглашения в соответствии со статьей 49 настоящего Закона. |
Article 9 (1) states that the general rule on form of communications is "subject to... any requirement of form specified by the procuring entity" when first soliciting participation. | В статье 9(1) указывается, что общее правило в отношении формы сообщений определяется "с учетом любых требований в отношении формы, предъявленных закупающей организации" при первом приглашении к участию в процедуре закупок. |
Suppliers and contractors may [become a party to the open framework agreement] at any time during its operation. [Applications to become parties] shall include all information specified by the procuring entity when first soliciting participation in the procurement. | Поставщики и подрядчики могут [представить заявки на присоединение] к открытому рамочному соглашению в любое время в течение срока его действия. [В заявки на присоединение] включается вся информация, указанная закупающей организацией при первом приглашении к участию в процедурах закупок. |
The procuring entity shall evaluate all such submissions to the framework agreement received during the period of its operation [within a maximum of [...] days] in accordance with the selection criteria set out when first soliciting participation in the framework agreement. | З) Закупающая организация оценивает все такие предложения в связи с рамочным соглашением, полученные в течение срока его действия [в течение максимум [...] дней] в соответствии с критериями отбора, установленными при первом приглашении к участию в рамочном соглашении. |
Unless already provided when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, the invitation to participate in the auction shall set out all information referred to in article 51 ter (7). | В приглашении к участию в аукционе излагается вся информация, упомянутая в статье 51 тер (7), если она уже не была представлена при первом приглашении поставщиков к участию в процедурах закупок. |
If Kidman forced Finizio to kill Barnes, it's still conspiracy and soliciting homicide and all that. | Если Кидман послал Финицио убить Барнса, это по прежнему заговор и подстрекательство к убийству, и все такое. |
Did you come up with a reason to arrest Mundy for soliciting murder? | Ты нашел причину, позволяющую арестовать Манди за подстрекательство к убийству? |
How did I know you wouldn't arrest me for soliciting a murder for hire? | Откуда мне было знать, что вы меня не арестуете за подстрекательство к убийству по найму? |
In the Chapter "Criminal Offence and Criminal Liability" of the General Provisions, the Penal Code incriminates collaboration, soliciting or supporting in the committing a criminal offence. | В главе «Уголовные преступления и уголовная ответственность» Общих положений Уголовный кодекс квалифицирует соучастие в преступлении, подстрекательство к совершению преступления или пособничество в совершении преступления как преступные деяния. |
Also requests the Executive Secretary to establish the founding Board of Governors by soliciting nominations from member countries; | З. просит также Исполнительного секретаря создать первый учредительный совет управляющих, запросив кандидатуры из стран-членов; |
In accordance with paragraph 3 of Commission resolution 1997/33, the Secretary-General sent a note verbale dated 14 September 1998 to all Governments, relevant United Nations bodies, specialized agencies and non-governmental organizations, soliciting their opinion on the International Guidelines. | З. В соответствии с пунктом З резолюции 1997/33 Комиссии Генеральный секретарь направил всем правительствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и неправительственным организациям вербальную ноту от 14 сентября 1998 года, запросив их мнения относительно Международных руководящих принципов. |
In view of the above, and after soliciting the ideas of participating NGOs, the Working Group discussed the most efficient mechanism to address contemporary forms of slavery, in the context of the reform of the human rights system. | С этой целью, запросив мнения представителей НПО в связи с реформой правозащитной системы, Рабочая группа обсудила вопрос о наиболее эффективном механизме по рассмотрению современных форм рабства. |
The International Law Commission, in the report on its work at the fifty-fifth session, submitted to the General Assembly of the United Nations at its fifty-eighth session, also raised some specific questions soliciting the views of Member States to guide the future work of the Commission. | Комиссия международного права в докладе о работе ее пятьдесят пятой сессии, представленном Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят восьмой сессии, также поставила некоторые конкретные вопросы, запросив мнения государств-членов для направления будущей деятельности Комиссии. |
The Under-Secretary-General for Disarmament Affairs has written to States Parties recalling these provisions of the Final Document and soliciting their submissions. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения направил письма государствам-участникам, напомнив им об этих положениях Заключительного документа и запросив их представить свои доклады. |
Secondly, the meeting aims at soliciting advice and input to the UNESCO programme on linking cultural and biological diversity. | С другой стороны, оно должно помочь заручиться рекомендациями и предложениями для программы ЮНЕСКО по увязке культурного и биологического разнообразия. |
The Commission has also maintained contacts with the representatives of a number of Permanent Missions to the United Nations Office at Geneva for the purpose of soliciting their support and cooperation as regards the Commission's plan of work. | Комиссия также поддерживала контакты с представителями нескольких постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы заручиться их поддержкой и содействием в отношении плана работы Комиссии. |
The United Nations Information Service also liaises with educational institutions and non-governmental organizations with a view to soliciting their support in promoting broader public awareness of the programmes carried out by the Vienna-based United Nations units. | Информационная служба Организации Объединенных Наций также поддерживает контакт с учебными заведениями и неправительственными организациями, с тем чтобы заручиться их поддержкой для обеспечения более широкого понимания общественностью программ, выполняемых подразделениями Организации Объединенных Наций, базирующимися в Вене. |
That called for the development of a strong capability in manufacturing, justifying the establishment of a metalworking and machine tools centre, for which Ghana was soliciting support from UNIDO. | Для этого необходимо создать мощный потенциал в обрабатывающих отраслях про-мышленности, в частности, построить металлообраба-тывающий и машиностроительный комбинат, в связи с чем Гана хочет заручиться поддержкой ЮНИДО. |
In soliciting the support of President Al-Nasser, I wish to assure him that we would discharge our responsibilities with utmost dedication to the high ideals and principles of the United Nations. | Стремясь заручиться поддержкой Председателя ан-Насера, я хотела бы заверить его в том, что мы будем выполнять свои обязанности, проявляя особую приверженность высоким идеалам и принципам Организации Объединенных Наций. |
Thus, collection of funds, recruiting or soliciting of funds from other countries may be in-built to the Criminal Code Act to be criminal offences. | Таким образом в Закон об Уголовном кодексе в качестве уголовных преступлений можно включить сбор, вымогательство или ходатайство о получении средств от зарубежных стран. |
As a result, an application for clarification was made, requesting the Constitutional Court to clarify what precisely were the errors committed at the moment of soliciting tenders. | Так, в Конституционную палату было внесено ходатайство об уточнении решения, с тем чтобы Палата уточнила, какие именно упущения были допущены в момент объявления торгов. |
Some agencies respond to Petitions for Reconsideration by making changes to the Final Rule without first soliciting public comment, if those changes are either within the scope of the NPRM or are a reasonable outgrowth of the NPRM. | Некоторые ведомства реагируют на ходатайство о пересмотре путем внесения изменений в окончательную норму даже без предварительного обращения к общественности на предмет представления замечаний, если эти изменения либо не выходят за рамки НПРМ, либо являются обоснованным результатом этапа НПРМ. |
the carrying out, within or from Djibouti, of recruiting, collecting of funds and soliciting of other forms of support from other countries; and | вербовку, сбор средств или ходатайство о предоставлении других форм поддержки со стороны третьих стран как на территории Джибути, так и с нее; и |