| Countries need to reformulate their energy policies - including by boosting production and refining capacity, diversifying energy sources, and giving new impetus to conservation. | Страны должны переформулировать свою энергетическую политику, включая увеличение добычи и повышение очистительных мощностей, диверсификацию источников энергии и поощрение консервации. |
| If the Commission decides that the provisions should continue to take the form of principles, as at present, Mexico considers it essential to reformulate some of them so that they are prescriptive rather than hortatory in nature. | Если Комиссия решит, что положения должны по-прежнему быть облечены в форму принципов, как это имеет место в настоящее время, то Мексика считает существенно важным переформулировать некоторые из них, с тем чтобы они были более нормативными, чем наставительными по своему характеру. |
| He should be asked to review and, as appropriate, reformulate the proposals to bring them into line with those criteria and report back to the General Assembly by March 1999. | Его следует просить пересмотреть и, в случае необходимости, переформулировать эти предложения, с тем чтобы привести их в соответствие с указанными критериями, и представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее к марту 1999 года. |
| Reformulate as follows: As Security Council action under Chapter VII of the Charter of the United Nations, sanctions are a matter of the utmost seriousness and concern. | Переформулировать следующим образом: Будучи мерами Совета Безопасности, принимаемыми на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, санкции представляют собой вопрос чрезвычайной серьезности и важности. |
| I think that he has helped me, in a way, to reformulate my ideas. | Я думаю, он некоторым образом помог мне переформулировать мои идеи. |
| The time has come to reformulate the global economic system in order for it to achieve justice and equal opportunities for all. | Настало время пересмотреть глобальную экономическую систему, с тем чтобы она позволила добиться справедливости и равных возможностей для всех. |
| UNDP should reformulate strategic environment and energy priorities, identify resource gaps, and present these to donors. | ПРООН надлежит пересмотреть стратегические приоритеты в области окружающей среды и энергетики, выявить пробелы в ресурсах и представить их донорам. |
| It was therefore the role of the International Conference on Financing for Development to provide developing countries with realistic advice enabling them to reformulate domestic policies and review regulatory constraints that were currently hampering the growth of the private sector and discouraging foreign investment. | Поэтому Конференция по финансированию развития должна дать развивающимся странам реалистические рекомендации, которые позволят им пересмотреть национальную политику и юридические документы, которые препятствуют развитию частного сектора и отпугивают зарубежных инвесторов. |
| He should be asked to review and, as appropriate, reformulate the proposals to bring them into line with those criteria and report back to the General Assembly by March 1999. | Его следует просить пересмотреть и, в случае необходимости, переформулировать эти предложения, с тем чтобы привести их в соответствие с указанными критериями, и представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее к марту 1999 года. |
| It would therefore seem preferable to delete these words as well as the second sentence of article 6, paragraph 4, and to reformulate the preceding sentence of article 41, paragraph 4, as follows: | В силу этого представляется предпочтительным исключить эти слова, а также второе предложение текста пункта 4 статьи 6 и пересмотреть редакцию предыдущего предложения пункта 4 статьи 41 следующим образом: |
| Lastly, it was necessary to reformulate the Special Committee's mandate so that it could perform its role within the Organization more effectively. | Наконец, необходимо изменить формулировку полномочий Специального комитета, чтобы он мог с большей эффективностью выполнять свою роль в рамках Организации. |
| After considering various proposals for additional language to achieve that result, the Commission eventually agreed to reformulate paragraph 3 of the draft article along the following lines: | Рассмотрев различные предложения о внесении дополнительных формулировок для достижения этой цели, Комиссия в конечном итоге приняла решение изменить формулировку пункта З проекта статьи следующим образом: |
| Consequently, the view was expressed that the sponsors could, in the light of the discussion, reformulate the questions to be posed to the Court. | В связи с этим было высказано мнение о том, что авторы могли бы, с учетом состоявшегося обсуждения, изменить формулировку вопросов, которые следует поставить перед Судом. |
| The Supreme Court of Canada has stated that in certain circumstances, it may temporarily suspend a declaration of invalidity to permit the legislature to amend the law, or the court may reformulate the provision, so as to render it consistent with the Charter. | Верховный суд Канады постановил, что в некоторых случаях он может временно приостановить вступление в силу постановления о недействительности закона, чтобы дать возможность законодательному собранию внести поправки в данный закон, или же суд может изменить формулировку данного положения, чтобы привести его в соответствие с Хартией. |
| Eurostat offered to reformulate the Common Questionnaire to incorporate these three categories and clear definitions, and to present them at the April session of the IWG as well as to the Informal Meeting on the Common Questionnaire. | Евростат предложил изменить формулировку вопросов в общем вопроснике для охвата трех вышеупомянутых категорий и включения четких определений и представить их на апрельской сессии МРГ, а также Неофициальному совещанию по общему вопроснику. |
| Another proposal was to reformulate the draft paragraph along the following lines: "2. | Другое предложение заключалось в примерно следующем изменении формулировки проекта пункта: "2. |
| In the light of the Party's work to implement the Convention, the Ministry for Nature Protection requested the Deputy Executive Secretary's assistance to revoke or reformulate the Compliance Committee's conditions. | В свете работы, проделанной Стороной по осуществлению Конвенции, Министр охраны природы просил заместителя Исполнительного секретаря оказать содействие в отмене или изменении формулировки условий Комитета по вопросам соблюдения. |
| The Commission considered a proposal to reformulate article 25 (5) to the effect that a tender could be submitted either in writing and in a sealed envelope, or by any other means that provided a secure, confidential method of communication. | Комиссия рассмотрела предложение об изменении формулировки статьи 25(5) с тем, чтобы заявка могла представляться либо в письменной форме и в запечатанном конверте, либо с помощью других средств, обеспечивающих надежный конфиденциальный метод передачи сообщений. |
| Support was expressed for the Special Rapporteur's proposal to reformulate the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility rather than that of the injured State since this approach was consistent with Part One and facilitated solving difficult issues in Parts Two and Two bis. | Было поддержано предложение Специального докладчика об изменении формулировки проектов статей с точки зрения несущего ответственность государства, а не потерпевшего государства, поскольку такой подход созвучен Части первой и способствует решению сложных вопросов в частях второй и второй-бис. |
| He endorsed the decision to reformulate the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility and to group all the general provisions together in Part Four and agreed with the suggestion that the draft articles should be expanded to cover all cases of State responsibility. | Оратор поддерживает решение об изменении формулировки проектов статей с позиции государства, несущего ответственность, и объединении всех общих положений в части четвертой и заявляет о своем согласии с предложением о расширении проекта статей в целях охвата всех случаев ответственности государств. |
| a. To reformulate sectoral policies; | а) заново сформулировать секторальные стратегии; |
| Inviting United Nations agencies, international organizations and multilateral development banks to review and reformulate their development assistance. | е) обращение к учреждениям Организации Объединенных Наций, международным организациям и многосторонним банкам развития с предложением рассмотреть и заново сформулировать свои программы помощи на цели развития. |
| Delegations had expressed differing views on how to reformulate the element formerly worded "State responsibility for abuse". | Делегации разошлись во мнениях относительного того, каким образом перефразировать пункт, который ранее назывался «Ответственность государства за злоупотребления». |
| It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
| International financial institutions should reformulate their policies to address the major challenges posed by financial markets and to make the changes needed to forestall and avoid additional crises. | Международные финансовые учреждения должны переработать свою политику так, чтобы они могли реагировать на большие проблемы, создаваемые финансовыми рынками, и осуществлять необходимые изменения для предотвращения и недопущения новых кризисов. |
| Requests the Secretary-General to reformulate the other proposals contained in his report following criteria according to which projects should: | просит Генерального секретаря переработать другие предложения, содержащиеся в его докладе, с учетом следующих критериев, при которых проекты должны: |
| The Secretariat was requested to reformulate the paragraphs, so that information that should be determined at the beginning of the procurement proceedings be expressly included without qualification; | К Секретариату была обращена просьба переработать эти подпункты, с тем чтобы прямо предусматривалось включение информации по вопросам, которые должны быть определены в начале процедур закупок, без каких-либо оговорок; |
| Draft article 18 raised other questions because it used a different drafting technique than article 17; since no reason was given for such a distinction, would it not be possible to reformulate draft article 18 as a simple "without prejudice" clause? | ; если они не отличаются, то почему эту статью нельзя переработать, оформив ее как простую оговорку "без ущерба для"? |
| It was suggested to reformulate those indicators to establish better control from the Secretariat. | Было предложено переработать формулировки этих показателей таким образом, чтобы обеспечить более эффективный контроль со стороны Секретариата. |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| Provision of advice and support, through monthly meetings, to the Penitentiary Inspection Service to reformulate the methodology for prison inspections and improve the capacity of the service | Оказание службе пенитенциарных проверок консультативных услуг и поддержки путем проведения ежемесячных совещаний по переработке методологии тюремных проверок и расширению возможностей службы |
| Following the meeting, it was agreed to reformulate the proposed draft human rights project, with the assistance of an NGO active in the area of human rights in Belarus. | Результатом этой встречи стала договоренность о переработке предлагаемого проекта по правам человека при содействии НПО, осуществляющих свою деятельность в области соблюдения прав человека в Беларуси. |
| Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. | Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
| If this or that part is unacceptable to you, reformulate it. | Если та или иная часть для вас неприемлема - переформулируйте ее. |
| Now, try and reformulate the question in your answers. | Переформулируйте вопрос в своих ответах. |
| Various proposals were made to reformulate the concept stated in para., column 1 of the Matrix. | Высказывались различные предложения по изменению формулировки концепции, изложенной в колонке 1 пункта 1 этой матрицы. |
| After the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, the Chairman asked Peru and the United States to make an effort to reformulate this article, drawing inspiration from article 18 of the Organized Crime Convention. | После рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета Председатель просил Перу и Соединенные Штаты предпринять усилия по изменению формулировки этой статьи с учетом статьи 18 Конвенции против организованной преступности. |
| 1.3.6 Revise, reformulate projects with sponsors, advise supporting policy reforms | 1.3.6 Пересмотр, переработка проектов совместно со спонсорами, предоставление консультаций в целях поддержки реформ политики |
| One approach to finding ways of discouraging overshooting of prices and building up international cooperation for commodity markets stabilization would be to revisit and reformulate proposals, such as those discussed earlier in UNCTAD, based on cooperative arrangements between commodity producers and users. | К числу путей предотвращения чрезмерного роста цен и укрепления международного сотрудничества в интересах стабилизации товарных рынков могло бы также относиться повторное рассмотрение и переработка предложений, аналогичных обсуждавшимся ранее в рамках ЮНКТАД, которые основаны на механизмах сотрудничества между производителями и потребителями сырьевых товаров. |