In other words: is there a retroactivity of effects to the earlier moment of formulation of the reservation? | Иными словами, допускается ли ретроактивность последствий по отношению к более раннему моменту формулирования оговорки? |
Rule 3.16, Retroactivity of payments, is renumbered as rule 3.17. | Номер правила 3.16 «Ретроактивность выплат» изменен на 3.17. |
303.3 Retroactivity of payments. 14 | 303.3 Ретроактивность выплат. 16 |
This retroactivity is also stipulated when the person concerned acquires a nationality by exercising a right of option, but only if, without retroactivity, the person would have been left temporarily stateless. | Такая ретроактивность предусматривается также, когда затрагиваемое лицо приобретает гражданство путем осуществления права оптации, но только в том случае, если бы без такой ретроактивности это лицо временно оказалось бы апатридом. |
Since 1962, article 20 of the Constitution had guaranteed the principle of the lawfulness of criminal charges and penalties, forbidden retroactivity in criminal laws and prohibited cruel, inhuman and degrading treatment, as well as abolishing the death penalty. | С 1962 года в статье 20 Конституции провозглашается принцип уголовного осуждения и наказания только на основе закона, исключается ретроактивность применения уголовных законов, запрещается жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и отменяется смертная казнь. |
The legislation of the Slovak Republic does not recognize retroactivity of legislation. | Законодательство Словацкой Республики не признает обратной силы законодательных актов. |
Accordingly, an individual could be tried for crimes against humanity committed before the establishment of the court without violation of the principle of retroactivity. | Поэтому соответствующие лица могли быть судимы за преступления против человечности, совершенные до учреждения суда, без нарушения принципа отсутствия обратной силы. |
This amendment is made in the light of the fact that prohibition of the retroactivity of criminal provisions is a fundamental principle of Icelandic criminal law, and it is considered necessary to emphasize this by including it among the human rights provisions of the Constitution. | поправка внесена с учетом того, что запрещение обратной силы в уголовном законодательстве является основополагающим принципом исландского уголовного права, и считается необходимым выделить этот принцип путем его включения в положения по правам человека Конституции. |
This continuous nature of enforced disappearances has consequences with regards to the application of the principle of non retroactivity, both in treaty law and criminal law. | Этот длящийся характер насильственных исчезновений имеет последствия в плане применения принципа отсутствия у закона обратной силы как в договорном, так и в уголовном праве. |
Retroactivity of criminal law was not permissible in Slovakia in any circumstances. | В Словакии нормы уголовного законодательства не имеют обратной силы ни при каких обстоятельствах. |
Mr. TANZI (Italy) said that he had no objection to including a retroactivity clause in article 3 so as to reassure States that had concluded satisfactory bilateral and multilateral agreements that those agreements would remain valid. | Г-н ТАНЦИ (Италия) говорит, что у него нет возражений относительно включения клаузулы об обратной силе в статью 3, с тем чтобы заверить государства, заключившие удовлетворительные двусторонние и многосторонние соглашения, в том, что эти соглашения будут оставаться действительными. |
On the issue of retroactivity, the effect of the draft principles and guidelines would not be the automatic nullification of every past consent by indigenous peoples, but rather to subject previous consent to careful scrutiny. | Что касается вопроса об обратной силе, то настоящие проекты принципов и руководящих положений приведут не к автоматической отмене любого данного в прошлом коренными народами согласия, а к тщательному рассмотрению каждого случая предоставленного ранее согласия. |
Apart from matters of principle regarding retroactivity, there is a more specific matter; namely, that the State party, having not been advised in advance of the "rule" to be applied, was not in a position to develop its argument in that connection. | Помимо принципиальных вопросов об обратной силе следует более конкретно отметить, что государство, не будучи заблаговременно предупрежденным о применимом "правиле", не было в состоянии подготовить свою аргументацию на этот счет; |
Members of Congress had taken the view that article 15.2 provided for the possibility of the retroactivity of criminal law in certain cases, which ran counter to the Argentine Constitution. | Члены Конгресса говорили о том, что статья 15.2 предусматривает возможность для норм уголовного права иметь в определенных случаях обратную силу, что противоречит Конституции Аргентины. |
It was his delegation's understanding that draft article 13 was of an inter-temporal nature and was aimed at excluding any retroactivity in the application of the provisions. | По его мнению, проект статьи 13 имеет межвременной характер и его цель сводится к тому, чтобы исключить любую обратную силу в применении ее положений. |
The bill also provides for a degree of retroactivity for the new family name provisions. | Закон также предусматривает определенную обратную силу новых положений, касающихся передачи фамилии. |
It should be made clear that article 15, which forbade retroactivity, applied to the courts as well as to the law. | Следует четко указать, что статья 15, запрещающая обратную силу закона, распространяется как на суды, так и на право. |
The Special Rapporteur trusts that the Government of Canada was not concerned, when it referred to retroactivity, with compelling museums or other institutions to return materials which were acquired in the past by force, fraud, or deception. | Специальный докладчик полагает, что для правительства Канады, когда оно ссылается на обратную силу, предметом беспокойства является не вопрос о принятии в отношении музеев или других учреждений мер, обязующих их возвращать предметы, приобретенные в прошлом с помощью силы, обмана или мошенничества. |
Prohibition against retroactivity of criminal legislation (art. 69, para. 1); | запрещение ретроактивного действия уголовного законодательства (пункт 1 статьи 69); |
Furthermore, the State party's concern regarding possible retroactivity involved in the present approach has no bearing on the separate issues to be addressed under question 2 below. | Кроме того, озабоченность государства-участника в отношении возможного ретроактивного действия в связи с настоящим подходом никоим образом не связана с отдельными вопросами, подлежащими рассмотрению ниже в рамках вопроса 2. |