The second group of laws (federal and republican, depending on the territory for which the trade unions are established) regulate the issues of the actual organization of trade union organizations and their entry in the registry. | Законы, входящие во вторую группу (федеральный и республиканский законы, в зависимости от территории, на которой созданы профсоюзы), регулируют вопросы, касающиеся фактической организации профсоюзов и включения в регистр. |
The contest of students of children music and fine arts schools performing on national instruments and first Republican festival of the dancing collectives dedicated to the international dance day were held in 2008. | В 2008 году был проведен конкурс среди учащихся детских музыкальных и художественных школ, играющих на национальных инструментах, а также первый Республиканский фестиваль танцевальных коллективов, приуроченный к Международному дню танца. |
Such increase is absolutely groundless, 'cause sufficient quantity of grain was made a stock in republican granary. | Такое повышение совершенно необоснованно, потому как было заготовлено достаточное количество зерна в республиканский фонд. |
1-7, Chisina - 75% and the Republican Union of Agricultural Producers' Associations "UNIAGROPROTECT", located at 162 Stefan cel Mare bld, office 1309, 1310, Chisinau - 25%. | Студенцилор 1-7, - 75% и Республиканский Союз Ассоциаций Сельскохозяйственных Производителей UNIAGROPROTECT, мун. Кишинэу, бул. |
There are four artistic lyceums in Moldova: "Porumbescu" Music Lyceum (444 students), "S. Rahmaninov" Music Lyceum (292 students), the Republican Choreography Lyceum (170) and the Republican Fine Arts Lyceum (164). | В Молдове действуют четыре художественных лицея: Музыкальный лицей "Пурумбеску" (444 учащихся), Музыкальный лицей им. С. Рахманинова (292 учащихся), Республиканский хореографический лицей (170 учащихся) и Республиканский лицей изобразительных искусств (164 учащихся). |
No, I mean John is a republican. | Нет, в смысле Джон республиканец. |
He's a Republican and he's already wrapped up his nomination. | Он республиканец, и его уже выдвинули. |
A staunch Republican, he claims he has a weekly conference call with the President, and has also rubbed shoulders with Tony Blair and Ariel Sharon. | Твердый республиканец, он утверждает что еженедельно общается по телефону с президентом, а также поддерживает близкие отношения с Тони Блером и Ариэлем Шароном. |
You're a New York Republican. | Вы республиканец из Нью-Йорка. |
One Republican, one Democrat. | Один республиканец, один демократ. |
She's a conservative Republican, you think I should do it? | Она консервативная республиканка, как думаешь, следует ли мне сделать это? |
So are you a rabid republican yet? | Ты все еще ярая республиканка? |
Is she a Republican? | Но она же республиканка? |
You're sending me because I speak Republican. | Вы посылаете меня к младшему юрисконсульту, потому что я говорю, как республиканка. |
Because I'm a Republican. | Поскольку я республиканка. Мы знакомы? |
I think you can do that without looking like a Republican. | Думаю ты можешь это сделать не выглядя Республиканкой |
When I was young, I was a Young Republican. | Когда я была молодой, я была молодой республиканкой. |
And if the disruption was merely because Pamela Raker was a Republican? | А если нарушение только в том, что Памела Рейкер была республиканкой? |
Meanwhile, Davis also was at odds with Lucile Watson, who was reprising the role of the mother she had portrayed on stage, because she was a Republican whose political views sharply contrasted with those of the Democratic Davis. | Дейвис также была не в ладах с Люсиль Уотсон, как и на сцене игравшей роль матери, поскольку та была республиканкой, чьи политические взгляды резко контрастировали со взглядами демократки Дейвис. |
I have always been a Republican. | Я всегда была республиканкой. |
On March 2, the letter was printed in the Texas Republican. | 2 марта письмо было напечатано в газете Texas Republican. |
From February 1892 through August 1893, Ulysses had two weekly newspapers, The Ulysses Tribune and The Grant County Republican; both papers were political in nature. | В августе 1893 года Улисс имел уже две еженедельные газеты - The Ulysses Tribune и The Grant County Republican. |
Harney now formed his own newspaper, the Red Republican. | Гарни основал свою собственную газету, «Red Republican» («Красный республиканец»). |
The National Republican Congressional Committee (NRCC) assists in House races, and the National Republican Senatorial Committee (NRSC) in Senate races. | Национальный республиканский комитет Конгресса (англ. National Republican Congressional Committee, NRCC) помогает организовывать выборные кампании кандидатам в Палату представителей, а Национальный Республиканский Сенатский комитет (англ. National Republican Senatorial Committee, NRSC) помогает избираться кандидатам в Сенате. |
In March 1991 Wright accepted an invitation to a lunch benefiting the Republican Senatorial Inner Circle, hosted by then-U.S. President George H. W. Bush. | В марте 1991 года Eazy-E был приглашен на обед Republican Inner Circle, организованный президентом Джорджем Бушем-старшим. |
I might drown in the Republican River. | Я могу утонуть в реке Репабликан. |
When including the Republican River and its headwater tributaries, the Kansas River system has a length of 743 miles (1,196 km), making it the 21st longest river system in the United States. | Протяжённость Канзаса вместе с рекой Репабликан составляет 1196 км, что делает её 21-й самой длинной рекой США. |
At the meeting, the Government of the Central African Republic presented three papers, on policy and strategy for a republican army in a development and democratic setting; on a national programme for demobilization and reintegration; and on self-employment and security through arms collecting. | На этом совещании правительство Центральноафриканской Республики представило три документа: о политике и стратегии в отношении роли республиканской армии в условиях развития и демократии; о национальной программе демобилизации и реинтеграции; о программе обеспечения самостоятельной занятости и безопасности путем сбора оружия. |
In 1902, he co-founded the Democratic Republican Alliance, the most important centre-right party under the Third Republic, becoming Prime Minister in 1912 and serving as President of the Republic for 1913-20. | В 1902 году он стал сооснователем демократического республиканского альянса, наиболее важной правоцентристской партии Третьей республики, став в 1912 году премьер-министром и в 1913 году президентом. |
The promulgation of the 1833 Constitution saw the consolidation of a presidential-type republican political system based on the separation of state powers and the regular renewal of the Congress and of the President of the Republic, through popular election under the property-based ballot system peculiar to the period. | Принятие Конституции 1833 года позволило укрепить республиканский политический режим с сильной президентской властью, основанный на принципе разделения властей и смене через регулярные промежутки времени членов конгресса и президента Республики путем проведения общенародных выборов в соответствии со свойственной той эпохе избирательной системе, предусматривавшей предоставление права голоса только налогоплательщикам. |
King monarquicano since the visit Cayo Lara with pin of the Republic, surprisingly at some point sat down with the mob is still Monarchy (co) but a beginning of (Republican) gray. | Король monarquicano после визита Кайо Лара с булавкой Республики, удивительно в некоторой точке сел с мафией еще монархии (со), но начало (республиканского) серого цвета. |
Within the framework of the National Plan of Action for Human Rights Protection, the Ministry of Culture and Tourism created a public information and legal centre in the Jafar Jabbarli Republican Youth Library. | В рамках "Национального плана действий по защите прав человека" в Азербайджанской Республики, Министерством культуры и туризма был создан Общественный информационно-правовой центр при Республиканской молодёжной библиотеке имени Дж.Джаббарлы. |
The Government should take prompt steps to eliminate the discrepancies between the human rights standards provided in the International Covenant on Civil and Political Rights and those of the FRY and republican constitutions as well as the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | Правительству следует принять незамедлительные меры по устранению несоответствий между стандартами в области прав человека, устанавливаемыми в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Конституциях СРЮ и Республик, а также в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах. |
All organs of the Union and Republican governments shall cooperate with the supervisory bodies established by any of the instruments listed in Annex C, as well as with the International Human Rights Monitoring Mission for Bosnia and Herzegovina established by the United Nations. | Все органы Союза и правительства Республик сотрудничают с органами надзора, созданными на основании любого из документов, перечисленных в приложении С, а также с Международной миссией по наблюдению за соблюдением прав человека в Боснии и Герцеговине, созданной Организацией Объединенных Наций. |
The French Republic supported the spread of republican principles in Europe, but most of these sister republics became a means of controlling occupied lands as client regimes through a mix of French and local power. | Французская республика заявляла, что поддерживает распространение республиканских принципов в Европе, но большинство из этих дочерних республик или республик-сестёр на самом деле были способом управления оккупированной территорией через сочетание французского и местного управления. |
Each of the republics (as well as the provinces) had a presidency, a legislative assembly, a court system, and the power to confer republican citizenship. All republican citizens by law became, simultaneously, citizens of the SFRY (art. 249). | Каждая республика (а также края) имела президиум, законодательное собрание, судебную систему и полномочия предоставлять республиканское гражданство По закону все граждане республик одновременно являлись гражданами СФРЮ (статья 249). |
The laws are of particular importance because they contain provisions on Republican borders and because no collision exists between Montenegrin and Croatian laws regarding the definition of Republican borders. | Эти законы особо важны, поскольку в них содержатся положения о границах республик и поскольку какие-либо противоречия между черногорскими и хорватскими законами в отношении определения границ республик отсутствуют. |