At the conference, there was a consensus among leaders that developing countries may soften the impact on their economies by increasing cooperation with other nations of the South. |
В ходе этой конференции лидеры пришли к единодушному мнению о том, что развивающиеся страны могут смягчить для своей экономики удар путем активизации сотрудничества с другими государствами Юга. |
His delegation therefore proposed inserting the phrase "if necessary" in the introductory paragraph of Action 4; that would soften the language and help to make the text more acceptable at the national level. |
В связи с этим его делегация предлагает добавить в шапку действия 4 фразу "по мере необходимости"; это позволило бы смягчить формулировку и помогло бы более адекватному восприятию текста на национальном уровне. |
I just thought maybe that you were just, like, saying that to sort of soften the blow. |
Я просто подумал, что ты это сказала, чтобы смягчить удар. |
They must soften and adapt their conditionalities for countries, such as the Central African Republic, that are involved in a process of national reconstruction and reconciliation, giving priority to structural adjustment and financing programmes that are in accord with the objectives of peace. |
Они должны смягчить и скорректировать требования, предъявляемые в отношении стран, осуществляющих процесс национального восстановления и примирения, таких как Центральноафриканская Республика, уделяя при этом главное внимание способствующим обеспечению мира программам структурной перестройки и финансовым программам. |
By tapping into the potential of South-South trade and investment, the different regions can soften the impact of the current and future economic crises through market expansion and tapping into their own resources of economic growth. |
Используя потенциал торговли и инвестиций по линии Юг-Юг, различные регионы могут смягчить воздействие нынешнего и будущих экономических кризисов посредством расширения рынков и использования своих собственных ресурсов экономического роста. |
Ms. DAH, following Mr. Sicilianos's example, suggested that the Government of Canada soften its position on the draft Declaration and asked the African Group in the General Assembly to speed its work with an eye to adopting the document. |
Г-жа ДАХ по примеру г-на Сисилианоса предлагает правительству Канады смягчить свою позицию по проекту декларации и просит Африканскую группу в Генеральной Ассамблее ускорить свою работу с целью принятия этого документа. |
Rescind or soften the law "on the modification to certain laws of the Russian Federation on regulating the activities of non-commercial organizations which exercise function of foreign agents" (Belgium); |
140.172 отменить или смягчить закон "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части регулирования деятельности некоммерческих организаций, выполняющих функции иностранного агента" (Бельгия); |
If that's true, and you can soften matter, then doesn't that mean you could theoretically miniaturize an atom? |
Если это правда, и вы можете смягчить материю это не значит, что теоритически мы можете уменьшиться до атома? |
Soften her predisposition, if you can. |
Попробуй её смягчить, если сможешь. |
(quiet laugh) I can soften them. |
Я могу их смягчить. |
That should soften the blow. |
Это должно смягчить удар. |
You thought you could get Guster off kilter by getting him close to a dead body and that would soften the blow. |
Ты хотел выбить Гастера из колеи видом мертвого тела, чтобы таким образом смягчить удар. |
If we soften her palette, improve her taste, expand her market, I can transform this vapid... despised social-media-obsessed narcissist into a valued and respected woman of stature. |
Если смягчить... цветовую гамму, улучшить её... вкус, расширить рынок сбыта, я смогу преобразить эту... пустышку... презренную себялюбку, помешанную на соцсетях, в уважаемую и популярную женщину со статусом. |
Well, I'd be happy to go there and help soften him up. |
Ну, я с радостью отправлюсь туда смягчить обстановку. |
Like we could go shopping, Maybe soften your look a little. |
Типа мы можем пойти по магазинам. может, немного смягчить твой облик. |
You know, perhaps you could soften the blow. |
Знаешь, ты могла бы как-то смягчить удар. |
Another delegation underlined the importance of developing interim human rights initiatives that could make development realizable and soften market-oriented policies in the immediate term, since the operationalization of the development compact proposal would take a long time. |
Другая делегация подчеркнула важность разработки промежуточных инициатив в области прав человека, которые могли бы содействовать достижению целей развития и временно смягчить меры политики, направленные на формирование рыночной экономики, поскольку процесс практической реализации предложения относительно договора о развитии будет достаточно длительным. |
Or did the pattern of abuse amount to so many orders from superiors to "soften up" prisoners for interrogation? |
Или же злоупотребления основывались на некотором количестве полученных от начальства приказов "смягчить нрав" заключённых перед допросами? |
Injections of Botox/Vistabel (purified protein extracted from Clostridium Botulinum) soften or eliminate expression lines and wrinkles on the face, in particular on the forehead and the corners of the eyes: the results appear like a facelift without surgery! |
Инъекции Vistabel/ Botox (очищенные протеины - вытяжка из клеток Clostridium Botulinum) позволяют смягчить или разгладить мимические морщины лица, особенно на лбу и в уголках глаз. В результате достигается эффект лифтинга без хирургического вмешательства! |
So is this where you soften me up, try to get me to lower the charges? |
Итак, сейчас ты постараешься разжалобить меня и уговорить смягчить формулировку обвинения? |