Georgina Bannard had a string of soliciting convictions to her name. | Джорджина Бэннард, на её имени пара статей за вымогательство. |
If I were still a judge, I'd throw that woman in jail for soliciting a bribe. | Если бы я все ещё был судьёй, я бы посадил эту женщину в тюрьму за вымогательство взятки. |
Corrupt practice: The offering, giving, receiving, or soliciting, directly or indirectly, of anything of value to influence improperly the actions of another party; | коррупционная практика: предложение, дача, получение или вымогательство (прямое или косвенное) чего-либо ценного с целью неправомерно повлиять на действия другой стороны; |
However, making penalization of the acts of soliciting or accepting a gratification conditional upon the absence of consent of an official's superior does not seem to be entirely in the spirit of the Convention. | Вместе с тем тот факт, что степень уголовного наказания за вымогательство или принятие вознаграждения зависит от отсутствия согласия руководителя должностного лица, как представляется, не в полной мере отвечает духу Конвенции. |
(Article 21) Although this article has already been partly implemented, the experts encourage Mauritius to consider amending its legislation so that the penalization of soliciting or accepting a benefit is not contingent upon the absence of consent of the official's superior. | (Статья 21) Хотя эта статья уже частично воплощена в жизнь, эксперты советуют Маврикию рассмотреть возможность изменения его законодательства таким образом, чтобы наказание за вымогательство или принятие неправомерного преимущества не зависело от отсутствия согласия руководителя данного должностного лица. |
First, a detailed questionnaire is sent to the Government, soliciting information on implementation of the Convention. | В первую очередь правительству направляется подробный вопросник с просьбой представить информацию об осуществлении Конвенции. |
Accordingly, letters soliciting information on the above programmes were sent to respective entities of the United Nations system. | С учетом этого соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций были разосланы письма с просьбой представить информацию о вышеупомянутых программах. |
A questionnaire was sent to States and stakeholders soliciting observations and information on existing legislation, policies and programmes related to various human rights issues related to older persons. | Государствам и заинтересованным сторонам был направлен вопросник с просьбой представить замечания и информацию о действующем законодательстве, политике и программам по различным правозащитным вопросам, связанным с пожилыми людьми. |
The Special Unit for TCDC sent out five sets of questionnaires in the middle of October 1994 soliciting information from countries, the United Nations system and other organizations. | В середине октября 1994 года Специальная группа по ТСРС разослала странам, системе Организации Объединенных Наций и другим организациям пять наборов анкет с просьбой представить информацию. |
Two notes verbales were sent to States, United Nations agencies, national human rights institutions and civil society organizations on 28 June 2010 and 11 August 2010 respectively, soliciting input to inform the report. | Две вербальные ноты были направлены государствам, учреждениям Организации Объединенных Наций, национальным институтам в области прав человека и организациям гражданского общества соответственно 28 июня 2010 года и 11 августа 2010 года с просьбой представить информацию для доклада. |
The Committee's approach to this will involve soliciting inputs from multiple sources, including the subjects of OIOS oversight activities. | Подход Комитета к этому вопросу будет включать запрашивание информации из многочисленных источников, в том числе от организаций, являющихся объектами надзорной деятельности УСВН. |
The NGO parliamentary committee also hoped to open an office that would be responsible for soliciting the views of NGOs and associations on bills and motions under consideration in parliament. | Парламентский комитет по делам НПО также надеется создать структуру, на которую было бы возложено запрашивание мнений НПО и общественных организаций о законопроектах и предложениях, находящихся на рассмотрении парламента. |
Soliciting the views of States by means of questionnaires was useful to the extent that States responded. | Запрашивание мнений государств посредством вопросников полезно лишь до той степени, пока государства отвечают. |
Those activities include soliciting information from a wide variety of organizations on violations against the human rights of migrants, identifying the distinct forms of racial discrimination and racism that confront different categories of migrants, and several investigatory field missions which racial discrimination will be a key element. | Эти мероприятия предусматривают запрашивание у самых различных организаций информации о случаях нарушения прав человека мигрантов, выявление конкретных форм расовой дискриминации и расизма, которые приводят к столкновениям между различными категориями мигрантов, и проведение нескольких миссий по расследованию на местах, ключевым элементом которых станет проблема расовой дискриминации. |
B. Soliciting NGO Views | В. Запрашивание мнений неправительственных организаций |
Listen, nobody wants to book you for soliciting. | Послушайте, никто не хочет арестовать вас за домогательство. |
And there's a connection to Gary Barton, the boy on the list that was arrested multiple times for soliciting before he disappeared. | И существует связь с Гэри Бартоном, мальчиком из списка, которого арестовывали много раз за домогательство, а потом он исчез. |
I'm sure you're all aware of last night's incident when I was arrested on a number of charges including soliciting and drunk driving. | Я полагаю, вы все в курсе вчерашнего инцидента когда я был задержан по нескольким обвинениям включая домогательство и пьяную езду. |
Soliciting or importuning a person under 17 years for the purposes of committing any of these acts is also an offence. | Домогательство или приставание к лицу, не достигшему 17-летнего возраста, с целью совершения какого-либо из вышеупомянутых актов, также является преступлением. |
Here. You can put it towards your bail when I call the police And have you arrested for soliciting a minor! | Держи, пригодится на залог, когда я вызову полицию и тебя арестуют за домогательство к несовершеннолетнему! |
Governments can facilitate the process by reaching out to older persons and the organizations which represent them, providing them with needed information and soliciting their comments and feedback. | Правительства могут содействовать этому процессу путем взаимного общения с престарелыми и представляющими их организациями, предоставляя им необходимую информацию и запрашивая их комментарии и отклики. |
This type of contract allows the requisitioner to acquire the required goods and services from the contractor in an amount up to the "not to exceed" (NTE) limit, without soliciting bids each time, thereby significantly reducing the procurement cycle. | Контракты этого типа позволяют направляющим заявки подразделениям приобретать требующие товары и услуги у поставщиков в объеме, не превышающим установленный предел, не запрашивая предложений каждый раз, что значительно сокращает цикл закупок. |
In response to the resolution, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights sent a note verbale, dated 30 April 2001, to States soliciting information to be compiled in the report. | В ответ на эту резолюцию Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило государствам вербальную ноту от 30 апреля 2001 года, запрашивая информацию для включения в доклад. |
He also worked to expand political participation by soliciting views from women and from youth organizations affiliated with the signatories of the Linas-Marcoussis Agreement on the best way to advance the peace process. | Он работал также над расширением политического участия, запрашивая мнения женских и молодежных организаций, связанных со сторонами, подписавшими Соглашение Лина-Маркуси, о том, как наилучшим образом способствовать развитию мирного процесса. |
It is also recommended that Member States reach out to older persons and the organizations that represent them, providing them with needed information and soliciting their feedback to make the national implementation process inclusive. | Государствам-членам также рекомендуется наладить контакты с пожилыми людьми и представляющими их организациями, представляя им необходимую информацию и запрашивая их отзывы, дабы сделать процесс национального осуществления всеохватывающим. |
The procuring entity shall provide information about the imposition of such a maximum and the maximum number when first soliciting participation in a framework agreement procedure in accordance with article 49 of this Law. | Закупающая организация сообщает об установлении такого максимального числа и указывает это максимальное число при первом приглашении к участию в процедуре рамочного соглашения в соответствии со статьей 49 настоящего Закона. |
This Law applies to the types of procurement referred to in paragraph (2) of this article where and to the extent that the procuring entity expressly so declares to suppliers or contractors when first soliciting their participation in the procurement proceedings. | З) Настоящий Закон применяется к видам закупок, упомянутым в пункте 2 настоящей статьи, когда и поскольку закупающая организация ясно заявляет об этом поставщикам (подрядчикам) при первом их приглашении к участию в процедурах закупок. |
Suppliers and contractors may [become a party to the open framework agreement] at any time during its operation. [Applications to become parties] shall include all information specified by the procuring entity when first soliciting participation in the procurement. | Поставщики и подрядчики могут [представить заявки на присоединение] к открытому рамочному соглашению в любое время в течение срока его действия. [В заявки на присоединение] включается вся информация, указанная закупающей организацией при первом приглашении к участию в процедурах закупок. |
The procuring entity shall evaluate all such submissions to the framework agreement received during the period of its operation [within a maximum of [...] days] in accordance with the selection criteria set out when first soliciting participation in the framework agreement. | З) Закупающая организация оценивает все такие предложения в связи с рамочным соглашением, полученные в течение срока его действия [в течение максимум [...] дней] в соответствии с критериями отбора, установленными при первом приглашении к участию в рамочном соглашении. |
Unless already provided when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, the invitation to participate in the auction shall set out all information referred to in article 51 ter (7). | В приглашении к участию в аукционе излагается вся информация, упомянутая в статье 51 тер (7), если она уже не была представлена при первом приглашении поставщиков к участию в процедурах закупок. |
If Kidman forced Finizio to kill Barnes, it's still conspiracy and soliciting homicide and all that. | Если Кидман послал Финицио убить Барнса, это по прежнему заговор и подстрекательство к убийству, и все такое. |
Did you come up with a reason to arrest Mundy for soliciting murder? | Ты нашел причину, позволяющую арестовать Манди за подстрекательство к убийству? |
How did I know you wouldn't arrest me for soliciting a murder for hire? | Откуда мне было знать, что вы меня не арестуете за подстрекательство к убийству по найму? |
In the Chapter "Criminal Offence and Criminal Liability" of the General Provisions, the Penal Code incriminates collaboration, soliciting or supporting in the committing a criminal offence. | В главе «Уголовные преступления и уголовная ответственность» Общих положений Уголовный кодекс квалифицирует соучастие в преступлении, подстрекательство к совершению преступления или пособничество в совершении преступления как преступные деяния. |
In accordance with paragraph 3 of Commission resolution 1997/33, the Secretary-General sent a note verbale dated 14 September 1998 to all Governments, relevant United Nations bodies, specialized agencies and non-governmental organizations, soliciting their opinion on the International Guidelines. | З. В соответствии с пунктом З резолюции 1997/33 Комиссии Генеральный секретарь направил всем правительствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и неправительственным организациям вербальную ноту от 14 сентября 1998 года, запросив их мнения относительно Международных руководящих принципов. |
Other delegations stated that it would be premature to request the Secretary-General to prepare a study on the precedents regarding the convening of such a meeting without first soliciting the views of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | По мнению других делегаций, было бы преждевременно просить Генерального секретаря подготовить исследование относительно прецедентов, касающихся созыва таких заседаний, не запросив сначала мнений Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
In view of the above, and after soliciting the ideas of participating NGOs, the Working Group discussed the most efficient mechanism to address contemporary forms of slavery, in the context of the reform of the human rights system. | С этой целью, запросив мнения представителей НПО в связи с реформой правозащитной системы, Рабочая группа обсудила вопрос о наиболее эффективном механизме по рассмотрению современных форм рабства. |
The International Law Commission, in the report on its work at the fifty-fifth session, submitted to the General Assembly of the United Nations at its fifty-eighth session, also raised some specific questions soliciting the views of Member States to guide the future work of the Commission. | Комиссия международного права в докладе о работе ее пятьдесят пятой сессии, представленном Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят восьмой сессии, также поставила некоторые конкретные вопросы, запросив мнения государств-членов для направления будущей деятельности Комиссии. |
The Under-Secretary-General for Disarmament Affairs has written to States Parties recalling these provisions of the Final Document and soliciting their submissions. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения направил письма государствам-участникам, напомнив им об этих положениях Заключительного документа и запросив их представить свои доклады. |
It is hoped that through such improvements, the Institute will succeed in soliciting the additional technical assistance it needs to meet its obligations. | Следует надеяться, что благодаря такому расширению связей Институт сможет заручиться дополнительной технической поддержкой, которая необходима ему для выполнения своих обязательств. |
The Organization is also actively soliciting assistance from universities, on a cost-free basis, to provide high quality gratis translations of United Nations web site content. | Кроме того, Организация стремится заручиться поддержкой со стороны университетов с тем, чтобы они могли предоставлять бесплатные качественные переводы материалов для страницы Организации Объединенных Наций в Интернете. |
The Commission has also maintained contacts with the representatives of a number of Permanent Missions to the United Nations Office at Geneva for the purpose of soliciting their support and cooperation as regards the Commission's plan of work. | Комиссия также поддерживала контакты с представителями нескольких постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы заручиться их поддержкой и содействием в отношении плана работы Комиссии. |
That called for the development of a strong capability in manufacturing, justifying the establishment of a metalworking and machine tools centre, for which Ghana was soliciting support from UNIDO. | Для этого необходимо создать мощный потенциал в обрабатывающих отраслях про-мышленности, в частности, построить металлообраба-тывающий и машиностроительный комбинат, в связи с чем Гана хочет заручиться поддержкой ЮНИДО. |
In soliciting the support of President Al-Nasser, I wish to assure him that we would discharge our responsibilities with utmost dedication to the high ideals and principles of the United Nations. | Стремясь заручиться поддержкой Председателя ан-Насера, я хотела бы заверить его в том, что мы будем выполнять свои обязанности, проявляя особую приверженность высоким идеалам и принципам Организации Объединенных Наций. |
Thus, collection of funds, recruiting or soliciting of funds from other countries may be in-built to the Criminal Code Act to be criminal offences. | Таким образом в Закон об Уголовном кодексе в качестве уголовных преступлений можно включить сбор, вымогательство или ходатайство о получении средств от зарубежных стран. |
As a result, an application for clarification was made, requesting the Constitutional Court to clarify what precisely were the errors committed at the moment of soliciting tenders. | Так, в Конституционную палату было внесено ходатайство об уточнении решения, с тем чтобы Палата уточнила, какие именно упущения были допущены в момент объявления торгов. |
Some agencies respond to Petitions for Reconsideration by making changes to the Final Rule without first soliciting public comment, if those changes are either within the scope of the NPRM or are a reasonable outgrowth of the NPRM. | Некоторые ведомства реагируют на ходатайство о пересмотре путем внесения изменений в окончательную норму даже без предварительного обращения к общественности на предмет представления замечаний, если эти изменения либо не выходят за рамки НПРМ, либо являются обоснованным результатом этапа НПРМ. |
the carrying out, within or from Djibouti, of recruiting, collecting of funds and soliciting of other forms of support from other countries; and | вербовку, сбор средств или ходатайство о предоставлении других форм поддержки со стороны третьих стран как на территории Джибути, так и с нее; и |