The Government added that Mr. Serif had declared his unwillingness to continue to preside over the trial as he had not been in a position to maintain his impartiality. |
Правительство добавило, что г-н Сериф объявил о своем нежелании продолжать выполнять функции председательствующего судьи по данному делу, поскольку он не может обеспечить свою беспристрастность. |
The Court did not, however, deal with the overall competencies of the mufti and the legality of his appointment, since, given the circumstances of the case, it did not find that Mr. Serif had committed the crime of pretence of authority. |
Суд, однако, не рассмотрел общие полномочия муфтия и легитимность его избрания, поскольку с учетом обстоятельств данного дела он не пришел к выводу о том, что г-н Сериф совершил злоупотребление властью. |
The European Court of Human Rights had ruled in 1997 in the Serif v. Greece case that the practice was a violation of article 9 of the European Convention on Human Rights. |
В 1997 году Европейский суд по правам человека в деле Сериф против Греции постановил, что данная практика является нарушением статьи 9 Европейской Конвенции о защите прав человека. |
According to the Government, Mr. Serif asked to resign as he claimed to be under pressure from public opinion, the media, the press and other circles, including some political parties. |
По утверждению правительства, г-н Сериф сам обратился с просьбой об отставке, поскольку, по его утверждению, общественное мнение, средства массовой информации, пресса и другие круги, включая некоторые политические партии, оказывают на него давление. |