Hrant Vardanyan was born into the family of Mikael Vardanyan and Shushanik Sargsyan. |
Грант Варданян родился в семье Микаела Варданяна и Шушаник Саргсян. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that Azerbaijan's claim to Nagorny Karabakh was illegitimate. |
Г-н Саргсян (Армения) заявил, что претензии Азербайджана на Нагорный Карабах являются незаконными. |
Mr. Sargsyan expressed his positive attitude, Davutoglu said. |
В данном случае господин Саргсян выразил свой позитивный мессидж». |
After military forces joined the protests on 23 April, Sargsyan resigned his position. |
23 апреля на фоне этих протестов Саргсян был вынужден подать в отставку. |
In fact, the Armenian side - President Sargsyan himself - also accepted that settlement of the conflict is the first step for enabling economic cooperation. |
Даже армянская сторона - сам Президент Саргсян - тоже признала, что урегулирование конфликта является первым шагом для начала экономического сотрудничества. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that the statements made by the representative of Azerbaijan exemplified his delegation's efforts to politicize and sidetrack discussions under the current agenda item. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что заявления, сделанные представителем Азербайджана, являются наглядным примером тех усилий, которые делегация этой страны прилагает к тому, чтобы политизировать и увести в сторону дискуссию по данному пункту повестки дня. |
Telethon 2009: President Sargsyan launches fund-raising for pan-Armenian charity with Moscow reception, 27 October 2009 |
«Телемарафон-2009»: президент Саргсян объявляет о начале сбора средств для панармянской благотворительной организации на приеме в Москве 27 октября 2009 года |
On 16 October 2010, at a meeting with journalists from the Armenian diaspora, President Sargsyan, referring to the results of some "genetic" study, stated that "as a nation, Armenia has been around for the last 8,000 years". |
На встрече с журналистами из армянской диаспоры 16 октября 2010 года президент Саргсян, сославшись на результаты некоего «генетического» исследования, заявил, что «как нация Армения существует уже 8000 лет». |
President Sargsyan, who tried to present himself in his speech at the General Assembly as the one who cares for intercultural understanding, plays a central role in promoting racist ideas. |
Президент Саргсян, который в ходе своего выступления в Генеральной Ассамблее пытался изобразить из себя человека, стремящегося к взаимопониманию между представителями различных культур, играет одну из главных ролей в пропаганде расистских идей. |
In his speech, President Sargsyan also attempted to find parallels between the recent referendum in Scotland and the peace process on the settlement of the Armenia-Azerbaijan conflict. |
В своей речи Президент Саргсян также пытался провести параллели между недавно состоявшимся референдумом в Шотландии и мирным процессом, направленным на урегулирование конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that both the criteria identified in General Assembly decision 49/426 were important for the granting of observer status, namely, the legal status of the organization making the request and the nature of its activities. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что оба критерия, содержащихся в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи, а именно правовой статус организации, обратившейся с просьбой, и характер ее деятельности являются важными для предоставления статуса наблюдателя. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that States bore the ultimate responsibility to address racism, intolerance and xenophobia, curb the dissemination of hatred, and ensure and implement policies to that effect. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что государства несут основную ответственность за борьбу с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, пресечение распространения ненависти и обеспечение и осуществление политики в этом направлении. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, while the primary responsibility for assisting refugees and internally displaced persons lay with national Governments, the international community must intervene when Governments were unwilling or unable to provide the necessary aid. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, хотя основная ответственность за оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам лежит на национальных правительствах, международное сообщество обязано вмешиваться в тех случаях, когда правительства не хотят или не могут предоставить необходимую помощь. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that although his delegation was a traditional sponsor of the draft resolution, due to its well-known position on the Arms Trade Treaty it was unable to support the language contained in the thirty-first preambular paragraph. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что хотя его делегация является традиционным автором проекта резолюции по причине ее хорошо известной позиции в отношении Договора о торговле оружием, она не может поддержать формулировку, содержащуюся в тридцать первом пункте преамбулы. |
In an interview on 27 January 2011, President Sargsyan confirmed once again that the Armenian side considers the conflict settlement process only as a means of achieving the annexation of Azerbaijani territories that it has captured through military force and in which it has carried out ethnic cleansing. |
В интервью от 27 января 2011 года президент Саргсян вновь подтвердил, что армянская сторона рассматривает процесс урегулирования конфликта лишь в качестве средства для аннексии азербайджанских территорий, которые были захвачены ею посредством вооруженной силы и в которых проводятся этнические чистки. |
In his welcoming address, President Sargsyan claimed that the subordinate separatist entity illegally established by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan is no less than "a full-fledged embodies the ideals of freedom, sovereignty and democracy...". |
В своем приветственном обращении президент Саргсян заявил, что незаконно созданное Арменией марионеточное сепаратистское образование на оккупированных территориях Азербайджана является якобы «полноправным государством..., воплощающим в себе идеалы свободы, суверенности и демократии...». |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that the accusations made by the representative of Azerbaijan, including the claim that Armenia had violated Security Council resolutions, were baseless. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что выдвинутые представителем Азербайджана обвинения, включая утверждение о том, что Армения нарушила резолюции Совета Безопасности, являются безосновательными. |
In an attempt to support his unconvincing arguments that secession is nevertheless possible and that it is dependent upon force and the situation that results, President Sargsyan makes specific reference to the recent admission of the Republic of South Sudan to the United Nations. |
Пытаясь подкрепить свои неубедительные аргументы в пользу того, что отделение все-таки возможно и что оно будет зависеть от силы и от того, какая после этого сложится ситуация, президент Саргсян прямо ссылается на недавнее принятие Республики Южный Судан в состав Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, as a party to the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol relating to the Status of Refugees, his country had maintained its commitment to the aims of UNCHR. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, являясь стороной Конвенции о статусе беженцев и Протокола о статусе беженцев, его страна сохраняет приверженность целям УВКБ. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that the activities of the Cooperation Council of Turkic-speaking States did not meet the requirement set out in General Assembly decision 49/162 that observer status was to be granted to intergovernmental organizations whose activities covered matters of interest to the General Assembly. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что деятельность Совета сотрудничества тюркоязычных государств не отвечает закрепленному в решении 49/162 Генеральной Ассамблеи требованию о том, что статус наблюдателя должен предоставляться межправительственным организациям, деятельность которых затрагивает вопросы, представляющие интерес для Генеральной Ассамблеи. |
Sargsyan was later criticized by the West for such statement. |
Саргсян был впоследствии раскритикован Западом. |
Furthermore, Mr. Sargsyan debunked the myth about the corridor allegedly left open by the assailants for the civilian population of Khojaly. |
Кроме того, г-н Саргсян развенчал миф о существовании коридора для гражданского населения Ходжалы, который якобы оставили те, кто держал город в осаде. |
Nevertheless, Gevorg Sargsyan, the Director of Reserve-Park Complex, admitted that he knew nothing about this decision and received no notice about this. |
Однако, директор заповедно-паркового коммлекса Геворг Саргсян признался, что не знает об этом решении и не получал какого-либо уведомления об этом. |
Judge Jora Vardanyan and Prosecutor Hovsep Sargsyan were obliged to hear Jhangiryan's sharp criticism addressed to Armenia's law-enforcers for two hours. |
Судья Жора Варданян и обвинитель Овсеп Саргсян вынуждены были выслушать беспощадную критику властей и правоохранительных органов. А присутствовавшие в зале вновь пережили борьбу, начатую полтора года назад, причем - поэпизодно. |
One of the most outstanding political figures of the Third Republic, Vazgen Sargsyan, played a great role in Ter-Petrosyan's removal from power, as he was well aware of the threat that one posed to Armenia. |
Ведь не случайно, что один из самых ярких политических деятелей третьей республики Вазген Саргсян имел большое воздействие в отстранении Тер-Петросяна от власти, поскольку осознавал, какую опасность он представляет для Армении. |