It added that remedying the wide disparities was crucial for a successful post-conflict transition. |
Она также отметила, что устранение этих значительных несоответствий имеет принципиально важное значение для успеха постконфликтного переходного периода. |
Rectification and remedying of shortcomings, if any. |
Исправление и устранение недостатков, если таковые имеются. |
As a general principle, the culprit was personally responsible for remedying the consequences of his acts. |
Как правило, личную ответственность за устранение негативных последствий, вызванных его действиями, несет сам преступник. |
Voluntarily compensating for damages incurred or remedying the harm done; |
добровольное возмещение нанесенного ущерба или устранение причиненного вреда; |
Establishing an integrated population policy and remedying the demographic imbalance between country and city; |
З. разработка комплексной демографической политики и устранение демографических диспропорций между сельскими и городскими районами; |
The Special Representative was indeed not a law-enforcement officer, but sought to report on the human-rights situation in collaboration with the national Government through dialogue aimed at remedying problems identified. |
Специальный представитель действительно не является сотрудником правоохранительных органов, а пытается собрать информацию о положении в области прав человека в сотрудничестве с правительством страны в рамках диалога, направленного на устранение выявленных проблем. |
This was taken up by many participants, who argued that remedying this problem is critical to the design of future international cooperative arrangements. |
Этот вопрос затрагивался многими участниками, которые утверждали, что устранение этой проблемы имеет огромное значение для разработки будущих международных механизмов сотрудничества. |
Mr. LINDGREN ALVES said that special measures, whether temporary or permanent, should serve the sole purpose of remedying situations of structural discrimination based on race. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает, что единственным предназначением особых мер, будь то временных или постоянных, должно быть устранение структурной дискриминации по признаку расы. |
(b) Invest in remedying the gaps identified through the Action Plan reporting to support progress towards meeting the standards set; |
Ь) выделять средства на устранение недостатков, выявленных в отчетах об осуществлении Общесистемного плана действий, в целях обеспечения прогресса в достижении установленных стандартов; |
Rather, it wanted Strabag to accept that the cost of remedying these deficiencies should be reflected in Strabag's final invoice to the State Corporation. |
Вместо этого она добивалась согласия "Страбаг" на то, что расходы на устранение этих недоделок должны быть вычтены из окончательного счета "Страбаг" государственной корпорации. |
For the same reasons the buyer was not entitled to recoup its expenses for remedying the defects (Articles 39 and 45 et seq.). |
По этой же причине покупатель не имеет права требовать возмещения его расходов на устранение выявленных дефектов (статьи 39 и 45 и последующие статьи). |
Wide disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights were one of the factors giving rise to the armed conflict, and remedying them will be crucial for a successful post-conflict transition. |
Большое неравенство в доступе к экономическим, социальным и культурным правам было в числе факторов, породивших вооруженный конфликт, и его устранение имеет принципиальное значение для успеха постконфликтного восстановления. |
Furthermore, the new Code of Criminal Procedure had created the office of enforcement judge with responsibility for supervising execution of sentences and security measures, and remedying any infringement of the Code's provisions. |
Кроме того, в соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом было создан институт судей по исполнению наказаний, которые осуществляют надзор за исполнением приговоров и мер пресечения, а также отвечают за устранение любых нарушений положений Кодекса. |
(a) Assessment of areal extent, trends and policy context with regard to lands under active management aimed at mitigating or remedying land degradation; |
а) оценка масштабов распространения, тенденций и контекста с точки зрения политики в отношении земель, к которым активно применяются меры, направленные на смягчение последствий или устранение деградации земель; |
The court held that the right of set-off pleaded by the defendant in respect of the costs of remedying defects under the first contract of sale was, in principle, well founded. |
Суд счел, что встречное требование ответчика о возмещении расходов на устранение несоответствий товара, приобретенного согласно первому договору купли-продажи, в принципе, обосновано. |
Remedying the deficiencies described in paragraphs 31-35 above is a major undertaking. |
Устранение дефектов, о которых говорится в пунктах 31-35 выше, представляет собой серьезную задачу. |
Remedying this fault would greatly improve the effectiveness of the Office. |
Устранение этого недостатка в значительной мере повысит эффективность работы Управления. |
A. Remedying inequality as the most significant blind spot in the Millennium Development Goals |
А. Устранение неравенства - важнейший вопрос, игнорируемый в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
Government spending on remedying environmental damage could absorb substantial funds if demand-side weakness exacerbates the expected supply-side slowdown. |
Государственные расходы на устранение экологического ущерба могут поглотить значительные средства, если слабость со стороны спроса будет усугублять ожидаемое замедление со стороны предложения. |
Combating violence against indigenous women and girls therefore requires remedying the structural legacies of colonialism and discrimination that indigenous peoples have faced. |
По этой причине для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек из числа коренных народов требуется устранение структурных последствий колониализма и дискриминации, с которыми сталкивались коренные народы. |
Action to implement the recommendations of the Equity and Reconciliation Commission and the National Human Development Initiative is based on full-scale strategies aimed at remedying any flaws in the public policies adopted to date and moving closer to the goal of building a modern and democratic society. |
Ожидающие осуществления рекомендаций ОВСП и Национальная инициатива по развитию человеческого потенциала представляют собой подлинные стратегии, направленные на устранение недочетов в проводившейся до настоящего времени политике и на ликвидацию отклонений от поставленных целей построения современного и демократического общества. |
(c) identifying and remedying possible anti-competitive uses of patents, such as conditional refusals to license, tying and bundling, grant-backs and reach-through licenses, pools of substitute patents, and extracting royalties beyond the patent term; and |
с) выявление и устранение препятствующих свободной конкуренции применений патентов, таких как обусловленные отказы в выдаче лицензии, увязывание и объединение, обратные гранты и сквозные лицензии, различные меры по замене патентов и взимание платежей, не предусмотренных условиями патента; и |
A strategy on different levels of intervention, aimed at remedying the effects of and preventing violations of the human rights of migrants, including violence and discrimination |
Многоуровневая стратегия, направленная на устранение последствий и предупреждение нарушений прав человека мигрантов, включая насилие и дискриминацию в отношении женщин-мигрантов, должна базироваться на принципах гендерного равенства и учитывать транскультурные аспекты взаимодействия населения стран происхождения, транзита, назначения и возвращения мигрантов. |
Efforts geared to remedying underdevelopment and economic grievances are critical in devising effective counter-terrorism strategies. |
Принципиально важное значение для разработки эффективных контртеррористических стратегий имеют усилия, направленные на решение проблем развития и устранение экономических трудностей. |
Ms. Lorenzo highlighted the importance of understanding that access to justice is not only about righting past wrongs, but rather remedying current wrongs and preventing future injustices. |
Г-жа Лоренцо подчеркнула важность понимания того, что доступ к правосудию означает не только и не столько устранение существовавших в прошлом пороков, а, скорее, исправление существующих недостатков и недопущение несправедливости в будущем. |