| Eventually, Thompson found that soliciting and sales were much more profitable, and he became a very effective salesman for the small company. | В конце концов Томпсон обнаружил, что вымогательство и продажи были намного более прибыльными, и он стал очень эффективным продавцом для небольшой компании. |
| However, making penalization of the acts of soliciting or accepting a gratification conditional upon the absence of consent of an official's superior does not seem to be entirely in the spirit of the Convention. | Вместе с тем тот факт, что степень уголовного наказания за вымогательство или принятие вознаграждения зависит от отсутствия согласия руководителя должностного лица, как представляется, не в полной мере отвечает духу Конвенции. |
| (Article 21) Although this article has already been partly implemented, the experts encourage Mauritius to consider amending its legislation so that the penalization of soliciting or accepting a benefit is not contingent upon the absence of consent of the official's superior. | (Статья 21) Хотя эта статья уже частично воплощена в жизнь, эксперты советуют Маврикию рассмотреть возможность изменения его законодательства таким образом, чтобы наказание за вымогательство или принятие неправомерного преимущества не зависело от отсутствия согласия руководителя данного должностного лица. |
| He's never held a job for more than a year, he's got busts for soliciting, possession. | Он никогда не задерживался на одной работе более чем на год, у него приводы за вымогательство, грабежи. |
| Soliciting state secrets from a Shadowhunter on behalf of Valentine Morgenstern. | За вымогательство штатских секретов Сумеречных Охотников от имени Валентина Моргенштерна. |
| OIOS also assessed the procedures and controls established by the Office of Central Support Services for soliciting and evaluating proposals from prospective contractors. | УСВН также проанализировало созданные Управлением централизованного вспомогательного обслуживания механизмы и процедуры обращения к перспективным подрядчикам с просьбой представить свои предложения и анализ таких представленных предложений. |
| Two notes verbales were sent to States, United Nations agencies, national human rights institutions and civil society organizations on 28 June 2010 and 11 August 2010 respectively, soliciting input to inform the report. | Две вербальные ноты были направлены государствам, учреждениям Организации Объединенных Наций, национальным институтам в области прав человека и организациям гражданского общества соответственно 28 июня 2010 года и 11 августа 2010 года с просьбой представить информацию для доклада. |
| In preparation for World Statistics Day 2015, the Statistics Division sent out a letter dated 12 November 2013 soliciting the input of Member States with regard to the date of the celebration, as well as suggestions regarding the theme for the Day. | В рамках подготовки к Всемирному дню статистики в 2015 году Статистический отдел направил государствам-членам письмо от 12 ноября 2013 года с просьбой представить свои соображения относительно даты проведения Дня и предложения по теме, которой он будет посвящен. |
| UNDP has sent a request to each of its field offices soliciting country- specific recommendations for enhancing human rights education, and has noted that its efforts for the decade for human rights education will be concentrated on strengthening the capacity of civil society institutions. | ЗЗ. ПРООН обратилась ко всем своим отделениям на местах с просьбой представить конкретные рекомендации по странам, касающиеся развития образования в области прав человека, и отметила, что ее усилия в связи с десятилетием образования в области прав человека будут сосредоточены на укреплении потенциала институтов гражданского общества. |
| (a) On 17 September 2007 the Ministry published on its homepage the draft questions of the report (as well as forwarded it to a number of non-governmental organizations) soliciting comments until the beginning of October 2007; | а) 17 сентября 2007 года министерство опубликовало на своем веб-сайте проект вопросов, охватываемых докладом (а также направило его ряду неправительственных организаций), с просьбой представить замечания до начала октября 2007 года; |
| This could include soliciting and reviewing at regular intervals reports of non-compliance from Committee members, the Team, and Member States. | Это может включать запрашивание и рассмотрение через регулярные интервалы времени докладов членов Комитета, Группы и государств-членов о невыполнении. |
| The Committee's approach to this will involve soliciting inputs from multiple sources, including the subjects of OIOS oversight activities. | Подход Комитета к этому вопросу будет включать запрашивание информации из многочисленных источников, в том числе от организаций, являющихся объектами надзорной деятельности УСВН. |
| The NGO parliamentary committee also hoped to open an office that would be responsible for soliciting the views of NGOs and associations on bills and motions under consideration in parliament. | Парламентский комитет по делам НПО также надеется создать структуру, на которую было бы возложено запрашивание мнений НПО и общественных организаций о законопроектах и предложениях, находящихся на рассмотрении парламента. |
| Soliciting the views of States by means of questionnaires was useful to the extent that States responded. | Запрашивание мнений государств посредством вопросников полезно лишь до той степени, пока государства отвечают. |
| Those activities include soliciting information from a wide variety of organizations on violations against the human rights of migrants, identifying the distinct forms of racial discrimination and racism that confront different categories of migrants, and several investigatory field missions which racial discrimination will be a key element. | Эти мероприятия предусматривают запрашивание у самых различных организаций информации о случаях нарушения прав человека мигрантов, выявление конкретных форм расовой дискриминации и расизма, которые приводят к столкновениям между различными категориями мигрантов, и проведение нескольких миссий по расследованию на местах, ключевым элементом которых станет проблема расовой дискриминации. |
| Listen, nobody wants to book you for soliciting. | Послушайте, никто не хочет арестовать вас за домогательство. |
| You're under arrest for pandering, soliciting... child endangerment, and whatever else applies. | Ты арестован за сводничество, домогательство... подвергание детей опасности, и за все остальное, что подходит. |
| The report also stated that as from 1 March 2000, new legislation had increased the penalties for "prohibited soliciting". | В докладе также указывается, что с 1 марта 2000 года в соответствии с новым законодательством будет усилено наказание за «запрещенное домогательство». |
| And there's a connection to Gary Barton, the boy on the list that was arrested multiple times for soliciting before he disappeared. | И существует связь с Гэри Бартоном, мальчиком из списка, которого арестовывали много раз за домогательство, а потом он исчез. |
| Here. You can put it towards your bail when I call the police And have you arrested for soliciting a minor! | Держи, пригодится на залог, когда я вызову полицию и тебя арестуют за домогательство к несовершеннолетнему! |
| The Government was currently assessing whether to lift the state of emergency in certain areas, including by soliciting the views of the local people concerned. | В настоящее время правительство производит оценку возможности отмены чрезвычайного положения в некоторых районах, запрашивая при этом мнение местного населения этих районов. |
| Governments can facilitate the process by reaching out to older persons and the organizations which represent them, providing them with needed information and soliciting their comments and feedback. | Правительства могут содействовать этому процессу путем взаимного общения с престарелыми и представляющими их организациями, предоставляя им необходимую информацию и запрашивая их комментарии и отклики. |
| This type of contract allows the requisitioner to acquire the required goods and services from the contractor in an amount up to the "not to exceed" (NTE) limit, without soliciting bids each time, thereby significantly reducing the procurement cycle. | Контракты этого типа позволяют направляющим заявки подразделениям приобретать требующие товары и услуги у поставщиков в объеме, не превышающим установленный предел, не запрашивая предложений каждый раз, что значительно сокращает цикл закупок. |
| In response to the resolution, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights sent a note verbale, dated 30 April 2001, to States soliciting information to be compiled in the report. | В ответ на эту резолюцию Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило государствам вербальную ноту от 30 апреля 2001 года, запрашивая информацию для включения в доклад. |
| He also worked to expand political participation by soliciting views from women and from youth organizations affiliated with the signatories of the Linas-Marcoussis Agreement on the best way to advance the peace process. | Он работал также над расширением политического участия, запрашивая мнения женских и молодежных организаций, связанных со сторонами, подписавшими Соглашение Лина-Маркуси, о том, как наилучшим образом способствовать развитию мирного процесса. |
| The procuring entity shall provide information about the imposition of such a maximum and the maximum number when first soliciting participation in a framework agreement procedure in accordance with article 49 of this Law. | Закупающая организация сообщает об установлении такого максимального числа и указывает это максимальное число при первом приглашении к участию в процедуре рамочного соглашения в соответствии со статьей 49 настоящего Закона. |
| This Law applies to the types of procurement referred to in paragraph (2) of this article where and to the extent that the procuring entity expressly so declares to suppliers or contractors when first soliciting their participation in the procurement proceedings. | З) Настоящий Закон применяется к видам закупок, упомянутым в пункте 2 настоящей статьи, когда и поскольку закупающая организация ясно заявляет об этом поставщикам (подрядчикам) при первом их приглашении к участию в процедурах закупок. |
| Suppliers and contractors may [become a party to the open framework agreement] at any time during its operation. [Applications to become parties] shall include all information specified by the procuring entity when first soliciting participation in the procurement. | Поставщики и подрядчики могут [представить заявки на присоединение] к открытому рамочному соглашению в любое время в течение срока его действия. [В заявки на присоединение] включается вся информация, указанная закупающей организацией при первом приглашении к участию в процедурах закупок. |
| The procuring entity shall evaluate all such submissions to the framework agreement received during the period of its operation [within a maximum of [...] days] in accordance with the selection criteria set out when first soliciting participation in the framework agreement. | З) Закупающая организация оценивает все такие предложения в связи с рамочным соглашением, полученные в течение срока его действия [в течение максимум [...] дней] в соответствии с критериями отбора, установленными при первом приглашении к участию в рамочном соглашении. |
| Unless already provided when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, the invitation to participate in the auction shall set out all information referred to in article 51 ter (7). | В приглашении к участию в аукционе излагается вся информация, упомянутая в статье 51 тер (7), если она уже не была представлена при первом приглашении поставщиков к участию в процедурах закупок. |
| If Kidman forced Finizio to kill Barnes, it's still conspiracy and soliciting homicide and all that. | Если Кидман послал Финицио убить Барнса, это по прежнему заговор и подстрекательство к убийству, и все такое. |
| Did you come up with a reason to arrest Mundy for soliciting murder? | Ты нашел причину, позволяющую арестовать Манди за подстрекательство к убийству? |
| How did I know you wouldn't arrest me for soliciting a murder for hire? | Откуда мне было знать, что вы меня не арестуете за подстрекательство к убийству по найму? |
| In the Chapter "Criminal Offence and Criminal Liability" of the General Provisions, the Penal Code incriminates collaboration, soliciting or supporting in the committing a criminal offence. | В главе «Уголовные преступления и уголовная ответственность» Общих положений Уголовный кодекс квалифицирует соучастие в преступлении, подстрекательство к совершению преступления или пособничество в совершении преступления как преступные деяния. |
| In accordance with paragraph 3 of Commission resolution 1997/33, the Secretary-General sent a note verbale dated 14 September 1998 to all Governments, relevant United Nations bodies, specialized agencies and non-governmental organizations, soliciting their opinion on the International Guidelines. | З. В соответствии с пунктом З резолюции 1997/33 Комиссии Генеральный секретарь направил всем правительствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и неправительственным организациям вербальную ноту от 14 сентября 1998 года, запросив их мнения относительно Международных руководящих принципов. |
| Other delegations stated that it would be premature to request the Secretary-General to prepare a study on the precedents regarding the convening of such a meeting without first soliciting the views of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | По мнению других делегаций, было бы преждевременно просить Генерального секретаря подготовить исследование относительно прецедентов, касающихся созыва таких заседаний, не запросив сначала мнений Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| In view of the above, and after soliciting the ideas of participating NGOs, the Working Group discussed the most efficient mechanism to address contemporary forms of slavery, in the context of the reform of the human rights system. | С этой целью, запросив мнения представителей НПО в связи с реформой правозащитной системы, Рабочая группа обсудила вопрос о наиболее эффективном механизме по рассмотрению современных форм рабства. |
| The International Law Commission, in the report on its work at the fifty-fifth session, submitted to the General Assembly of the United Nations at its fifty-eighth session, also raised some specific questions soliciting the views of Member States to guide the future work of the Commission. | Комиссия международного права в докладе о работе ее пятьдесят пятой сессии, представленном Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят восьмой сессии, также поставила некоторые конкретные вопросы, запросив мнения государств-членов для направления будущей деятельности Комиссии. |
| The Under-Secretary-General for Disarmament Affairs has written to States Parties recalling these provisions of the Final Document and soliciting their submissions. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения направил письма государствам-участникам, напомнив им об этих положениях Заключительного документа и запросив их представить свои доклады. |
| It is hoped that through such improvements, the Institute will succeed in soliciting the additional technical assistance it needs to meet its obligations. | Следует надеяться, что благодаря такому расширению связей Институт сможет заручиться дополнительной технической поддержкой, которая необходима ему для выполнения своих обязательств. |
| The Organization is also actively soliciting assistance from universities, on a cost-free basis, to provide high quality gratis translations of United Nations web site content. | Кроме того, Организация стремится заручиться поддержкой со стороны университетов с тем, чтобы они могли предоставлять бесплатные качественные переводы материалов для страницы Организации Объединенных Наций в Интернете. |
| In soliciting the support of President Al-Nasser, I wish to assure him that we would discharge our responsibilities with utmost dedication to the high ideals and principles of the United Nations. | Стремясь заручиться поддержкой Председателя ан-Насера, я хотела бы заверить его в том, что мы будем выполнять свои обязанности, проявляя особую приверженность высоким идеалам и принципам Организации Объединенных Наций. |
| The Committee also recommends that the State party immediately undertake efforts to continue gender training of Government officials at all levels and to allocate funds for the Plan's implementation by creating budget lines within the ministries charged with implementation as well as by soliciting international donors. | Комитет рекомендует также государству-участнику незамедлительно предпринять усилия для продолжения учебной подготовки по гендерным вопросам среди правительственных чиновников всех уровней и выделить средства на осуществление плана путем выделения министерствам, которым поручена его реализация, специальных бюджетных ассигнований, а также заручиться финансовой помощью международных доноров. |
| All of the Panel's contacts with them have been aimed at soliciting support in the tracing of military materiel that was found in the Darfur region in contravention of Security Council sanctions. | Все эти действия Группы были направлены на то, чтобы заручиться поддержкой в отслеживании военных материалов, которые были обнаружены в районе Дарфура в нарушение санкций Совета Безопасности. |
| Thus, collection of funds, recruiting or soliciting of funds from other countries may be in-built to the Criminal Code Act to be criminal offences. | Таким образом в Закон об Уголовном кодексе в качестве уголовных преступлений можно включить сбор, вымогательство или ходатайство о получении средств от зарубежных стран. |
| As a result, an application for clarification was made, requesting the Constitutional Court to clarify what precisely were the errors committed at the moment of soliciting tenders. | Так, в Конституционную палату было внесено ходатайство об уточнении решения, с тем чтобы Палата уточнила, какие именно упущения были допущены в момент объявления торгов. |
| Some agencies respond to Petitions for Reconsideration by making changes to the Final Rule without first soliciting public comment, if those changes are either within the scope of the NPRM or are a reasonable outgrowth of the NPRM. | Некоторые ведомства реагируют на ходатайство о пересмотре путем внесения изменений в окончательную норму даже без предварительного обращения к общественности на предмет представления замечаний, если эти изменения либо не выходят за рамки НПРМ, либо являются обоснованным результатом этапа НПРМ. |
| the carrying out, within or from Djibouti, of recruiting, collecting of funds and soliciting of other forms of support from other countries; and | вербовку, сбор средств или ходатайство о предоставлении других форм поддержки со стороны третьих стран как на территории Джибути, так и с нее; и |