During the discussion on article 3, several delegations expressed their wish to reformulate the article and to make it more precise. |
Во время обсуждения статьи 3 несколько делегаций выразили пожелание переформулировать статью и сделать ее более точной. |
It was also suggested to reformulate subparagraph (c) as a separate distinct paragraph of article 18. |
Было также предложено переформулировать подпункт (с) и сделать его отдельным пунктом статьи 18. |
There is a need to reformulate the present standards and to spell them out. |
Необходимо переформулировать нынешние нормативные требования и конкретизировать их. |
We therefore need to examine and reformulate conditions for obtaining agricultural credits in particular. |
Поэтому нам нужно, в частности, изучить и переформулировать условия получения сельскохозяйственных кредитов. |
It is not a matter of introducing new ideas or trying to reformulate it in a different way; it is very simple. |
Речь не идет о том, чтобы выступать с новыми идеями или пытаться их переформулировать; это очень просто. |
Move this paragraph to section IV and reformulate it as follows: |
Перенести этот пункт в раздел IV и переформулировать его следующим образом: |
Countries need to reformulate their energy policies - including by boosting production and refining capacity, diversifying energy sources, and giving new impetus to conservation. |
Страны должны переформулировать свою энергетическую политику, включая увеличение добычи и повышение очистительных мощностей, диверсификацию источников энергии и поощрение консервации. |
Nevertheless, several comments emphasized the view that the preferable alternative should be simply to delete the draft article rather than to attempt to reformulate it. |
Тем не менее некоторые выступавшие настойчиво повторили точку зрения о том, что в качестве альтернативы предпочтительно было бы просто исключить данный проект статьи, а не пытаться его переформулировать. |
This is why there is a need to reformulate this right in terms that are specific to the situation of an alien being expelled. |
Поэтому в данном случае необходимо переформулировать это право с использованием специальных терминов, в соответствии с реальным положением высылаемого иностранца. |
It was suggested to reformulate it so as to make it clear that the same law applied to all units and all personnel. |
Было предложено переформулировать его, с тем чтобы из его содержания явствовало, что в отношении всех подразделений и всего персонала применяется один и тот же закон. |
If the Commission decides that the provisions should continue to take the form of principles, as at present, Mexico considers it essential to reformulate some of them so that they are prescriptive rather than hortatory in nature. |
Если Комиссия решит, что положения должны по-прежнему быть облечены в форму принципов, как это имеет место в настоящее время, то Мексика считает существенно важным переформулировать некоторые из них, с тем чтобы они были более нормативными, чем наставительными по своему характеру. |
He should be asked to review and, as appropriate, reformulate the proposals to bring them into line with those criteria and report back to the General Assembly by March 1999. |
Его следует просить пересмотреть и, в случае необходимости, переформулировать эти предложения, с тем чтобы привести их в соответствие с указанными критериями, и представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее к марту 1999 года. |
In truth, more than a need, it is for us an urgent necessity that we rethink and reformulate the methods and means of action that have guided us up to now. |
Ведь не только желательно, но и остро необходимо переосмыслить и переформулировать методы, цели и задачи, которыми мы до сих пор руководствовались. |
They could try to identify the difficulties those delegations unable to join in consensus have with the A5 and try to reformulate the proposal to accommodate the concerns without creating new problems. |
Они могли бы попытаться идентифицировать те трудности, с которыми сталкиваются в связи с предложением пятерки послов делегации, которые не могут присоединиться к консенсусу, и попытаться переформулировать предложение, чтобы учесть озабоченности без создания новых проблем. |
[Requests the Secretary-General to reformulate paragraph 24 of his report on the support account in accordance with legislative mandates approved in the medium-term plan and its revisions], |
"27. [просит Генерального секретаря переформулировать пункт 24 его доклада о вспомогательном счете, сообразуясь с директивными мандатами, утвержденными в среднесрочном плане и изменениях к нему;]", |
A view which supported this alternative reiterated the suggestion to change the word "agreement" in subparagraph (a) to "treaty" and to reformulate subparagraph as follows: "by a validly given unilateral declaration". |
Одна делегация, выступившая в поддержку этого варианта, вновь повторила предложение о том, чтобы заменить слово «соглашение» в подпункте (а) словом «договор» и переформулировать подпункт следующим образом: «в сделанном в надлежащей форме одностороннем заявлении». |
It emphasizes the importance of dialogue between the treaty bodies and States making reservations; such dialogue would aim to distinguish more precisely the scope and consequences of reservations and possibly encourage the State party to reformulate or withdraw its reservations. |
Она подчеркивает важность диалога между договорными органами и сделавшими оговорки государствами, диалога, имеющего целью более четко определить значение и последствия оговорок и, возможно, побудить государство-участника переформулировать или снять свои оговорки. |
It was suggested that, in cases where a treaty monitoring body determined that a reservation was null and void, it should give the reserving State the opportunity to withdraw or reformulate the reservation or even withdraw from the treaty. |
Было предложено, чтобы в тех случаях, когда договорный надзорный орган определяет, что та или иная оговорка является ничтожной и лишенной юридической силы, он должен дать заявившему оговорку государству возможность снять или переформулировать оговорку, или даже выйти из договора. |
The remark was also made that a new procedure could be established whereby a State could reformulate its reservation in order to make it permissible or even make a new reservation after ratification. |
Отмечалось также, что можно было бы установить новую процедуру, в соответствии с которой государство могло бы переформулировать свою оговорку, с тем чтобы сделать ее допустимой, или даже сделать новую оговорку после ратификации. |
Reformulate to indicate that no judgement is being made as to the host State's capacity (Egypt). |
Переформулировать для указания на то, что не выносится никакого суждения относительно потенциала принимающего государства (Египет). |
Reformulate as follows: As Security Council action under Chapter VII of the Charter of the United Nations, sanctions are a matter of the utmost seriousness and concern. |
Переформулировать следующим образом: Будучи мерами Совета Безопасности, принимаемыми на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, санкции представляют собой вопрос чрезвычайной серьезности и важности. |
I think that he has helped me, in a way, to reformulate my ideas. |
Я думаю, он некоторым образом помог мне переформулировать мои идеи. |
In order to redeem the liberal project, American and European leaders will need to reformulate it in such a way that it can provide convincing solutions to problems such as environmental degradation and economic inequality. |
Чтобы восстановить либеральный проект, лидеры Америки и Европы должны будут переформулировать его в таком виде, чтобы он мог дать убедительные ответы на вопросы экологической деградации и экономического неравенства. |
Another approach was to reformulate the paragraph as follows: |
В качестве другого подхода было предложено переформулировать этот пункт следующим образом: |
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. |
Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него. |