I have a requisition for the safe flat in Hampstead tonight. | У меня есть заявка на конспиративную квартиру в Хэмпстеде, сегодня вечером. |
(Whirrs.) Have you a requisition signed by the Governor? | У вас есть заявка подписанная губернатором? |
A requisition was raised in April 1994 for the purchase of three underground long-hole drilling systems for a certain project. | В апреле 1994 года была подана заявка на приобретение трех погружных буровых установок для бурения глубоких скважин для одного из проектов. |
A requisition for the contract was issued only after it had been awarded. | Заявка на контракт была представлена лишь после того, когда был сделан выбор в отношении подрядчика. |
An E.R.F., evidence requisition form. | О.З.У., официальная заявка на улику. |
Even had the Prefect held the requisition to be entirely justified in Italian law, this would not exclude the possibility that it was a violation of the FCN Treaty. | Даже если бы префект признал, что реквизиция полностью оправдана в соответствии с итальянским законодательством, не исключалась бы возможность того, что она представляет собой нарушение Договора о дружбе, торговле и мореплавании. |
In 1976 it was decided that the requisition of a residence by the Housing Department amounted to inhuman treatment, while in 1987 the courts also ruled that dismissal from employment for one day's absence from work following a political directive also amounted to inhuman treatment. | В 1976 году было принято решение о том, что реквизиция жилья, осуществленная министерством жилищного строительства, равносильна бесчеловечному обращению, а в 1987 году суды также постановили, что увольнение с работы за один день отсутствия по политическим мотивам также равносильно бесчеловечному обращению. |
But this conclusion does not take account of the fact... that, if the requisition had not been imposed when it was imposed, ELSI would have been enabled to realize materially more from its assets than in fact was realized... | Однако этот вывод не учитывает того факта..., что, если бы реквизиция не была осуществлена тогда, когда она была осуществлена, ЭЛСИ могла бы в материальном плане реализовать гораздо больший объем своих активов, чем было реализовано на деле... |
There is one legislative measure in force: the Organic Act establishing a land tenure regime, which provides that a requisition order for land unused for 3 years may be issued save where there are valid grounds for continuation of the status quo (art. 74). | Существуют соответствующие законодательные положения: законом предусмотрена реквизиция земельных участков, не используемых на протяжении трех (3) лет при отсутствии уважительных причин (статья 74 органического закона о земельном режиме). |
The construction of military observation towers, new road barriers and the West Bank barrier have resulted in the requisition of 7,884 dunums of land in the West Bank between August 2005 and January 2006. | Результатом строительства военных наблюдательных вышек, установки новых дорожных блоков и строительства заградительной стены на Западном берегу стала реквизиция 7884 дунамов земли на Западном берегу в период с августа 2005 года по январь 2006 года. |
Analysis of requisition and procurement time frames at missions | Анализ сроков оформления заявок и закупок в миссиях |
The significant delay was mainly attributed to the lengthy requisition time frames, ranging from 65 to 157 days; | Значительные задержки были обусловлены главным образом длительными сроками оформления заявок, которые составляли от 65 до 157 дней; |
(a) At UNIFIL, the requisition time frames for almost one fourth of the purchase orders exceeded the maximum days listed in the Procurement Manual. | а) во ВСООНЛ сроки оформления заявок почти по четверти заказов на поставки превышали максимальное число дней, предусмотренное в Руководстве по закупкам. |
The Board reviewed the requisition time frame and procurement time frame in several missions and made the following observations: (a) At UNIFIL, the requisition time frames for almost one fourth of the purchase orders exceeded the maximum days listed in the Procurement Manual. | Комиссия проанализировала сроки оформления заявок и сроки оформления закупок в ряде миссий и вынесла ряд замечаний: а) во ВСООНЛ сроки оформления заявок почти по четверти заказов на поставки превышали максимальное число дней, предусмотренное в Руководстве по закупкам. |
Unless steps were taken quickly to reform the process, administrative and financial activities such as the frequent closing and opening of accounts, procurement and requisition procedures would continue to be laborious and cumbersome and would thus require more resources than warranted. | Если срочно не принять меры для исправления положения, то административная и финансовая деятельность, такая, как частое открытие и закрытие счетов, соблюдение процедур, установленных в отношении закупок и оформления заявок, останется трудоемкой и обременительной и поэтому будет отвлекать чрезмерное количество ресурсов. |
China's Constitution, Real Right Act and other such laws provide that the State may, for public interests, requisition or expropriate citizens' privately-owned property and provide compensation for so doing. | Конституция Китая, Закон о вещном праве и другие законы предусматривают, что государство может в общественных интересах реквизировать или экспроприировать частную собственность граждан и выплачивать за это компенсацию. |
It means that legally, the theatre doesn't belong to anyone... and the Germans can requisition it. | И это значит, что театр "Монмартр" юридически никому не принадлежит, и немцы со дня на день могут его реквизировать, если только... |
Yes, and this isn't a requisition. | Да, и это не запрос. |
A troop requisition for oberfuhrer fischer. | Запрос на военный отряд для Оберфюрера Фишера. |
If there is no improvement in Liam's condition by tomorrow morning, I will requisition a flight to the mainland. | Если состояние Лиама не улучшится к завтрашнему утру, я сделаю запрос на авиаперевозку. |
OK, I fixed it so that any information, requisition or test that goes out with her name on it will look like spam to other computers. | Ладно, я сделала так, что любую информацию, запрос или анализ с её именем другие компьютеры будут считать спамом. |
I used my dad's old captain's clearance for the requisition. | Сделал запрос, использовав старый капитанский допуск отца. |
You do know what a requisition 15 is, right? | Ты ведь знаешь, что такое предписание 15, так? |
Bridget, I need a Requisition 31. | Бриджет, мне нужно Предписание 31. |
Requisition 31, thank you. | Предписание 31, будьте любезны. |
This power has been removed through the 1995 amendments which state that the Director for Social Housing may not issue fresh requisition orders under the Act. | Это право было им утрачено с принятием поправок 1995 года, в которых говорится, что Директор по вопросам социального жилья не может принимать новые реквизиционные постановления в соответствии с этим законом. |
The mission assets module provides the link to the procurement system and includes procurement information such as requisition and purchase order numbers, original purchase price and the length of serviceable life. | Модуль имущества миссий обеспечивает связь с системой закупок и включает такую закупочную информацию, как реквизиционные номера и номера заказов, первоначальную цену приобретения и полезный срок службы. |
Requisition records from one of Crell Moset's hospitals. | Реквизиционные записи из одного госпиталя Мосета. |
The amendments do not effect requisition orders issued prior to 1 March 1995 and such property will remain requisitioned unless the requisition order is revoked. | Поправки не затрагивают реквизиционные постановления, принятые до 1 марта 1995 года, и реквизированная собственность останется таковой, если реквизиционное постановление не будет отозвано. |