But replicating this success at the national level will be no easy feat. | Однако повторение его успеха на национальном уровне станет непростой задачей. |
UNWomen is at a pivotal point and Member States recognize that they need to invest not only in the Entity's potential but in reinforcing, replicating and scaling up the results already achieved. | Структура «ООН-женщины» находится на важнейшем этапе своей деятельности и государства-члены признают, что они должны инвестировать не только в потенциал Структуры, но и в укрепление, повторение и расширение охвата уже достигнутых результатов. |
In the case of ongoing initiatives, there must be a clearly demonstrated added value to those initiatives in the context of the Summit (e.g., more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region or increasing financial resources). | Что касается осуществляемых инициатив, то они должны иметь явную «добавленную стоимость» в контексте Всемирной встречи (например, расширение круга партнеров, повторение инициативы или ее осуществление в другом географическом регионе, увеличение объема финансовых ресурсов и т.д.). |
International cooperation and technical assistance have supported a variety of demonstration projects, including energy audits and cleaner production systems, but sustaining and replicating those initiatives remains a challenge, in part due to lack of commercial funding. | Международное сотрудничество и техническая помощь осуществляются в поддержку широкого круга демонстрационных проектов, включая проверки в энергетическом секторе и создание систем экологически чистого производства, однако укрепление и повторение таких инициатив по-прежнему сталкивается с препятствиями, отчасти по причине отсутствия коммерческого финансирования. |
Replicating the 10% annual growth rates achieved in Gujarat under Modi's leadership from 2004 to 2012 would obviously be a boon to India's development prospects and global standing. | Повторение 10% годового роста, достигнутого в Гуджарате под руководством Моди с 2004 по 2012 годы, очевидно, будет благоприятствовать перспективам развития Индии и упрочнению ее положения на мировой арене. |
Action 1 called for replicating all materials on the English web site in the other language sites. | Вариант 1 предполагает воспроизведение всех материалов, размещенных на веб-сайте на английском языке, на остальных языках. |
Multiple blocks come together to form bugs and other things in order to perform various tasks, ultimately for the purpose of replicating. | И множество блоков вместе объединяются в форму жука и другие формы... для выполнения различных задач, которые, в конечном счете, направлены на воспроизведение. |
The Department noted that replicating all materials would require substantial resources, although the situation would be much improved if the United Nations Treaty Series were to be exempted. | Департамент отметил, что воспроизведение всех материалов потребует значительных ресурсов, хотя ситуацию можно существенно улучшить, если исключить Сборник договоров Организации Объединенных Наций. |
The framework can provide a platform for international cooperation and the sharing of good practices for extending, replicating and scaling up the broad range of sustainable consumption and production activities and initiatives that exist today. | Рамочная основа может стать платформой для международного сотрудничества и ознакомления с положительной практикой, обеспечивая расширение, воспроизведение и более масштабную реализацию широкого круга уже известных мероприятий и инициатив в сфере устойчивого потребления и производства. |
Replicating existing mechanisms, while maintaining the close link between the raising and the use of funds, would risk considerably compounding the proliferation of financing channels and the fragmentation of the aid architecture, particularly for climate financing. | Воспроизведение существующих механизмов при поддержании тесной взаимосвязи между сбором и использованием средств будет сопряжено с существенным риском, заключающимся в затруднении распространения каналов финансирования и раздроблении системы помощи, особенно в том, что касается финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
Parties may wish to explore the possibility of replicating experiences in strengthening/ establishing institutions as a strategy to sustain capacity-building activities in EIT countries. | Стороны, возможно, пожелают изучить возможности тиражирования позитивного опыта в области укрепления/создания учреждений, например, стратегии обеспечения деятельности по укреплению потенциала в СПЭ. |
(e) Applying this knowledge in replicating successful interventions, developing new initiatives and anticipating new crime problems and prevention opportunities; | ё) применения этих знаний посредством тиражирования успешного опыта, разработки новых инициатив и прогнозирования новых проблем в сфере преступности и возможных мер по ее предупреждению; |
The knowledge management system driven by the CST would capture scientific information pertaining to best practices for the end purpose of replicating and scaling them up, while the PRAIS portal will be used for collection and dissemination purposes. | Система управления знаниями, ведущаяся КРТ, будет обеспечивать регистрацию научной информации, касающейся передовой практики, с конечной целью тиражирования и расширения масштабов ее применения, в то время как портал СОРОО будет использоваться для целей сбора и распространения. |
Assessing the effectiveness of international climate finance requires a reliable and objective approach supported by clear and transparent guidelines and criteria on how to assess the scale and scope of climate finance, but is also an important component of learning lessons and replicating successful and innovative practices. | Оценка эффективности международного климатического финансирования требует применения надежного и объективного подхода, опирающегося на четкие и транспарентные руководящие принципы и критерии оценки масштабов и объема климатического финансирования, но также является одним из важных компонентов процесса извлечения уроков и тиражирования успешной и инновационной практики. |
In particular, the above-mentioned model of on-line delivery, enabling producers to deliver a product for mass consumption without replicating it, may have profound effects on business operations. | В частности, глубокое влияние на деятельность предприятий может оказать вышеупомянутая модель онлайновой поставки услуг, с помощью которой производители могут поставлять продукцию для массового потребления без необходимости ее тиражирования. |
However, replicating the successful experiences of some countries, such as India, is not an easy task. | Вместе с тем тиражирование успешного опыта отдельных стран, таких как Индия, представляется сложной задачей. |
Scaling up and replicating ICT for development programmes. | Увеличение масштабов и тиражирование использования ИКТ в программах развития. |
It has also been noted at sessions of the SBI that replicating model projects has proven to be a cost- and time-effective means of bringing the successes and lessons learned from one country to another. | На сессиях ВОО было также отмечено, что тиражирование типовых проектов представляет собой затратоэффективный и экономный с точки зрения времени способ передачи успешных примеров и извлеченных уроков из одной страны в другую. |
Ongoing activities can be transformed into a partnership with significant added value (e.g. more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region, increasing financial resources, etc.). | Текущая деятельность может быть превращена в партнерское взаимодействие, дающее значительные дополнительные преимущества (например, привлечение новых партнеров, тиражирование инициатив или их распространение на другие географические районы, увеличение объема привлекаемых финансовых средств и т.д.); |
(b) Replicating the pilot water project on monitoring in the 15 new Lake Victoria Region Water and Sanitation Initiative towns (15) | Ь) Тиражирование пилотного проекта мониторинга водоснабжения в 15 новых городах, охваченных Инициативой по водоснабжению и санитарии в районе озера Виктория (15) |
Our scientists haven't come close to replicating his work. | Нашим ученым очень далеко до копирования его формулы. |
The neuron net, it could have maybe worked out some means of replicating physical experiences, | Нейронная сеть могла, возможно, выработать какие-то способы копирования физического опыта |
That experiences should be exchanged on successful technology procurement schemes, and that countries should consider possibilities for replicating such schemes on an international scale to ensure that best available energy-efficient technologies penetrate market. | Производить обмен опытом успешного применения механизмов передачи технологии, при этом странам следует рассмотреть возможности копирования таких механизмов на международном уровне для создания условий для проникновения на рынок наилучших имеющихся энергоэффективных технологий. |
The Ministry of Health had incorporated the expansion of the referral system into its 5-year plan, and the World Bank was exploring the possibility of replicating the system in a number of districts. | Министерство здравоохранения включило в свой пятилетний план расширение упомянутой системы, а Всемирный банк изучает возможность копирования этой системы в ряде округов. |
(b) Demonstrating the feasibility of efficient production of both novel products and "mainstream" official statistics using big data sources, and the possibility of replicating these approaches across different national contexts; | Ь) продемонстрировать целесообразность эффективной подготовки как новой статистической продукции, так и «традиционной» официальной статистики с использованием источников больших данных и возможность копирования этих подходов в разных национальных условиях; |
The benefits of the Peacebuilding Commission's work should be extended to more countries and regions, certainly not by replicating the models of current configurations but perhaps through activities in specific work areas. | Возросшая результативность Комиссии по миростроительству должна проявляться в более широком охвате стран и регионов, естественно не за счет дублирования нынешних страновых структур, а, возможно, за счет принятия мер по конкретным направлениям работы. |
Such activities are not for the purpose of replicating the work done at universities or research centres (although the results of such activities have been widely used as teaching materials). | Такая деятельность осуществляется не для дублирования работы, проводимой университетами или исследовательскими центрами (хотя ее результаты и широко используются для учебных целей). |
Continue working on the formulation of an environmental agenda based on current regional outcomes and actions without duplicating efforts or replicating existing structures, in particular the Forum of Environment Ministers of Latin America and the Caribbean. | Продолжать усилия в соответствии с повесткой дня по вопросам окружающей среды, сформулированной на основе действий на региональном уровне и их результатов, не допуская дублирования усилий и не подменяя существующие структуры, в частности Форум министров по окружающей среде Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Although previous sci-fi writers had speculated about the development of "replicating" or "duplicating" technology, the term "replicator" was not itself used until Star Trek: The Next Generation. | Хотя авторы научной фантастики размышляли о развитии «тиражирования» или «дублирования» технологий, термин «репликатор» сам по себе не использовался до сериала «Звёздный путь: Следующее поколение». |
Governments may consider extending or replicating the scheme to other financial markets, such as the equity, debentures, derivatives and money markets. | Правительства могут рассмотреть возможность расширения этой системы или ее дублирования на других финансовых рынках, таких, как рынок акций и облигаций, рынок производных финансовых инструментов или валютный рынок. |
The implementation of the survey proved the applicability of the methodology and provided a body of experience that may be useful in replicating the survey in other developing countries. | Проведение обследования подтвердило применимость этой методологии и обеспечило экспериментальную основу, которая может быть полезной для аналогичных исследований в других развивающихся странах. |
The feasibility of replicating the centres elsewhere in South Africa, and in Lesotho, Mozambique and the Democratic Republic of the Congo is being explored. | Сейчас изучается практическая возможность создания аналогичных центров в других районах Южной Африки, а также в Лесото, Мозамбике и Демократической Республике Конго. |
UN-HABITAT is currently in the process of providing a time-series analysis by replicating similar slum estimates, for 1990. | В настоящее время ООН-Хабитат проводит анализ временных рядов методом моделирования аналогичных оценок трущоб за 1990 год. |
It has expressed interest in replicating the project in other locations and the Ministry is looking to develop between 40 and 50 similar projects nationwide. | Он выразил заинтересованность в тиражировании проекта в других местах, и министерство намерено реализовать 40-50 аналогичных проектов по всей стране. |
Performance indicators will also serve as important guides to the achievement of specific project objectives and can provide valuable lessons for replicating successful project activities. | Показатели осуществления будут также служить важными ориентирами на пути к достижению конкретных целевых показателей по проектам и позволят накапливать ценный опыт, который можно успешно перенимать для осуществления аналогичных мероприятий по проектам. |
Beyond this limit, errors in the genome when replicating render the virus useless or uncompetitive. | При большем размере генома ошибки, произошедшие во время его репликации, сделали бы вирус нежизнеспособным или неконкурентоспособным. |
The influenza virus causing symptoms by replicating within respiratory epithelial cells, resulting in destruction of tracheal and bronchial epithelium and cilia. | Вирус гриппа вызывает симптомы путем репликации в респираторных эпителиальных клетках, что приводит к разрушению трахеального и бронхиального эпителия и ресничек. |
(b) Development of DNA chemical synthesis of replicating organisms (synthetic biology). | Ь) развитие химического синтеза ДНК для репликации организмов (синтетическая биология); |
In general, RNA viruses have smaller genome sizes than DNA viruses because of a higher error-rate when replicating, and have a maximum upper size limit. | Как правило, РНК-содержащие вирусы имеют меньший геном, чем ДНК-содержащие - размер их генома ограничен из-за большей вероятности ошибок во время репликации. |