| Moreover, a view was expressed that the presumption of severability of invalid reservations was incompatible with the principle of State consent. | Более того, было выражено мнение о том, что презумпция отделимости недействительных оговорок не является совместимой с принципом согласия государства. |
| The severability principle had also been applied by the human rights monitoring bodies in relation to reservations to human rights treaties in order to preserve the integrity of those instruments while allowing the reserving State to be bound by its provisions. | Принцип отделимости также применялся наблюдательными органами по правам человека в отношении оговорок к договорам по правам человека, с тем чтобы сохранить целостность этих документов, в то же время позволив высказавшему оговорку государству быть связанным положениями договора. |
| In particular, it was observed by some delegations that the presumption of severability proposed by the Commission was incompatible with the principle of consent on which the law of treaties was based, and concerns were also expressed that such a presumption might bring uncertainty to treaty relations. | В частности, некоторые делегации отметили, что презумпция отделимости, предложенная Комиссией, не согласуется с принципом согласия, на котором основывается право международных договоров, и, кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что такого рода презумпция может внести неопределенность в договорные отношения. |
| His delegation maintained its firm position that the Commission's proposal of severability and positive presumption could not be deduced from existing case law or State practice as a general rule that was equally valid for all cases of impermissible reservations or with respect to all treaties. | Делегация оратора придерживается твердой позиции, согласно которой предложение Комиссии относительно отделимости оговорки и позитивной презумпции не имеет оснований в существующем прецедентном праве или практике государств как общая норма, которая в равной мере применима для всех случаев недопустимых оговорок или в отношении всех международных договоров. |
| However, if the author's intention could not be convincingly determined on the basis of those criteria, the presumption of severability of an invalid reservation as set out in the first paragraph of the draft guideline would apply. | Если же на основе эти признаков не удастся убедительно установить наличие этого намерения, то следует придерживаться презумпции отделимости недействительности оговорки, которая закреплена в пункте 1 этого проекта руководящего положения. |
| The presumption of severability of the invalid reservation represented an innovative attempt to contribute to legal stability. | Презумпция делимости недействительных оговорок представляет собой новаторскую попытку содействовать правовой стабильности. |
| Some delegations thought that the Commission should explore at a later stage the question and criteria of admissibility of reservations to multilateral normative treaties and the possible role to be played by monitoring bodies as well as the doctrine of severability. | По мнению некоторых делегаций, Комиссии следует на более позднем этапе изучить вопрос и критерии, касающиеся приемлемости оговорок к многосторонним договорам нормативного характера, и возможную роль, которую должны играть контрольные органы, а также доктрину делимости. |
| There was little State practice to support the doctrine of severability. | В практике государств мало примеров, которые можно было бы использовать для обоснования доктрины делимости. |
| It is well known that Finland, together with an increasing number of other States, has favoured what has been called the "severability" approach. | Хорошо известно, что Финляндия, совместно с рядом других стран, выступает за применение так называемого «принципа делимости». |
| Since the consent of a State to be bound was basic to engagement in treaty relations, the Commission had avoided turning the presumption of severability into an axiom. | Поскольку согласие государства быть связанным договором является основой его вступления в договорные отношения, Комиссии удалось избежать превращения положения о делимости договора в аксиому. |
| The court ruled that the doctrine of separability or severability enunciates that an arbitration agreement is independent of the main contract. | Суд определил, что доктрина раздельности предполагает, что арбитражное соглашение не зависит от других условий основного договора. |
| Relying heavily on the severability principle, the Court of Appeal held that a contest regarding the invalidity of the overall contract, but not specifically directed at the arbitration agreement, will be addressed by the arbitrators. | Руководствуясь главным образом принципом раздельности, Апелляционный суд постановил, что заявление о недействительности договора в целом, но не конкретно арбитражного соглашения, будет рассматриваться арбитрами. |
| In many instances, objecting States had applied the severability principle to unacceptable reservations by considering the treaty operative for the reserving State without the benefit of the reservations. | Во многих случаях выдвигающие возражения государства применяли принцип раздельности по отношению к неприемлемым оговоркам, считая договор действующим для сделавшего оговорку государства без ее действия. |
| Other members take the view that, although independent bodies hand down rulings on the permissibility of reservations, the doctrine of severability is still controversial, especially if it is applied by States. | По мнению других выступавших, хотя независимые органы выносят решения о законности оговорок, доктрина раздельности остается противоречивой, в частности если она применяется государствами. |
| According to one point of view, the proposal that an objection applying the doctrine of severability was not actually an objection was contrary to one of the basic principles of the Vienna Conventions, namely, that the intention of States took precedence over the terms used. | Согласно одной точке зрения, тезис о том, что возражение в рамках доктрины раздельности фактически не является возражением, противоречит основным принципам Венских конвенций, т.е. что намерение государств превалирует над терминологией. |
| However the United Kingdom is absolutely clear that severability would entail excising both the reservation and the parts of the treaty to which it applies. | Однако Соединенному Королевству совершенно ясно, что отделимость повлечет за собой исключение и оговорки, и частей договора, к которым она относится. |
| The United Kingdom agrees that severability of a kind may well offer a solution in appropriate cases, although its contours are only beginning to be explored in State practice. | Соединенное Королевство согласно с тем, что подобного рода отделимость вполне может служить решением в соответствующих случаях, хотя рамки такого решения еще только начинают исследоваться в практике государств. |
| The nullity and severability of an impermissible reservation was combined with the "positive presumption" proposed in guideline 4.5.3, paragraph 2, under which a State making an invalid reservation would be considered a contracting State without the benefit of its reservation. | Ничтожность и отделимость недопустимой оговорки сочетается с "позитивной презумпцией", предложенной в пункте 2 руководящего положения 4.5.3, в соответствии с которым государство, сделавшее недействительную оговорку, считается договаривающимся государством без учета его оговорки. |
| The court also noted that, notwithstanding its severability, the award relating to the deposit was not affected by the alleged kidnapping. | Суд отметил также, что, несмотря на отделимость арбитражного решения, касающегося остатка, утверждение о похищении на него никак не влияет. |
| The Special Rapporteur noted also that support for the idea that the severability of an invalid reservation was merely a presumption could be found in the positions expressed recently in some human rights bodies. | Специальный докладчик также отметил, что идея, согласно которой отделимость недействительной оговорки является лишь презумпцией, находит подтверждения в некоторых недавних заявлениях правозащитных органов. |