The separability of treaty provisions was until comparatively recently considered almost exclusively in connexion with the right to terminate a treaty on the ground of a breach of the other party. | «Делимость договорных положений до относительно недавнего времени рассматривалась почти исключительно в связи с правом прекратить действие договора на основании его нарушения другой стороной. |
According to that State, a reference to draft article 10 (Separability of treaty provisions) should therefore be considered. | По мнению этого государства, необходимо, таким образом, предусмотреть ссылку на проект статьи 10 (Делимость договорных положений). |
As a further consideration, the Commission has been invited to examine the relationship between draft article 5 and draft article 10 (Separability of treaty provisions). | Другой подлежащий рассмотрению аспект - предложение Комиссии изучить связь между проектами статей 5 и 10 (Делимость договорных положений). |
While support was expressed for draft articles 9, Obligations imposed by international law independently of a treaty, and 10, Separability of treaty provisions, it was suggested that the structure of draft article 10, and its relationship with draft article 5, required further study. | Проекты статей 9 «Обязательства, имеющие силу на основании международного права независимо от договора» и 10 «Делимость договорных положений» получили поддержку, и в то же время было указано, что структура проекта статьи 10 и его связь с проектом статьи 5 требует дальнейшего изучения. |
Partial suspension of such a treaty with regard to the latter matters would presuppose separability of treaty provisions, but separability could not be easily assumed. | Частично приостановить действия такого договора в части, касающейся таких вопросов, означало бы исходить из посылки о делимости договорных положений, но существуют конкретные условия, при которых такая делимость допускается. |
The court ruled that the doctrine of separability or severability enunciates that an arbitration agreement is independent of the main contract. | Суд определил, что доктрина раздельности предполагает, что арбитражное соглашение не зависит от других условий основного договора. |
The vast majority of courts distinguish between the invalidity of the contract and the invalidity of the arbitration agreement in accordance with the principle of the separability of the arbitration agreement - sometimes referred to as the principle of autonomy. | Подавляющее большинство судов проводит разграничение между недействительностью договора и недействительностью арбитражного соглашения в соответствии с принципом раздельности, применяемым к арбитражному соглашению, - именуемым иногда принципом автономии. |
The separability doctrine has been endorsed by most countries, arbitral institutions, the UNCITRAL Model Law on Arbitration, and leading commentators who consider that an arbitration agreement constitutes an agreement within an agreement. | Доктрина раздельности нашла поддержку большинства стран, арбитражных учреждений, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже и наиболее авторитетных комментаторов, по мнению которых арбитражное соглашение является соглашением в рамках соглашения. |
Other available filter metrics include: Class separability Error probability Inter-class distance Probabilistic distance Entropy Consistency-based feature selection Correlation-based feature selection The choice of optimality criteria is difficult as there are multiple objectives in a feature selection task. | Другие возможные метрики фильтров: Отделимость классов Вероятность ошибки Межклассовое расстояние Вероятностное расстояние Энтропия Выбор признаков на основе непротиворечивости Выбор признаков на основе корреляции Выбор критерия оптимальности сложен, так как имеется несколько целей в задаче отбора признаков. |
It had also been observed that such separability could likewise be acknowledged in relation to reservations to international treaties in all other areas. | Кроме того, было отмечено, что отделимость такого рода можно аналогичным образом признать и в отношении оговорок к международным договорам во всех других областях. |
It was stated that the separability principle contained in article 21, paragraph (1), which applied in the context of commercial contracts, was not intended to be transposed to international treaties by amending the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было указано, что предусмотренный в пункте 1 статьи 21 принцип возможности раздельного подхода, который применяется в контексте коммерческих контрактов, отнюдь не предполагалось перенести в сферу международных договоров посредством изменения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
In that regard, it was emphasized that the principle of separability was not necessarily recognized in the context of international treaties. | В этой связи было подчеркнуто, что принцип возможности раздельного подхода отнюдь не во всех случаях признается в контексте международных договоров. |
The separability assumption means that the consumer can trade off these three characteristics and determine the utility of any auto with any mix of these three characteristics independently of his or her other choices of commodities. | Допущение об отделимости означает, что потребитель может балансировать эти три характеристики и определять полезность любого автомобиля с любым набором этих трех характеристик независимо от его выбора товаров. |
Obviously, the separability assumption is not likely to be exactly satisfied in the real world but in order to make our model tractable, we are forced to make this somewhat restrictive assumption. | Очевидно, что допущение об отделимости вряд ли будет в точности справедливо в реальном мире, однако для того, чтобы наша модель была компактной, нам приходится вводить это достаточно жесткое ограничение. |