Comme des Garçons Guerrilla stores have been opened (and subsequently closed) in Reykjavik, Warsaw, Helsinki, Singapore, Stockholm, and Athens, amongst others. | Магазины Соммё des Garçons Герилья были открыты (и впоследствии закрыты) В Рейкьявике, Варшаве, Хельсинки, Сингапуре, Стокгольме, Афинах и многих других городах. |
Noting that the Intercultural Centre in Reykjavik had closed down for financial reasons in December 2009, he asked whether funds would be made available to facilitate its reopening. | Отмечая факт закрытия в декабре 2009 года по финансовым причинам межкультурного центра в Рейкьявике, оратор спрашивает, будут ли выделены средства для возобновления его деятельности. |
The Committee welcomes the establishment of a special Information and Cultural Centre for Foreigners in Reykjavik in 1994, which, inter alia, provides practical information concerning residents' permits, health care, social services, insurance and the school system. | Комитет приветствует создание в Рейкьявике в 1994 году специального информационного и культурного центра для иностранцев, в задачи которого входит, в частности, распространение имеющей практическое значение информации, касающейся порядка получения разрешения на жительство, медицинского обслуживания, социального обеспечения, страхования и системы школьного образования. |
In that context, I am pleased to report that last June the Law of the Sea Institute of Iceland and the Center for Oceans Law and Policy of the University of Virginia law school co-hosted in Reykjavik a Conference on Legal and Scientific Aspects of Continental Shelf Limits. | В этом контексте я с радостью сообщаю, что в июне этого года в Рейкьявике Институт Исландии по закону о морском праве и Центр по морскому праву и политике юридического факультета университета Виргинии совместно организовали Конференцию по правовым и научным аспектам континентального шельфа в Рейкьявике. |
The Information and Cultural Centre for Foreigners in Reykjavik was already playing an important role in that regard. | Информационно-культурный центр для иностранцев в Рейкьявике уже предпринимает активные действия в этом направлении. |
I was with the Filipino army at the final advance on Reykjavik. | Я был с филиппинской армией в последнем наступлении на Рейкьявик. |
Meanwhile, Bobby's opponent, Boris Spassky, arrived in Reykjavik today, to the excitement of all of Iceland. | Тем временем, его оппонент, Борис Спасский, прибыл сегодня в Рейкьявик к всеобщей радости всей Исландии. |
The Ottawa Group on Consumer Price Indexes, Reykjavik 25-27 August 1999. | Оттавская группа по индексам потребительских цен, Рейкьявик, 25-27 августа 1999 года. |
The group also recommended that an experimental project be launched in which occupational assessment is applied in one or two State bodies, one private company and one company/body under the auspices of Reykjavik City. | Группа рекомендовала также начать экспериментальный проект, в рамках которого будет проведена оценка профессиональной деятельности в одном-двух государственных органах, одной частной компании и одной компании/органе под эгидой города Рейкьявик. |
Is it true he denied $2 million to come to Reykjavik? | Это правда, что он отказался от двух миллионов долларов за прибытие в Рейкьявик? |
Five of the demonstrators were acquitted in the District Court of Reykjavik; two were sentenced to probation and another two to paying fines. | Пять демонстрантов были оправданы окружным судом Рейкьявика, двое были осуждены условно и двое приговорены к уплате штрафов. |
The unemployment rate for women was 6 per cent in rural areas, 5.2 per cent in small towns and 5.6 per cent in the Reykjavik area. | Уровень безработицы среди женщин составляет 6 процентов в сельских районах, 5,2 процента в небольших городах и 5,6 процента в районе Рейкьявика. |
She flew in from Reykjavik this morning. | Прилетела из Рейкьявика этим утром. |
The Intercultural Centre in Reykjavik was a non-profit organization funded by the city of Reykjavik with financial support from the State. | Межкультурный центр Рейкьявика является организацией, не имеющей целью извлечение прибыли, и финансируется городскими властями при финансовой поддержке государства. |
As a result of that policy, three hydrogen fuel cell buses were already operating in Reykjavik as part of the Ecological City Transport System Project, supported by the European Commission. | Результатом проведения такой политики стало создание трех автобусов, работающих на водородных аккумуляторах, которые уже появились на улицах Рейкьявика в рамках реализации проекта по созданию экологически чистой системы городского транспорта, в осуществлении которого оказывает поддержку Европейская комиссия. |
A Reykjavik conference on responsible fisheries in the ecosystem has moved forward the debate on ecosystem-based fisheries management, as have various initiatives of the FAO. | В рамках Рейкьявикской конференции по ответственному рыболовству в морской экосистеме был сделан шаг вперед в деле обсуждения экосистемного рыболовства, что можно сказать и о различных инициативах ФАО. |
In 2001, the Reykjavik Declaration on Responsible Fisheries in the Marine Ecosystem enunciated general principles for the incorporation of ecosystem considerations into fisheries management. | В 2001 году общие принципы учета экосистемных соображений при управлении рыболовством были сформулированы в Рейкьявикской декларации по ответственному рыболовству в морской экосистеме. |
Following the Reykjavik Declaration on the ecosystem approach, my Government has begun to integrate this approach into the management of Iceland's living marine resources. | В соответствии с Рейкьявикской декларацией о подходе с учетом экосистем, мое правительство начало интегрировать этот подход в управление живыми морскими ресурсами Исландии. |
The 2001 Reykjavik Declaration on Responsible Fisheries in the Marine Ecosystem further elaborated the general principles for the incorporation of ecosystem considerations into fisheries management. | В Рейкьявикской декларации по ответственному рыболовству в морской экосистеме получили дальнейшее развитие общие принципы учета экосистемных соображений при управлении рыбным промыслом. |
Moreover, the Reykjavik Declaration stressed that in addition to the immediate application of the precautionary approach, it was important to advance the scientific basis for incorporating ecosystem considerations into fisheries management, building on existing and future scientific knowledge. | Кроме того, в Рейкьявикской декларации подчеркивается, что помимо немедленного применения предусмотрительного подхода важно развивать научную базу для учета интересов экосистемы при управлении рыболовством, опираясь на имеющиеся научные знания и те, которые будут получены в будущем. |
This Reykjavik Declaration is a landmark contribution of the fisheries nations to the World Summit on Sustainable Development. | Эта Рейкьявикская декларация является существенным вкладом государств, занимающихся рыболовством, в проведение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The Reykjavik Conference on Responsible Fisheries in the Maritime Ecosystems, organized jointly by FAO and Iceland, was important in enhancing the contribution of fishery to food security. | Организованная совместно ФАО и Исландией Рейкьявикская конференция по ответственному рыболовству и морской экосистеме стала важным событием в деле увеличения вклада рыболовства в обеспечение продовольственной безопасности. |
2001 guidelines on responsible fisheries in marine ecosystem (Reykjavik Declaration) | Руководство по ответственному рыболовству в морской экосистеме 2001 года (Рейкьявикская декларация) |
The Reykjavik Declaration on Responsible Fisheries in the Marine Ecosystem is a landmark contribution of the fisheries nations to the coming World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Рейкьявикская декларация по ответственному рыболовству в морской экосистеме является знаменательным вкладом стран, занимающихся рыбным промыслом, в работу предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в Йоханнесбурге. |
An international conference in June 1994, attended by some 700 persons, on the topic "Beyond normalization - towards one society for all", had adopted the Reykjavik Declaration in support of those Rules. | На международной конференции на тему "От нормализации к обществу для всех", которая состоялась в Исландии в июне 1994 года и которая собрала около 700 участников, была принята Рейкьявикская декларация в поддержку этих правил. |