| Countries need to reformulate their energy policies - including by boosting production and refining capacity, diversifying energy sources, and giving new impetus to conservation. | Страны должны переформулировать свою энергетическую политику, включая увеличение добычи и повышение очистительных мощностей, диверсификацию источников энергии и поощрение консервации. |
| If the Commission decides that the provisions should continue to take the form of principles, as at present, Mexico considers it essential to reformulate some of them so that they are prescriptive rather than hortatory in nature. | Если Комиссия решит, что положения должны по-прежнему быть облечены в форму принципов, как это имеет место в настоящее время, то Мексика считает существенно важным переформулировать некоторые из них, с тем чтобы они были более нормативными, чем наставительными по своему характеру. |
| They could try to identify the difficulties those delegations unable to join in consensus have with the A5 and try to reformulate the proposal to accommodate the concerns without creating new problems. | Они могли бы попытаться идентифицировать те трудности, с которыми сталкиваются в связи с предложением пятерки послов делегации, которые не могут присоединиться к консенсусу, и попытаться переформулировать предложение, чтобы учесть озабоченности без создания новых проблем. |
| [Requests the Secretary-General to reformulate paragraph 24 of his report on the support account in accordance with legislative mandates approved in the medium-term plan and its revisions], | "27. [просит Генерального секретаря переформулировать пункт 24 его доклада о вспомогательном счете, сообразуясь с директивными мандатами, утвержденными в среднесрочном плане и изменениях к нему;]", |
| It emphasizes the importance of dialogue between the treaty bodies and States making reservations; such dialogue would aim to distinguish more precisely the scope and consequences of reservations and possibly encourage the State party to reformulate or withdraw its reservations. | Она подчеркивает важность диалога между договорными органами и сделавшими оговорки государствами, диалога, имеющего целью более четко определить значение и последствия оговорок и, возможно, побудить государство-участника переформулировать или снять свои оговорки. |
| The Government of Burkina Faso had requested UNIDO to reformulate its programme to focus on key priorities. | Правительство Буркина-Фасо просило ЮНИДО пересмотреть свою программу, сосредоточив особое внимание на основных приоритетах. |
| In view of the changing socio-economic scenario, it has now been decided to reformulate the national youth policy in order to make it more need-based and in tune with current requirements. | Ввиду изменения социально-экономических условий было принято решение пересмотреть национальную молодежную политику в целях обеспечения ее более полной адаптации к существующим нуждам и приведения ее в соответствие с современными требованиями. |
| To further enhance the effectiveness of advisory services, UNDP should reformulate its Global Programme approach. | Для повышения эффективности консультационных услуг ПРООН должна пересмотреть заложенный в глобальной программе подход. |
| He should be asked to review and, as appropriate, reformulate the proposals to bring them into line with those criteria and report back to the General Assembly by March 1999. | Его следует просить пересмотреть и, в случае необходимости, переформулировать эти предложения, с тем чтобы привести их в соответствие с указанными критериями, и представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее к марту 1999 года. |
| The Committee urges the State party to review its social security legislation and to reformulate the provisions that prevent persons with disabilities, including migrant workers and disabled children of migrant workers, from having equal access to social protection in accordance with article 28 of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свои законодательные рамки в области социального обеспечения и изменить формулировку положений, препятствующих доступу инвалидов, включая инвалидов из числа трудящихся-мигрантов и их детей, к социальной защите на условиях равенства в соответствии со статьей 28 Конвенции. |
| Shall I take it, then, that the Committee decides to reformulate the paragraph in the report? | В таком случае, могу ли я считать, что Комиссия решает изменить формулировку данного пункта доклада? |
| It was therefore advisable to reformulate that provision in order to provide in clear terms for the possibility for States to confer upon the court, in abstract and general terms, additional scope for subject-matter jurisdiction. | Поэтому было бы желательно изменить формулировку этого положения, с тем чтобы наряду с определением существа юрисдикции в общих выражениях теоретического порядка четко определить возможность для государств обращаться в суд. |
| Finally, there is a need to reformulate Article 15 on special and differential treatment in order to make its provisions operational and binding. | И наконец, необходимо изменить формулировку статьи 15 об особом и дифференцированном режиме, с тем чтобы обеспечить применение и обязательную силу ее положений. |
| (c) To reformulate activities under section 10, programme 2, in accordance with the relevant mandates of programme 21 of the medium-term plan, and to report thereon to the General Assembly at its forty-ninth session; | с) изменить формулировку положений о мероприятиях в программе 2 раздела 10 согласно соответствующим мандатам в программе 21 среднесрочного плана и представить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии доклад по этому вопросу; |
| A suggestion was made that problems of unknown orders might be resolved in part by allowing the court the ability to reformulate the measure along the lines of "unless the court can reformulate the interim measure in accordance with its own powers and procedures". | Было высказано предположение о том, что проблемы, касающиеся неизвестных распоряжений, могут быть частично решены путем предоставления суду возможности изменить формулировку такой меры следующим образом: "если только суд не может изменить формулировку обеспечительной меры в соответствии со своими процессуальными нормами". |
| Another proposal was to reformulate the draft paragraph along the following lines: "2. | Другое предложение заключалось в примерно следующем изменении формулировки проекта пункта: "2. |
| To my mind, the Committee is properly cautious in its application of this doctrine to reformulate the claims made by authors. | Я считаю, что Комитету следует применять этот принцип с осторожностью, когда речь идет об изменении формулировки жалоб, представленных авторами. |
| In the light of the Party's work to implement the Convention, the Ministry for Nature Protection requested the Deputy Executive Secretary's assistance to revoke or reformulate the Compliance Committee's conditions. | В свете работы, проделанной Стороной по осуществлению Конвенции, Министр охраны природы просил заместителя Исполнительного секретаря оказать содействие в отмене или изменении формулировки условий Комитета по вопросам соблюдения. |
| Support was expressed for the Special Rapporteur's proposal to reformulate the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility rather than that of the injured State since this approach was consistent with Part One and facilitated solving difficult issues in Parts Two and Two bis. | Было поддержано предложение Специального докладчика об изменении формулировки проектов статей с точки зрения несущего ответственность государства, а не потерпевшего государства, поскольку такой подход созвучен Части первой и способствует решению сложных вопросов в частях второй и второй-бис. |
| He endorsed the decision to reformulate the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility and to group all the general provisions together in Part Four and agreed with the suggestion that the draft articles should be expanded to cover all cases of State responsibility. | Оратор поддерживает решение об изменении формулировки проектов статей с позиции государства, несущего ответственность, и объединении всех общих положений в части четвертой и заявляет о своем согласии с предложением о расширении проекта статей в целях охвата всех случаев ответственности государств. |
| a. To reformulate sectoral policies; | а) заново сформулировать секторальные стратегии; |
| Inviting United Nations agencies, international organizations and multilateral development banks to review and reformulate their development assistance. | е) обращение к учреждениям Организации Объединенных Наций, международным организациям и многосторонним банкам развития с предложением рассмотреть и заново сформулировать свои программы помощи на цели развития. |
| Delegations had expressed differing views on how to reformulate the element formerly worded "State responsibility for abuse". | Делегации разошлись во мнениях относительного того, каким образом перефразировать пункт, который ранее назывался «Ответственность государства за злоупотребления». |
| It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
| International financial institutions should reformulate their policies to address the major challenges posed by financial markets and to make the changes needed to forestall and avoid additional crises. | Международные финансовые учреждения должны переработать свою политику так, чтобы они могли реагировать на большие проблемы, создаваемые финансовыми рынками, и осуществлять необходимые изменения для предотвращения и недопущения новых кризисов. |
| The Chairman suggested that the Rapporteur should be authorized to reformulate the Committee's draft resolutions and decisions into the format of the General Assembly and to submit them to it directly. | Председатель предлагает уполномочить Докладчика переработать проекты резолюций и решений Комитета в соответствии с форматом Генеральной Ассамблеи и представить их непосредственно Ассамблее. |
| The draft resolution just adopted requested the Secretary-General, inter alia, to reformulate some of the proposals contained in his report on the utilization of the development dividend. | В только что принятом проекте резолюции Генеральному секретарю предлагается, в частности, переработать часть содержащихся в его докладе предложений об использовании дивиденда для развития. |
| The Secretariat was requested to reformulate the paragraphs, so that information that should be determined at the beginning of the procurement proceedings be expressly included without qualification; | К Секретариату была обращена просьба переработать эти подпункты, с тем чтобы прямо предусматривалось включение информации по вопросам, которые должны быть определены в начале процедур закупок, без каких-либо оговорок; |
| Before taking any decision regarding a resumption of production, reformulate the terms of acceptance for this product with the aim of improving its reliability in operation by stiffening the criteria for testing and/or acceptance? | Прежде чем принимать какое-то решение относительно возобновления производства, переработать условия приемки для этого изделия с целью повышения его надежности в функционировании за счет ужесточения критериев для испытания и/или приемки? |
| Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
| Provision of advice and support, through monthly meetings, to the Penitentiary Inspection Service to reformulate the methodology for prison inspections and improve the capacity of the service | Оказание службе пенитенциарных проверок консультативных услуг и поддержки путем проведения ежемесячных совещаний по переработке методологии тюремных проверок и расширению возможностей службы |
| Following the meeting, it was agreed to reformulate the proposed draft human rights project, with the assistance of an NGO active in the area of human rights in Belarus. | Результатом этой встречи стала договоренность о переработке предлагаемого проекта по правам человека при содействии НПО, осуществляющих свою деятельность в области соблюдения прав человека в Беларуси. |
| Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. | Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
| If this or that part is unacceptable to you, reformulate it. | Если та или иная часть для вас неприемлема - переформулируйте ее. |
| Now, try and reformulate the question in your answers. | Переформулируйте вопрос в своих ответах. |
| Various proposals were made to reformulate the concept stated in para., column 1 of the Matrix. | Высказывались различные предложения по изменению формулировки концепции, изложенной в колонке 1 пункта 1 этой матрицы. |
| After the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, the Chairman asked Peru and the United States to make an effort to reformulate this article, drawing inspiration from article 18 of the Organized Crime Convention. | После рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета Председатель просил Перу и Соединенные Штаты предпринять усилия по изменению формулировки этой статьи с учетом статьи 18 Конвенции против организованной преступности. |
| 1.3.6 Revise, reformulate projects with sponsors, advise supporting policy reforms | 1.3.6 Пересмотр, переработка проектов совместно со спонсорами, предоставление консультаций в целях поддержки реформ политики |
| One approach to finding ways of discouraging overshooting of prices and building up international cooperation for commodity markets stabilization would be to revisit and reformulate proposals, such as those discussed earlier in UNCTAD, based on cooperative arrangements between commodity producers and users. | К числу путей предотвращения чрезмерного роста цен и укрепления международного сотрудничества в интересах стабилизации товарных рынков могло бы также относиться повторное рассмотрение и переработка предложений, аналогичных обсуждавшимся ранее в рамках ЮНКТАД, которые основаны на механизмах сотрудничества между производителями и потребителями сырьевых товаров. |