Moreover, a view was expressed that the presumption of severability of invalid reservations was incompatible with the principle of State consent. | Более того, было выражено мнение о том, что презумпция отделимости недействительных оговорок не является совместимой с принципом согласия государства. |
It was further stated that the presumption of severability was not supported by State practice and existing case-law outside specific contexts such as the Council of Europe, and that it also failed to take into account the nature of the treaty. | Было также заявлено, что презумпция отделимости не находит поддержки в государственной практике и действующем прецедентном праве вне рамок конкретных структур, таких как Совет Европы, и что она также не учитывает характер различных договоров. |
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. | Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер. |
However, the most serious criticism one might level at "severability" is that it takes no account whatsoever of the consensuality that is the very essence of any treaty commitment. | Однако самые серьезные критические замечания, которые могли бы прозвучать в адрес понятия "отделимости", касаются того, что в нем абсолютно не учитывается консессуальный характер, который составляет саму суть любого конвенционного обязательства. |
In contrast, some other delegations, observing that the severability of an invalid reservation was supported by State practice, disagreed with the final wording of draft guideline 4.5.3. | В отличие от этого некоторые другие делегации, отметив, что практика государств свидетельствует в пользу отделимости недействительной оговорки, выразили несогласие с окончательной формулировкой проекта руководящего положения 4.5.3. |
That approach was followed by the European Court of Human Rights, which had applied the severability doctrine in respect of invalid reservations. | Такого подхода придерживается Европейский суд по правам человека, который распространил доктрину делимости на недействительные оговорки. |
The presumption of severability of the invalid reservation represented an innovative attempt to contribute to legal stability. | Презумпция делимости недействительных оговорок представляет собой новаторскую попытку содействовать правовой стабильности. |
How radical and problematic such a change in approach would be becomes clear when we take a closer look at the Commission's conclusions with regard to the legal consequences of an impermissible reservation and its severability, and the resulting "positive presumption". | Насколько радикальным и проблематичным может быть такое изменение подхода, становится ясно при более внимательном рассмотрении выводов Комиссии в отношении юридических последствий недействительной оговорки и ее делимости и «позитивной презумпции», которая делается на основании этого. |
There was little State practice to support the doctrine of severability. | В практике государств мало примеров, которые можно было бы использовать для обоснования доктрины делимости. |
It is well known that Finland, together with an increasing number of other States, has favoured what has been called the "severability" approach. | Хорошо известно, что Финляндия, совместно с рядом других стран, выступает за применение так называемого «принципа делимости». |
The court ruled that the doctrine of separability or severability enunciates that an arbitration agreement is independent of the main contract. | Суд определил, что доктрина раздельности предполагает, что арбитражное соглашение не зависит от других условий основного договора. |
Relying heavily on the severability principle, the Court of Appeal held that a contest regarding the invalidity of the overall contract, but not specifically directed at the arbitration agreement, will be addressed by the arbitrators. | Руководствуясь главным образом принципом раздельности, Апелляционный суд постановил, что заявление о недействительности договора в целом, но не конкретно арбитражного соглашения, будет рассматриваться арбитрами. |
In many instances, objecting States had applied the severability principle to unacceptable reservations by considering the treaty operative for the reserving State without the benefit of the reservations. | Во многих случаях выдвигающие возражения государства применяли принцип раздельности по отношению к неприемлемым оговоркам, считая договор действующим для сделавшего оговорку государства без ее действия. |
Other members take the view that, although independent bodies hand down rulings on the permissibility of reservations, the doctrine of severability is still controversial, especially if it is applied by States. | По мнению других выступавших, хотя независимые органы выносят решения о законности оговорок, доктрина раздельности остается противоречивой, в частности если она применяется государствами. |
According to one point of view, the proposal that an objection applying the doctrine of severability was not actually an objection was contrary to one of the basic principles of the Vienna Conventions, namely, that the intention of States took precedence over the terms used. | Согласно одной точке зрения, тезис о том, что возражение в рамках доктрины раздельности фактически не является возражением, противоречит основным принципам Венских конвенций, т.е. что намерение государств превалирует над терминологией. |
However the United Kingdom is absolutely clear that severability would entail excising both the reservation and the parts of the treaty to which it applies. | Однако Соединенному Королевству совершенно ясно, что отделимость повлечет за собой исключение и оговорки, и частей договора, к которым она относится. |
The United Kingdom agrees that severability of a kind may well offer a solution in appropriate cases, although its contours are only beginning to be explored in State practice. | Соединенное Королевство согласно с тем, что подобного рода отделимость вполне может служить решением в соответствующих случаях, хотя рамки такого решения еще только начинают исследоваться в практике государств. |
The nullity and severability of an impermissible reservation was combined with the "positive presumption" proposed in guideline 4.5.3, paragraph 2, under which a State making an invalid reservation would be considered a contracting State without the benefit of its reservation. | Ничтожность и отделимость недопустимой оговорки сочетается с "позитивной презумпцией", предложенной в пункте 2 руководящего положения 4.5.3, в соответствии с которым государство, сделавшее недействительную оговорку, считается договаривающимся государством без учета его оговорки. |
The court also noted that, notwithstanding its severability, the award relating to the deposit was not affected by the alleged kidnapping. | Суд отметил также, что, несмотря на отделимость арбитражного решения, касающегося остатка, утверждение о похищении на него никак не влияет. |
The Special Rapporteur noted also that support for the idea that the severability of an invalid reservation was merely a presumption could be found in the positions expressed recently in some human rights bodies. | Специальный докладчик также отметил, что идея, согласно которой отделимость недействительной оговорки является лишь презумпцией, находит подтверждения в некоторых недавних заявлениях правозащитных органов. |