| They could try to identify the difficulties those delegations unable to join in consensus have with the A5 and try to reformulate the proposal to accommodate the concerns without creating new problems. | Они могли бы попытаться идентифицировать те трудности, с которыми сталкиваются в связи с предложением пятерки послов делегации, которые не могут присоединиться к консенсусу, и попытаться переформулировать предложение, чтобы учесть озабоченности без создания новых проблем. |
| [Requests the Secretary-General to reformulate paragraph 24 of his report on the support account in accordance with legislative mandates approved in the medium-term plan and its revisions], | "27. [просит Генерального секретаря переформулировать пункт 24 его доклада о вспомогательном счете, сообразуясь с директивными мандатами, утвержденными в среднесрочном плане и изменениях к нему;]", |
| I think that he has helped me, in a way, to reformulate my ideas. | Я думаю, он некоторым образом помог мне переформулировать мои идеи. |
| In order to redeem the liberal project, American and European leaders will need to reformulate it in such a way that it can provide convincing solutions to problems such as environmental degradation and economic inequality. | Чтобы восстановить либеральный проект, лидеры Америки и Европы должны будут переформулировать его в таком виде, чтобы он мог дать убедительные ответы на вопросы экологической деградации и экономического неравенства. |
| (c) The head of a department or office planning to reformulate an entire subprogramme by substantial changes of its objective or strategy, to terminate a subprogramme or to introduce a new subprogramme shall: | с) Руководитель департамента или управления, планирующий целиком переформулировать ту или иную подпрограмму путем внесения существенных изменений в ее цели или стратегию, прекратить осуществление той или иной подпрограммы или включить новую подпрограмму, должен: |
| In the last decade, there have been several attempts to reformulate the disarmament and security agenda. | В течение минувшего десятилетия неоднократно предпринимались попытки пересмотреть повестку дня в области разоружения и безопасности. |
| It would also be advisable to introduce greater flexibility in the Paris Club negotiations and to reformulate the criteria for debt rescheduling. | Также представляется целесообразным придать большую гибкость процессу переговоров в рамках Парижского клуба и пересмотреть условия, касающиеся сроков погашения задолженности. |
| (c) Reformulate teaching plans and train teachers to favour greater and effective student protagonism; | с) пересмотреть планы подготовки и готовить преподавателей таким образом, чтобы они оказывали предпочтение более эффективной главенствующей роли учащихся; |
| It should determine whether or not the measures it is taking are sufficient and if it needs to rethink its actions or reformulate the modalities of its work. | Он должен определить, достаточно ли будет принять те или иные меры или необходимо будет пересмотреть его действия или изменить условия его работы. |
| 131.191 Reformulate the plan of action to improve the living conditions of the Roma community which began in 2009 in order to ensure that it includes fundamental issues such as the eradication of illiteracy and providing Roma children with inclusive and quality education (Ecuador); | 131.191 пересмотреть план действий в области улучшения условий жизни общины рома, который начал осуществляться в 2009 году, с тем чтобы он охватывал такие основополагающие вопросы, как искоренение неграмотности и обеспечение детям рома инклюзивного и качественного образования (Эквадор); |
| Lastly, it was necessary to reformulate the Special Committee's mandate so that it could perform its role within the Organization more effectively. | Наконец, необходимо изменить формулировку полномочий Специального комитета, чтобы он мог с большей эффективностью выполнять свою роль в рамках Организации. |
| In light of the discussion above, it may be useful to reformulate the strategy for realizing the right to development that was proposed in the 1999 report. | В свете изложенного выше представляется целесообразным изменить формулировку стратегии реализации права на развитие, которая была предложена в докладе 1999 года. |
| Reformulate those programme elements that are too broad or vague to be implemented and delete the ones that seem outdated or obsolete | Ь. изменить формулировку тех элементов программы, которые не могут быть выполнены в силу своего слишком общего или неконкретного характера, и исключить те элементы, которые представляются устаревшими или не отвечающими требованиям времени; |
| (c) To reformulate activities under section 10, programme 2, in accordance with the relevant mandates of programme 21 of the medium-term plan, and to report thereon to the General Assembly at its forty-ninth session; | с) изменить формулировку положений о мероприятиях в программе 2 раздела 10 согласно соответствующим мандатам в программе 21 среднесрочного плана и представить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии доклад по этому вопросу; |
| The Working Group requested the Secretariat to reformulate paragraph (4) so as to reflect that understanding and decided to consider the appropriate location for the revised provision at a later stage. | Рабочая группа просила Секретариат изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы отразить это понимание, и постановила рассмотреть вопрос о надлежащем месте этого пересмотренного положения в тексте единообразных правил, на более позднем этапе. |
| Another proposal was to reformulate the draft paragraph along the following lines: "2. | Другое предложение заключалось в примерно следующем изменении формулировки проекта пункта: "2. |
| To my mind, the Committee is properly cautious in its application of this doctrine to reformulate the claims made by authors. | Я считаю, что Комитету следует применять этот принцип с осторожностью, когда речь идет об изменении формулировки жалоб, представленных авторами. |
| In the light of the Party's work to implement the Convention, the Ministry for Nature Protection requested the Deputy Executive Secretary's assistance to revoke or reformulate the Compliance Committee's conditions. | В свете работы, проделанной Стороной по осуществлению Конвенции, Министр охраны природы просил заместителя Исполнительного секретаря оказать содействие в отмене или изменении формулировки условий Комитета по вопросам соблюдения. |
| The Commission considered a proposal to reformulate article 25 (5) to the effect that a tender could be submitted either in writing and in a sealed envelope, or by any other means that provided a secure, confidential method of communication. | Комиссия рассмотрела предложение об изменении формулировки статьи 25(5) с тем, чтобы заявка могла представляться либо в письменной форме и в запечатанном конверте, либо с помощью других средств, обеспечивающих надежный конфиденциальный метод передачи сообщений. |
| Support was expressed for the Special Rapporteur's proposal to reformulate the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility rather than that of the injured State since this approach was consistent with Part One and facilitated solving difficult issues in Parts Two and Two bis. | Было поддержано предложение Специального докладчика об изменении формулировки проектов статей с точки зрения несущего ответственность государства, а не потерпевшего государства, поскольку такой подход созвучен Части первой и способствует решению сложных вопросов в частях второй и второй-бис. |
| a. To reformulate sectoral policies; | а) заново сформулировать секторальные стратегии; |
| Inviting United Nations agencies, international organizations and multilateral development banks to review and reformulate their development assistance. | е) обращение к учреждениям Организации Объединенных Наций, международным организациям и многосторонним банкам развития с предложением рассмотреть и заново сформулировать свои программы помощи на цели развития. |
| Delegations had expressed differing views on how to reformulate the element formerly worded "State responsibility for abuse". | Делегации разошлись во мнениях относительного того, каким образом перефразировать пункт, который ранее назывался «Ответственность государства за злоупотребления». |
| It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
| International financial institutions should reformulate their policies to address the major challenges posed by financial markets and to make the changes needed to forestall and avoid additional crises. | Международные финансовые учреждения должны переработать свою политику так, чтобы они могли реагировать на большие проблемы, создаваемые финансовыми рынками, и осуществлять необходимые изменения для предотвращения и недопущения новых кризисов. |
| The draft resolution just adopted requested the Secretary-General, inter alia, to reformulate some of the proposals contained in his report on the utilization of the development dividend. | В только что принятом проекте резолюции Генеральному секретарю предлагается, в частности, переработать часть содержащихся в его докладе предложений об использовании дивиденда для развития. |
| The Secretariat was requested to reformulate the paragraphs, so that information that should be determined at the beginning of the procurement proceedings be expressly included without qualification; | К Секретариату была обращена просьба переработать эти подпункты, с тем чтобы прямо предусматривалось включение информации по вопросам, которые должны быть определены в начале процедур закупок, без каких-либо оговорок; |
| Draft article 18 raised other questions because it used a different drafting technique than article 17; since no reason was given for such a distinction, would it not be possible to reformulate draft article 18 as a simple "without prejudice" clause? | ; если они не отличаются, то почему эту статью нельзя переработать, оформив ее как простую оговорку "без ущерба для"? |
| It was suggested to reformulate those indicators to establish better control from the Secretariat. | Было предложено переработать формулировки этих показателей таким образом, чтобы обеспечить более эффективный контроль со стороны Секретариата. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| Provision of advice and support, through monthly meetings, to the Penitentiary Inspection Service to reformulate the methodology for prison inspections and improve the capacity of the service | Оказание службе пенитенциарных проверок консультативных услуг и поддержки путем проведения ежемесячных совещаний по переработке методологии тюремных проверок и расширению возможностей службы |
| Following the meeting, it was agreed to reformulate the proposed draft human rights project, with the assistance of an NGO active in the area of human rights in Belarus. | Результатом этой встречи стала договоренность о переработке предлагаемого проекта по правам человека при содействии НПО, осуществляющих свою деятельность в области соблюдения прав человека в Беларуси. |
| Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. | Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
| If this or that part is unacceptable to you, reformulate it. | Если та или иная часть для вас неприемлема - переформулируйте ее. |
| Now, try and reformulate the question in your answers. | Переформулируйте вопрос в своих ответах. |
| Various proposals were made to reformulate the concept stated in para., column 1 of the Matrix. | Высказывались различные предложения по изменению формулировки концепции, изложенной в колонке 1 пункта 1 этой матрицы. |
| After the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, the Chairman asked Peru and the United States to make an effort to reformulate this article, drawing inspiration from article 18 of the Organized Crime Convention. | После рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета Председатель просил Перу и Соединенные Штаты предпринять усилия по изменению формулировки этой статьи с учетом статьи 18 Конвенции против организованной преступности. |
| 1.3.6 Revise, reformulate projects with sponsors, advise supporting policy reforms | 1.3.6 Пересмотр, переработка проектов совместно со спонсорами, предоставление консультаций в целях поддержки реформ политики |
| One approach to finding ways of discouraging overshooting of prices and building up international cooperation for commodity markets stabilization would be to revisit and reformulate proposals, such as those discussed earlier in UNCTAD, based on cooperative arrangements between commodity producers and users. | К числу путей предотвращения чрезмерного роста цен и укрепления международного сотрудничества в интересах стабилизации товарных рынков могло бы также относиться повторное рассмотрение и переработка предложений, аналогичных обсуждавшимся ранее в рамках ЮНКТАД, которые основаны на механизмах сотрудничества между производителями и потребителями сырьевых товаров. |