Differentiation between sweet chestnuts and Japanese chestnuts and sizing by diameter (France). | Проведение различия между каштаном съедобным и каштаном городчатым, а также калибровка по диаметру (Франция). |
A packer is a person (or enterprise) who prepares produce for sale and whose activities may include sorting, trimming, sizing, waxing, grading, packing and labelling. | Упаковщик - это лицо (или предприятие), которое готовит продукцию с целью ее коммерциализации и в функции которого может входить сортировка, очистка, калибровка, воскование, сортировка по качеству, упаковка и этикетирование. |
Sizing of inshell pecans is optional. | Калибровка орехов пекана в скорлупе всех сортов является факультативной. |
Sizing of blanched almond kernels is mandatory for Extra Class and Class I, and optional for Class II. | Калибровка бланшированных ядер орехов миндаля является обязательной для высшего и первого сортов и необязательной для второго сорта. |
Sizing: the option C should read "Other size ranges than A.) or B.) are allowed..." | Калибровка: вариант С должен гласить "Допускаются другие диапазоны размеров, помимо диапазонов, предусмотренных в вариантах А.) или В.)...". |
She welcomed the benchmarking analysis that aimed to develop planning models for sizing and structuring multidimensional missions, and supported the Advisory Committee's recommendation that the analysis should be based on mandates and not only on past patterns. | Она приветствует проведение сравнительного анализа в интересах разработки моделей планирования размеров и структуры многоаспектных миссий и поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что проводить этот анализ следует с учетом мандатов, а не только моделей, применявшихся в прошлом. |
Sizing is not compulsory for Class II, subject to the minimum sizes. | Требования в отношении размеров не распространяются на миниатюрную продукцию. |
Another approach would be to simplify the sizing requirements, as indicated in the proposed draft Codex standard for apples. COPA/COGECA reported that it was preparing an option based on a fixed size chart. | Другой подход заключается в упрощении требований к калибровке, как это предлагается в проекте стандарта Кодекса на яблоки. КСОЕС/ГКСКЕС сообщили, что они подготавливают вариант, основывающийся на шкале фиксированных размеров. |
The Working Party adopted the text for Apples, "Provision concerning minimum sizes", as in the recommendation, except for the section on uniformity sizing by weight, which was still at the trial stage. | Рабочая группа приняла текст по яблокам "Положения, касающиеся минимальных размеров" в том виде, в каком он содержится в рекомендации, за исключением раздела по калибровке однородности по весу, который по-прежнему находится на испытательном этапе. |
The OECD working group on carrots was of the opinion that marking of sizing should be optional as sizing for carrots was only used to ensure uniformity. | Рабочая группа ОЭСР по моркови придерживалась того мнения, что указание на упаковке размеров моркови должно быть факультативным, поскольку калибровка моркови используется лишь для целей единообразия. |
It was felt that the advice from the INC was needed before changing or adopting the table of sizing. | Было отмечено, что прежде чем изменять или принимать таблицу калибров, необходимо запросить мнение МСО. |
The delegation of France said that it was using a sizing table as a tool to ensure uniformity by weight and that it preferred the uniformity requirements for weight to be included in the standard. | Делегации Франции отметила, что для обеспечения однородности по весу в ее стране используется таблица калибров и что она предпочитает включить в стандарт требования к однородности по весу. |
A proposal by Tajikistan aimed at accommodating production conditions in the country (such as smaller-sized fruit and available sorting technology) linking classification to sizing, and individual size codes to several size ranges. | Цель предложения Таджикистана состояла в том, чтобы обеспечить учет условий производства в этой стране (например, более мелких плодов и имеющегося сортировочного оборудования) путем привязки классификаций к калибровке, а кодов калибров к диапазонам размеров. |
{Any definition using fixed size scales or size codes should be avoided so that the standard can be used in different countries with different trade and sizing habits. | {С тем чтобы соответствующий стандарт мог применяться в странах с различными традициями в области торговли и калибровки, следует избегать любые определения, основанные на фиксированных шкалах калибров или кодах калибров. |
As a result, the proposed size codes in the sizing method by diameter should be replaced with numbers "1" to "6" corresponding to ranges and should be revised according to the proposition indicated in the table. | Поэтому предложенные в методе калибровки по диаметру названия кодов калибров следует заменить числами с "1" до "6" в зависимости от диапазона и пересмотреть в соответствии с предложением, приведенным в таблице. |
As a solution, Germany proposed leaving the sizing requirements unchanged and updating the provision on size tolerances. | В качестве решения Германия предложила оставить требования о калибровке без изменений и обновить положения, касающиеся допусков по калибру. |
The changes introduced to the text of the Standard concerned sizing requirements, size tolerances and marking provisions. | Изменения, внесенные в текст стандарта, касались требований к калибровке, допусков по калибру и положений в отношении маркировки. |
The Specialized Section discussed the size tolerances and removed the square brackets around the sizing by diameter tolerances. | Специализированная секция обсудила допуски по калибру и сняла квадратные скобки с позиции "допуски по калибру в случае проведения калибровки по диаметру". |
If one of the sizing methods (by diameter or by number of fruit per kilogramme) of the revised dried apricot standard is to be used, the size tolerances must be applicable for both methods. | Если пересмотренный стандарт на сушеные абрикосы предусматривает использование двух методов калибровки (по диаметру или по количеству плодов в килограмме), то допуски по калибру должны быть применимыми для обоих методов. |
When sizing by diameter of the units, a 10 per cent tolerance, by count, for units not conforming to the indicated size or screen is allowed. | При калибровке по диаметру единиц продукта допускается наличие по количеству 10% единиц продукта, не соответствующих указанному в маркировке калибру. |
There is no sizing uniformity limit for Class II. | Для второго сорта требований по размеру не установлено . |
The Group of Experts on Early and Ware Potatoes will work on the standards for tolerance for sizing and definition of long varieties. | Группа экспертов по раннему и продовольственному картофелю будет работать над стандартами для допусков по размеру и определения разновидностей удлиненной формы. |
The Specialized Section decided to put on the agenda for its next session the update of the list of varieties and the question on sizing uniformity. | Специализированная секция включила в повестку дня своей следующей сессии вопрос об обновлении перечня разновидностей и вопрос об однородности по размеру. |
Introduction: The proposed changes take account of the discussions held in California with the professionals concerned during a study tour in October 1998, when it was agreed to provide some clarifications regarding the scope of the standards, sizing, size tolerances and the definition of defects. | Введение: Предлагаемые изменения подготовлены с учетом обсуждений, проведенных в Калифорнии с соответствующими экспертами во время исследовательской поездки в октябре 1998 года, в ходе которой было решено внести уточнения в сферу применения стандартов, калибровки, допусков по размеру и определения дефектов. |
Sizing or screening are compulsory for Extra Class and Class I, and optional for Class II. | При калибровке фисташковые орехи в скорлупе должны быть достаточно однородными по размеру. |