Some other delegations did not favour the presumption of severability of an invalid reservation stated in draft guideline 4.5.2. | Некоторые другие делегации не поддержали презумпцию отделимости недействительной оговорки, зафиксированной в проекте руководящего положения 4.5.2. |
In particular, it was observed by some delegations that the presumption of severability proposed by the Commission was incompatible with the principle of consent on which the law of treaties was based, and concerns were also expressed that such a presumption might bring uncertainty to treaty relations. | В частности, некоторые делегации отметили, что презумпция отделимости, предложенная Комиссией, не согласуется с принципом согласия, на котором основывается право международных договоров, и, кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что такого рода презумпция может внести неопределенность в договорные отношения. |
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. | Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер. |
Sir Nigel Rodley said that, while it was regrettable that guideline 4.5.2 [4.5.3] did not contain the word "incontrovertibly", it nonetheless provided an acceptance in principle of severability. | Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя и вызывает сожаление тот факт, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] не содержится слово "неоспоримо", в нем, тем не менее, выражено принципиальное согласие с концепцией отделимости. |
However, if the author's intention could not be convincingly determined on the basis of those criteria, the presumption of severability of an invalid reservation as set out in the first paragraph of the draft guideline would apply. | Если же на основе эти признаков не удастся убедительно установить наличие этого намерения, то следует придерживаться презумпции отделимости недействительности оговорки, которая закреплена в пункте 1 этого проекта руководящего положения. |
That approach was followed by the European Court of Human Rights, which had applied the severability doctrine in respect of invalid reservations. | Такого подхода придерживается Европейский суд по правам человека, который распространил доктрину делимости на недействительные оговорки. |
The presumption of severability of the invalid reservation represented an innovative attempt to contribute to legal stability. | Презумпция делимости недействительных оговорок представляет собой новаторскую попытку содействовать правовой стабильности. |
He therefore encouraged the Special Rapporteur to begin study of the issue of inadmissible reservations as soon as possible, in particular with regard to the doctrine of severability. | Поэтому они призывают Специального докладчика в самые благоприятные сроки рассмотреть вопрос о незаконных оговорках, в частности в контексте доктрины делимости. |
Some delegations thought that the Commission should explore at a later stage the question and criteria of admissibility of reservations to multilateral normative treaties and the possible role to be played by monitoring bodies as well as the doctrine of severability. | По мнению некоторых делегаций, Комиссии следует на более позднем этапе изучить вопрос и критерии, касающиеся приемлемости оговорок к многосторонним договорам нормативного характера, и возможную роль, которую должны играть контрольные органы, а также доктрину делимости. |
Many States, including her own, had the practice of formulating objections to reservations on the legal basis of their incompatibility with the object and purpose of the treaty and therefore applied the severability principle. | Многие государства, включая Грецию, прибегают к практике формулирования возражений против оговорок, используя в качестве юридической основы их несовместимость с объектом и целью договора, и потому применяют принцип делимости. |
The court ruled that the doctrine of separability or severability enunciates that an arbitration agreement is independent of the main contract. | Суд определил, что доктрина раздельности предполагает, что арбитражное соглашение не зависит от других условий основного договора. |
Relying heavily on the severability principle, the Court of Appeal held that a contest regarding the invalidity of the overall contract, but not specifically directed at the arbitration agreement, will be addressed by the arbitrators. | Руководствуясь главным образом принципом раздельности, Апелляционный суд постановил, что заявление о недействительности договора в целом, но не конкретно арбитражного соглашения, будет рассматриваться арбитрами. |
In many instances, objecting States had applied the severability principle to unacceptable reservations by considering the treaty operative for the reserving State without the benefit of the reservations. | Во многих случаях выдвигающие возражения государства применяли принцип раздельности по отношению к неприемлемым оговоркам, считая договор действующим для сделавшего оговорку государства без ее действия. |
Other members take the view that, although independent bodies hand down rulings on the permissibility of reservations, the doctrine of severability is still controversial, especially if it is applied by States. | По мнению других выступавших, хотя независимые органы выносят решения о законности оговорок, доктрина раздельности остается противоречивой, в частности если она применяется государствами. |
According to one point of view, the proposal that an objection applying the doctrine of severability was not actually an objection was contrary to one of the basic principles of the Vienna Conventions, namely, that the intention of States took precedence over the terms used. | Согласно одной точке зрения, тезис о том, что возражение в рамках доктрины раздельности фактически не является возражением, противоречит основным принципам Венских конвенций, т.е. что намерение государств превалирует над терминологией. |
However the United Kingdom is absolutely clear that severability would entail excising both the reservation and the parts of the treaty to which it applies. | Однако Соединенному Королевству совершенно ясно, что отделимость повлечет за собой исключение и оговорки, и частей договора, к которым она относится. |
The United Kingdom agrees that severability of a kind may well offer a solution in appropriate cases, although its contours are only beginning to be explored in State practice. | Соединенное Королевство согласно с тем, что подобного рода отделимость вполне может служить решением в соответствующих случаях, хотя рамки такого решения еще только начинают исследоваться в практике государств. |
The nullity and severability of an impermissible reservation was combined with the "positive presumption" proposed in guideline 4.5.3, paragraph 2, under which a State making an invalid reservation would be considered a contracting State without the benefit of its reservation. | Ничтожность и отделимость недопустимой оговорки сочетается с "позитивной презумпцией", предложенной в пункте 2 руководящего положения 4.5.3, в соответствии с которым государство, сделавшее недействительную оговорку, считается договаривающимся государством без учета его оговорки. |
The court also noted that, notwithstanding its severability, the award relating to the deposit was not affected by the alleged kidnapping. | Суд отметил также, что, несмотря на отделимость арбитражного решения, касающегося остатка, утверждение о похищении на него никак не влияет. |
The Special Rapporteur noted also that support for the idea that the severability of an invalid reservation was merely a presumption could be found in the positions expressed recently in some human rights bodies. | Специальный докладчик также отметил, что идея, согласно которой отделимость недействительной оговорки является лишь презумпцией, находит подтверждения в некоторых недавних заявлениях правозащитных органов. |