Because the reversion of such facilities to nuclear-weapon use would equate to de facto production, it should be subject to prohibition. |
Поскольку возврат таких объектов на ядерно-оружейное назначение был бы равноценен фактическому производству, он должен быть сопряжен с запретом. |
The 1984-1985 period witnessed a reversion to negative GDP growth while balance-of-payments problems persisted and the external debt burden grew. |
В 1984-1985 годах наблюдался возврат к негативному росту ВВП, сохранились проблемы платежного баланса, бремя внешней задолженности возросло. |
As mentioned above, the reversion of stocks declared as excess to nuclear-weapon purposes should be banned. |
Как упоминалось выше, следует запретить возврат запасов, объявленных избыточными. |
The "reversion" of fissile material that states possessing fissile material for nuclear weapons have voluntarily declared as excess for national security needs should similarly be subject to a ban. |
Аналогичным образом следует подчинить запрету "возврат" расщепляющегося материала, который государства, обладающие расщепляющимся материалом для ядерного оружия, добровольно объявили как избыточный для нужд национальной безопасности. |
I'll stay shifted for 3 days and then we'll perform a quantum reversion. |
Я продёржусь смёщённым три дня, потом провёдём квантовый возврат. |
Above all, we must ensure that sufficient resources are provided for post-war reconstruction efforts so as to prevent the possible reversion to instability and to avoid the risk of anarchy. |
Прежде всего мы должны обеспечить предоставление достаточных ресурсов на усилия по послевоенному восстановлению, чтобы предотвратить возможный возврат к нестабильности и избежать опасности анархии. |
Lastly, the "reversion" of stock declared excess to defence purposes, in other words, its diversion to nuclear-weapon purposes, should be prohibited. |
Наконец, следует запретить "возврат" запасов, объявленных избыточными для оборонных целей, иными словами, их перенаправление на ядерно-оружейные цели. |
In order to deflect attention away from its obligations, the Eritrean Government has been attempting to argue, illogically, that the restoration of the status quo ante implies a reversion to colonial boundaries. |
Стремясь отвлечь внимание от своих обязательств, правительство Эритреи пытается без всякой логики утверждать, что восстановление ранее существовавшего положения подразумевает возврат к колониальным границам. |
Imputation methods include carry forward of the last price observed and, in the case of products which have been on Sale, reversion to the last regular price. |
Методы условного расчета включают перенос в следующий период последней зарегистрированной цены, а в случае продуктов, выставленных на распродажу, - возврат к последней обычной цене. |
In Recommendation 153, the first bracketed clause seems more appropriate, as it would simply allow reversion to original rights in the event of failure of an expedited plan. |
что касается рекомендации 153, то более уместной представляется первая заключенная в квадратные скобки формулировка, поскольку она просто разрешит возврат к первоначальным правам в случае неудачи осуществления принятого в упрощенном порядке плана. |
The additional meeting time had allowed the Committee to address the backlog of reports awaiting consideration, and he feared that reversion to three-week sessions would lead to the accumulation of backlog again. |
Выделенное Комитету дополнительное время для заседаний позволило ему сократить отставание в рассмотрении докладов, и оратор опасается, что возврат к сессиям продолжительностью три недели вновь приведет к увеличению количества нерассмотренных докладов. |
It is one thing to claim succession to a former legal personality, something which would mean more in political than in legal terms, it is quite another to argue that such a process would mean a reversion to territorial boundaries. |
Одно дело претендовать на преемственность в отношении бывшего юридического лица - это означало бы нечто большее в политическом плане, чем в правовом, - и совершенно другое дело доказывать, что такой процесс означал бы возврат к территориальным границам. |
In this context, the transfer of stocks for nuclear weapons to a third country, the diversion to nuclear-weapon purposes of stocks for conventional military use, and the reversion to nuclear-weapon purposes of stocks declared as excess should be at least banned. |
В этом контексте следует по крайней мере запретить передачу третьей стране запасов ядерно-оружейного назначения; перенаправление на ядерно-оружейные цели запасов обычного военного назначения; и возврат на ядерно-оружейные цели запасов, объявленных как избыточные. |
Of course, we also need to make the FMCT itself as irreversible as possible, for example, by banning the reversion of production facilities to weapons purposes, as well as banning the diversion of existing non-weapon stockpiles to weapons purposes. |
Разумеется, нам также нужно сделать как можно более необратимым и сам ДЗПРМ, например, путем запрета на возврат производственных объектов на оружейное назначение, а также запрета на перенаправление существующих оружейных запасов на военное назначение. |
The Reversion of Certain Lands Act, 2001, now enables the Government to return land which had been expropriated under the Building Development Areas Act, 1983 and which is no longer needed for a public purpose. |
В настоящее время Законом о праве на возврат определенных земель 2001 года правительству разрешается возвращать те земли, которые были экспроприированы в соответствии с Законом о районах новой застройки 1983 года и которые более не нужны для общественных целей. |
Proposals have included Pembroke Haven, Pembroke Harbour and a reversion to the original pre-1814 name of Paterchurch. |
Предложения включали Пембрук-Хейвен, Пембрук-Харбор и возврат к оригинальному названию до 1814 года, Патерчерч. |
The reversion of OCPR to OCPO is light independent and occurs slowly in darkness. |
Возврат ОКПR в ОКПО не зависит от освещения и медленно, самопроизвольно происходит в темноте. |
Reversion was the last breakthrough. |
Возврат был послёдним прорывом. |
(x) The legally prescribed penalty for neglecting to exercise control over a child after a warning, if such neglect exposes the child to delinquency or to reversion to delinquency, is a fine (art. 20); |
х) невыполнение своих обязательств по осуществлению контроля за ребенком после соответствующего предупреждения, если подобное действие обусловливает преступное поведение ребенка или возврат к преступному поведению, наказывается по закону штрафом (статья 20); |
This reversion to the mean... |
Этот возврат к посредственности... |
The reversion of such closed-down or decommissioned facilities to the production of nuclear-weapon-use fissile material should be subject to a ban, as such reversion would mean nothing less than de facto production. |
Возврат же закрытых или выведенных из эксплуатации объектов на производство расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения должен быть сопряжен с запретом, ибо такой возврат означал бы не что иное, как фактическое производство. |
The reversion of such closed-down or decommissioned facilities to the production of nuclear-weapon-use fissile material should be subject to a ban, as such reversion would mean nothing less than de facto production. |
Аналогичным образом был бы сопряжен с запретом возврат расщепляющегося материала, который государства, обладающие расщепляющимся материалом ядерно-оружейного назначения, добровольно объявили избыточным для нужд национальной безопасности. |
Accumulation rate (partial and progressive return to pre-1983 rates) would carry a lower cost than full reversion (full reversion at an estimated actuarial cost of 2.16 per cent of pensionable remuneration) [paras. 102-107] |
норма накопления (частичный и постепенный возврат к нормам, существовавшим до 1983 года) будет сопряжена с меньшими издержками, чем полный возврат (издержки в связи с полным возвратом оценивается на уровне 2,16 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения) [пункты 102 - 107] |
In 1978 a new constitution was promulgated which provided for an elaborate reversion to a tribal mode of rule involving an electoral college of eighty members chosen by forty local councils known as tinkhundla, dominated by tribal elements. |
В 1978 году появилась новая конституция, предписывавшая возврат к племенным традициям, включая формирования коллегии выборщиков из 80 человек, которых избирают члены 40 местных районов. |