The need to develop regional programmes on SCP was stressed by some speakers. | Некоторые выступающие подчеркнули необходимость разработки региональных программ по УПП. |
Towards SCP Strategies (2 hours) | Переход к стратегиям УПП (2 часа) |
mainstreaming Sustainable Consumption and Production (SCP), by raising awareness and obtaining political commitment at all levels; | а) выдвижение на первый план устойчивого производства и потребления (УПП) путем повышения осведомленности и обеспечения политической приверженности на всех уровнях; |
The paper summarizes progress made since the 2003 Kiev Conference on the promotion of Sustainable Consumption and Production (SCP) and recommends the future necessary actions to be taken in the pan-European region. | В документе представлена краткая информация о прогрессе, достигнутом в деле поощрения устойчивого потребления и производства (УПП) в период после Киевской конференции 2003 года, и рекомендации в отношении дальнейших необходимых мер, подлежащих принятию в европейском регионе. |
The long-term impact of ESD on SCP and ST - and the difficulties associated with quantification of its benefits and the sometimes difficult lifestyle changes that it entails - mean that ESD requires sustained policy and legislative backing and high-level consideration. | Долгосрочное воздействие ОУР на УПП и УП, а также сложности численного выражения связанных с ним выгод и порой непростые изменения в образе жизни, которые оно влечет за собой, означают, что ОУР нуждается в стабильной политической и законодательной поддержке и внимании на высоком уровне. |
In order to address the issue, SCP working groups on air-quality management have been established in various cities. | Для решения этого вопроса в различных городах были созданы рабочие группы ПУРГ по контролю за качеством воздуха. |
In January 1996, the two organizations signed an agreement, initially for one year, to double the SCP core support capacity and share the cost in equal contributions. | В январе 1996 года обе организации подписали соглашение, первоначально сроком на один год, о том, чтобы удвоить основную поддержку ПУРГ и вносить в нее равные взносы. |
In the United Republic of Tanzania, replication is ongoing in 13 municipalities and in the Russian Federation, SCP demonstration projects in Kirishi and Vyborg being replicated in Pskov. | В Объединенной Республике Танзании имеющийся опыт тиражируется в 13 муниципалитетах, а в городе Псков Российской Федерации повторно осуществляются демонстрационные проекты ПУРГ, реализованные в Киришах и Выборге. |
The international donor community has also responded positively to the Commission's call and has started to extend additional technical and financial support for the joint SCP facility. | Международное сообщество доноров также позитивно отреагировало на призыв Комиссии и начало оказывать дополнительную техническую и финансовую поддержку совместному мероприятию в рамках ПУРГ. |
With funding, primarily from Denmark and the Netherlands, work has been initiated on several programme-level support activities for the SCP city network. | При финансировании, предоставляемом главным образом Данией и Нидерландами, было начато проведение ряда вспомогательных мероприятий на уровне программы в рамках сети городов, охватываемых ПУРГ. |
The Social and Cultural Planning Office (SCP) publishes detailed reports on the housing situation for ethnic minorities. | Управление по вопросам социального и культурного планирования (УСКП) публикует подробные доклады об обеспеченности жильем представителей этнических меньшинств. |
Source: SCP, 1993 report on minorities. | Источник: УСКП, доклад о меньшинствах 1993 года. |
As can be seen from the following tables, the SCP's research has revealed an increasingly negative climate of opinion with regard to ethnic and other minorities. | Как видно из нижеследующих таблиц, исследования УСКП свидетельствуют о все более негативном отношении общественности к этническим и другим меньшинствам. |
It is noteworthy that the SCP's annual report for 1996 concluded that The gap between minorities and the population as a whole is decreasing. | Следует отметить, что в ежегодном докладе УСКП за 1996 год отмечалось, что разрыв между меньшинствами и остальной частью населения в целом сокращается. |
Since the 1980s, the Social and Cultural Planning Office (SCP) has carried out annual opinion polls to find out what the general public thinks about minorities (Sociocultural Research 1994: Opinions about Minorities). | Начиная с 80-х годов Управление социального и культурного планирования (УСКП) ежегодно проводит опросы общественного мнения, чтобы выяснить мнение широких слоев населения о меньшинствах (Социально-культурное исследование 1994 года: мнения о меньшинствах). |
As they are single purpose authorities they are outside the scope of the SCP. | Поскольку УОТ ведут целенаправленную работу в конкретном направлении, они не входят в сферу компетенции ЕИФ. |
Passenger Transport Authorities - and their executives continue to be funded through SCA allocations despite the introduction of the SCP. | Финансирование управлений общественного транспорта и их руководящего состава по-прежнему осуществляется на основе ассигнований УДК, несмотря на создание ЕИФ. |
Prior to the introduction of the SCP, they were the largest element of our capital funding, with maintenance and integrated block funding being paid out in this format. | До создания ЕИФ на их долю приходилась наибольшая часть капиталовложений, и в таком формате осуществлялось финансирование на цели текущего обслуживания и комплексного развития транспорта. |
Of these resources, both maintenance allocations including bridge repair and strengthening works and integrated transport block minor works will be issued as part of the SCP. | Из этой суммы в рамках ЕИФ будут выделяться как ассигнования на текущее обслуживание, включая работы по ремонту мостов и укреплению инфраструктуры, так и ассигнования на небольшие работы в рамках комплексного развития транспортных систем. |
The theme of sustainable consumption and production (SCP) patterns was discussed on the basis of papers prepared by Sweden and UNEP. | Тема, посвященная устойчивым структурам потребления и производства (УСПП), была обсуждена на основе документов, подготовленных Швецией и ЮНЕП. |
Sweden informed the Executive Committee that a proposal on SCP would be elaborated in cooperation with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the European Environment Agency (EEA). | Швеция проинформировала Исполнительный комитет о том, что предложение по УСПП будет подготовлено в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС). |
Another meeting is scheduled for April 1994 to discuss the resource implications and the effects on the Subcommittee on Programme (SCP) and on CFA of adopting a programme approach. | На следующей сессии, запланированной на апрель 1994 года, будут обсуждены последствия принятия программного подхода с точки зрения ресурсов для Подкомитета по программе (ПКП) и КПП. |
7 treaty bodies with 3 more soon to be created or envisaged (SCP under OP-CAT, CED and CRPD); | Существует семь договорных органов и еще три планируется создать в ближайшее время (ПКП в соответствии с ФП-КПП, КНИ и КПИ); |
No. I'll be at SCP. | Я буду на прежнем месте. |
I'll be at SCP. | Я буду на прежнем месте. |
SCP contributed to the peaceful elections of 2006. | ПСС внесла вклад в мирное проведение выборов в 2006 году. |
In 2004, OHCHR deployed a human rights adviser within the framework of the Social Cohesion Programme (SCP), an inter-agency project of the United Nations Framework Team for Early Warning and Conflict Prevention. | В 2004 году УВКПЧ в рамках Программы социальной сплоченности (ПСС), которая является межучережденческим проектом Рамочной группы Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению и предотвращению конфликтов, командировало консультанта по правам человека. |
Other standardization bodies involved in NFC include: ETSI/ SCP (Smart Card Platform) to specify the interface between the SIM card and the NFC chipset. | Другие стандарты, которые вовлечены в NFC, включают: ETSI/ SCP (Платформа Смарт-карт), чтобы установить связь между SIM-картой и набором микросхем NFC. |
The main data sources used for the allocation are the Public Services Survey carried out by SCP, the Housing Needs Survey, the Income Panel Study by Statistics Netherlands and the National Travel Survey. | Основными источниками данных, использующихся для распределения, являются обследование общественных услуг, проводимое SCP, обследование жилищных потребностей, Групповое исследование доходов Статистического управления Нидерландов и национальное обследование путешествий. |
Microsoft also announced further support of open source communities by funding advanced Silverlight development capabilities with the Eclipse Foundation's integrated development environment (IDE) and by providing new controls to developers with the Silverlight Control Pack (SCP) under the Microsoft Permissive License. | Корпорация Microsoft также объявила о расширеннойподдержке систем с открытым кодом благодаря инвестициям в возможностиразработки Silverlight в рамках интегрированной среды разработки (IDE)Eclipse, а также предоставлению новых элементов управления SilverlightControl Pack (SCP), лицензированных согласно Microsoft PermissiveLicense. |
UNIVYC has become the Central Depository for securities (CSD), taking over the complete SCP agenda and will fully replace it with its services provided via the existing PSE interface on July 1, 2010. | UNIVYC стал центральных депозитарием ценных бумаг (дальше только ЦД ЦБ, или ЦД). В этой связи UNIVYC принял на себя ведение всей агенду SCP и с 1.7.2010 ее полностью заменит своими услугами предоставляемыми через имеющиеся интерфейс BCPP. |
On the SCP Foundation wiki, the majority of works are stand-alone articles detailing the "special containment procedures" of a given SCP object. | На вики-сайте SCP Foundation большинство работ являются независимыми статьями, утверждающими «особые условия содержания» SCP-объектов. |