In other words: is there a retroactivity of effects to the earlier moment of formulation of the reservation? | Иными словами, допускается ли ретроактивность последствий по отношению к более раннему моменту формулирования оговорки? |
Rule 3.16, Retroactivity of payments, is renumbered as rule 3.17. | Номер правила 3.16 «Ретроактивность выплат» изменен на 3.17. |
303.3 Retroactivity of payments. 14 | 303.3 Ретроактивность выплат. 16 |
In the operative part of the Act, retroactivity applies to detention periods. | Закрепленная таким образом ретроактивность применяется в корпусе данного закона к срокам задержания. |
Since 1962, article 20 of the Constitution had guaranteed the principle of the lawfulness of criminal charges and penalties, forbidden retroactivity in criminal laws and prohibited cruel, inhuman and degrading treatment, as well as abolishing the death penalty. | С 1962 года в статье 20 Конституции провозглашается принцип уголовного осуждения и наказания только на основе закона, исключается ретроактивность применения уголовных законов, запрещается жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и отменяется смертная казнь. |
Mr. Yokata also asked about the issue of retroactivity of the law, particularly in the context of anti-terrorism legislation. | Г-н Йокота задал также вопрос о проблеме обратной силы закона, особенно в контексте законодательства по борьбе с терроризмом. |
Because this resulted in a law that reduced the gravity of the offence, it became possible to prosecute on the basis of the new law, by virtue of the principle of the retroactivity of less severe penal legislation. | Поскольку это привело к появлению закона, который уменьшил степень тяжести преступлений, появилась возможность вести судебное дело на основе нового закона в силу принципа обратной силы менее строгого уголовного законодательства. |
This amendment is made in the light of the fact that prohibition of the retroactivity of criminal provisions is a fundamental principle of Icelandic criminal law, and it is considered necessary to emphasize this by including it among the human rights provisions of the Constitution. | поправка внесена с учетом того, что запрещение обратной силы в уголовном законодательстве является основополагающим принципом исландского уголовного права, и считается необходимым выделить этот принцип путем его включения в положения по правам человека Конституции. |
However, his delegation strongly opposed the proposal by the German delegation to refer to draft article 23, paragraph 1, since it would create the potential for retroactivity. | В то же время его делегация решительно выступает против предложения деле-гации Германии включить ссылку на пункт 1 проекта статьи 23, поскольку это создаст потенциальную возможность обретения конвенцией обратной силы. |
Paraguayan positive law, in keeping with this article, recognizes and guarantees due process and specifically enunciates the principle of the non-retroactivity of the criminal law, except retroactivity that is favourable to the convicted person if lighter penalties are established later. | В нем однозначно закреплен тот принцип, что уголовные законы не имеют обратной силы, исключая случаи, когда вследствие смягчения его наказания это действует в интересах осужденного или подсудимого. |
Mr. TANZI (Italy) said that he had no objection to including a retroactivity clause in article 3 so as to reassure States that had concluded satisfactory bilateral and multilateral agreements that those agreements would remain valid. | Г-н ТАНЦИ (Италия) говорит, что у него нет возражений относительно включения клаузулы об обратной силе в статью 3, с тем чтобы заверить государства, заключившие удовлетворительные двусторонние и многосторонние соглашения, в том, что эти соглашения будут оставаться действительными. |
On the issue of retroactivity, the effect of the draft principles and guidelines would not be the automatic nullification of every past consent by indigenous peoples, but rather to subject previous consent to careful scrutiny. | Что касается вопроса об обратной силе, то настоящие проекты принципов и руководящих положений приведут не к автоматической отмене любого данного в прошлом коренными народами согласия, а к тщательному рассмотрению каждого случая предоставленного ранее согласия. |
Apart from matters of principle regarding retroactivity, there is a more specific matter; namely, that the State party, having not been advised in advance of the "rule" to be applied, was not in a position to develop its argument in that connection. | Помимо принципиальных вопросов об обратной силе следует более конкретно отметить, что государство, не будучи заблаговременно предупрежденным о применимом "правиле", не было в состоянии подготовить свою аргументацию на этот счет; |
Members of Congress had taken the view that article 15.2 provided for the possibility of the retroactivity of criminal law in certain cases, which ran counter to the Argentine Constitution. | Члены Конгресса говорили о том, что статья 15.2 предусматривает возможность для норм уголовного права иметь в определенных случаях обратную силу, что противоречит Конституции Аргентины. |
It was his delegation's understanding that draft article 13 was of an inter-temporal nature and was aimed at excluding any retroactivity in the application of the provisions. | По его мнению, проект статьи 13 имеет межвременной характер и его цель сводится к тому, чтобы исключить любую обратную силу в применении ее положений. |
The bill also provides for a degree of retroactivity for the new family name provisions. | Закон также предусматривает определенную обратную силу новых положений, касающихся передачи фамилии. |
It should be made clear that article 15, which forbade retroactivity, applied to the courts as well as to the law. | Следует четко указать, что статья 15, запрещающая обратную силу закона, распространяется как на суды, так и на право. |
The Special Rapporteur trusts that the Government of Canada was not concerned, when it referred to retroactivity, with compelling museums or other institutions to return materials which were acquired in the past by force, fraud, or deception. | Специальный докладчик полагает, что для правительства Канады, когда оно ссылается на обратную силу, предметом беспокойства является не вопрос о принятии в отношении музеев или других учреждений мер, обязующих их возвращать предметы, приобретенные в прошлом с помощью силы, обмана или мошенничества. |
Prohibition against retroactivity of criminal legislation (art. 69, para. 1); | запрещение ретроактивного действия уголовного законодательства (пункт 1 статьи 69); |
Furthermore, the State party's concern regarding possible retroactivity involved in the present approach has no bearing on the separate issues to be addressed under question 2 below. | Кроме того, озабоченность государства-участника в отношении возможного ретроактивного действия в связи с настоящим подходом никоим образом не связана с отдельными вопросами, подлежащими рассмотрению ниже в рамках вопроса 2. |