That approach was followed by the European Court of Human Rights, which had applied the severability doctrine in respect of invalid reservations. |
Такого подхода придерживается Европейский суд по правам человека, который распространил доктрину делимости на недействительные оговорки. |
It was observed that European Court of Human Rights case law had helped the severability doctrine achieve acceptance within the Council of Europe. |
Было отмечено, что практика Европейского суда по правам человека способствовала принятию Советом Европы доктрины делимости. |
The presumption of severability of the invalid reservation represented an innovative attempt to contribute to legal stability. |
Презумпция делимости недействительных оговорок представляет собой новаторскую попытку содействовать правовой стабильности. |
He therefore encouraged the Special Rapporteur to begin study of the issue of inadmissible reservations as soon as possible, in particular with regard to the doctrine of severability. |
Поэтому они призывают Специального докладчика в самые благоприятные сроки рассмотреть вопрос о незаконных оговорках, в частности в контексте доктрины делимости. |
Some delegations thought that the Commission should explore at a later stage the question and criteria of admissibility of reservations to multilateral normative treaties and the possible role to be played by monitoring bodies as well as the doctrine of severability. |
По мнению некоторых делегаций, Комиссии следует на более позднем этапе изучить вопрос и критерии, касающиеся приемлемости оговорок к многосторонним договорам нормативного характера, и возможную роль, которую должны играть контрольные органы, а также доктрину делимости. |
How radical and problematic such a change in approach would be becomes clear when we take a closer look at the Commission's conclusions with regard to the legal consequences of an impermissible reservation and its severability, and the resulting "positive presumption". |
Насколько радикальным и проблематичным может быть такое изменение подхода, становится ясно при более внимательном рассмотрении выводов Комиссии в отношении юридических последствий недействительной оговорки и ее делимости и «позитивной презумпции», которая делается на основании этого. |
Many States, including her own, had the practice of formulating objections to reservations on the legal basis of their incompatibility with the object and purpose of the treaty and therefore applied the severability principle. |
Многие государства, включая Грецию, прибегают к практике формулирования возражений против оговорок, используя в качестве юридической основы их несовместимость с объектом и целью договора, и потому применяют принцип делимости. |
It must be stressed that in many instances, objecting States had applied the severability principle to unacceptable reservations by considering the treaty operative for the reserving State without the benefit of the reservations. |
Следует отметить, что во многих случаях государства, выступающие с возражениями, применяют принцип делимости неприемлемых оговорок, считая, что договор является действительным для государства, сформулировавшего оговорку, что предопределяет ее недействительность. |
It is by no means impossible to foresee what might be the consequences of the "severability" of the provision in respect of which the reservation was made that is held to be unlawful. |
Естественно, несложно предположить, какие могли бы быть последствия "делимости" положения, являющегося объектом оговорки, которая была признана неправомерной. |
There was little State practice to support the doctrine of severability. |
В практике государств мало примеров, которые можно было бы использовать для обоснования доктрины делимости. |
It is well known that Finland, together with an increasing number of other States, has favoured what has been called the "severability" approach. |
Хорошо известно, что Финляндия, совместно с рядом других стран, выступает за применение так называемого «принципа делимости». |
The Commission had taken an important step forward in the drafting of guideline 4.5.2, in which it presented a balanced approach to the notion of severability. |
Комиссия сделала важный шаг вперед при разработке руководящего положения 4.5.2, в которой сформулирован сбалансированный подход к понятию о делимости договора. |
Since the consent of a State to be bound was basic to engagement in treaty relations, the Commission had avoided turning the presumption of severability into an axiom. |
Поскольку согласие государства быть связанным договором является основой его вступления в договорные отношения, Комиссии удалось избежать превращения положения о делимости договора в аксиому. |
the Judge assumes here the case of "severability"; See para. 222 above. |
1. этот автор в данной ситуации имеет в виду случаи "делимости"См. выше, пункт 222. |