Mr. THIAM said that he had experienced some difficulty in understanding the meaning of the English term "manual scavenging" in paragraph 45. |
Г-н ТИАМ говорит, что у него возникли некоторые сложности с пониманием английского выражения "ручное копание в мусоре", фигурирующего в пункте 45. |
Mr. PILLAI, pointing out that manual scavenging was a particular problem in India and was closely linked to descent-based discrimination, said he nonetheless took Mr. Aboul-Nasr's point. |
Г-н ПИЛЛАИ, указывая на то, что ручное копание в мусоре является конкретной проблемой в Индии и тесно связано с дискриминацией по происхождению, говорит, что он, тем не менее, понимает позицию г-на Абул-Насра. |
Mr. ABOUL-NASR, referring to the difficulties experienced by some Committee members in understanding the meaning of "scavenging", stressed the importance of using simple language comprehensible to all. |
Г-н АБУЛ-НАСР, ссылаясь на трудности понимания некоторыми членами Комитета выражения "копание в мусоре", подчеркивает необходимость пользования простым и понятным для всех языком. |
The CHAIRMAN suggested replacing "manual scavenging" by "manual labour, in particular scavenging". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить выражение "ручное копание в мусоре" словами "ручного труда, в частности копания в мусоре". |