| I have a requisition for the safe flat in Hampstead tonight. | У меня есть заявка на конспиративную квартиру в Хэмпстеде, сегодня вечером. |
| Subsequently, the requisition was revised and the award of the related contract was reduced to $578,000, resulting in a saving of more than $112,000. | Впоследствии заявка была пересмотрена, и сумма соответствующего контракта была сокращена до 578000 долл. США, что дало экономию в размере свыше 112000 долл. США. |
| Requisition has been issued for the remaining work | Была представлена заявка на оставшийся объем работ |
| Six months after the signing of the Lusaka Protocol, the formal requisition was raised for the establishment of the quartering areas. | Официальная заявка на закупки в связи с созданием районов расквартирования была подана через шесть месяцев после подписания Лусакского протокола. |
| It appeared that the requisition was based on a catalogue or other product or price list available from the purchasing agency; | Оказалось, что заявка на закупку была составлена на основе каталога или другого перечня товаров или прейскуранта, полученного от закупочной организации; |
| It therefore appears likely that land requisition in connection with the wall was intended for the expansion of settlements and not to satisfy military needs of the occupying army. | Поэтому представляется вероятным, что реквизиция земли в связи со строительством стены предназначалась для расширения поселений, а не для удовлетворения военных нужд оккупирующей армии. |
| The requisition of the plant was subsequently held to be unlawful under Italian law and damages were awarded by the Italian courts. | Впоследствии было вынесено решение о том, что реквизиция завода была незаконной согласно итальянскому праву, и итальянские суды вынесли решение о возмещении убытков. |
| The principal question there was whether the requisition of ELSI's plant by the Mayor of Palermo (which led to ELSI's bankruptcy and subsequent forced sale of assets at an undervaluation) was in breach of various provisions of a bilateral FCN Treaty and Supplementary Agreement. | Главным вопросом в этом деле был вопрос о том, была ли реквизиция завода ЭЛСИ мэром Палермо (которая привела к банкротству ЭЛСИ и последовавшей за этим принудительной продаже имущества по заниженным ценам) нарушением различных положений двустороннего Договора о дружбе, торговле и мореплавании и Дополнительного соглашения. |
| There is one legislative measure in force: the Organic Act establishing a land tenure regime, which provides that a requisition order for land unused for 3 years may be issued save where there are valid grounds for continuation of the status quo (art. 74). | Существуют соответствующие законодательные положения: законом предусмотрена реквизиция земельных участков, не используемых на протяжении трех (3) лет при отсутствии уважительных причин (статья 74 органического закона о земельном режиме). |
| But the United States argued that, the requisition having been the actual trigger for the liquidation, those damages did not reflect the actual loss. | Однако Соединенные Штаты доказывали, что, поскольку реквизиция привела к фактической ликвидации компании, назначенное возмещение ущерба не соответствовало реальным потерям. |
| Requisitions are tracked by a procurement tracking database to reduce lengthy requisition time frames where possible. | Заявки отслеживаются по контрольной базе данных о закупках в целях сокращения сроков оформления заявок, по мере возможности. |
| Analysis of requisition and procurement time frames at missions | Анализ сроков оформления заявок и закупок в миссиях |
| The significant delay was mainly attributed to the lengthy requisition time frames, ranging from 65 to 157 days; | Значительные задержки были обусловлены главным образом длительными сроками оформления заявок, которые составляли от 65 до 157 дней; |
| The Board reviewed the requisition time frame and procurement time frame in several missions and made the following observations: (a) At UNIFIL, the requisition time frames for almost one fourth of the purchase orders exceeded the maximum days listed in the Procurement Manual. | Комиссия проанализировала сроки оформления заявок и сроки оформления закупок в ряде миссий и вынесла ряд замечаний: а) во ВСООНЛ сроки оформления заявок почти по четверти заказов на поставки превышали максимальное число дней, предусмотренное в Руководстве по закупкам. |
| Some organizations have introduced revised procedures for requisition and bid distribution as well as for receipt and payment processing. | Некоторые организации внедрили пересмотренные процедуры оформления заявок и рассылки предложений, а также обработки квитанций и платежей. |
| China's Constitution, Real Right Act and other such laws provide that the State may, for public interests, requisition or expropriate citizens' privately-owned property and provide compensation for so doing. | Конституция Китая, Закон о вещном праве и другие законы предусматривают, что государство может в общественных интересах реквизировать или экспроприировать частную собственность граждан и выплачивать за это компенсацию. |
| It means that legally, the theatre doesn't belong to anyone... and the Germans can requisition it. | И это значит, что театр "Монмартр" юридически никому не принадлежит, и немцы со дня на день могут его реквизировать, если только... |
| Yes, and this isn't a requisition. | Да, и это не запрос. |
| A troop requisition for oberfuhrer fischer. | Запрос на военный отряд для Оберфюрера Фишера. |
| OK, I fixed it so that any information, requisition or test that goes out with her name on it will look like spam to other computers. | Ладно, я сделала так, что любую информацию, запрос или анализ с её именем другие компьютеры будут считать спамом. |
| I put the requisition in three days ago. | Я отправил запрос еще З дня назад. |
| I used my dad's old captain's clearance for the requisition. | Сделал запрос, использовав старый капитанский допуск отца. |
| You do know what a requisition 15 is, right? | Ты ведь знаешь, что такое предписание 15, так? |
| Bridget, I need a Requisition 31. | Бриджет, мне нужно Предписание 31. |
| Requisition 31, thank you. | Предписание 31, будьте любезны. |
| This power has been removed through the 1995 amendments which state that the Director for Social Housing may not issue fresh requisition orders under the Act. | Это право было им утрачено с принятием поправок 1995 года, в которых говорится, что Директор по вопросам социального жилья не может принимать новые реквизиционные постановления в соответствии с этим законом. |
| The mission assets module provides the link to the procurement system and includes procurement information such as requisition and purchase order numbers, original purchase price and the length of serviceable life. | Модуль имущества миссий обеспечивает связь с системой закупок и включает такую закупочную информацию, как реквизиционные номера и номера заказов, первоначальную цену приобретения и полезный срок службы. |
| Requisition records from one of Crell Moset's hospitals. | Реквизиционные записи из одного госпиталя Мосета. |
| The amendments do not effect requisition orders issued prior to 1 March 1995 and such property will remain requisitioned unless the requisition order is revoked. | Поправки не затрагивают реквизиционные постановления, принятые до 1 марта 1995 года, и реквизированная собственность останется таковой, если реквизиционное постановление не будет отозвано. |