| For that reason, it was observed, reference should be made to a single and easily determinable jurisdiction. | По этой причине, как отмечалось, следует ссылаться на какую-либо одну легко определяемую правовую систему. |
| European Court of Human Rights case law was being translated into the Macedonian language for reference purposes. | Прецедентное право Европейского суда по правам человека переводится на македонский язык в целях обеспечения возможности ссылаться на него. |
| The Special Rapporteur continued to make reference to reports of other special rapporteurs and working groups on issues relevant to his mandate. | Специальный докладчик продолжал ссылаться на доклады других специальных докладчиков и рабочих групп по вопросам, касающимся его мандата. |
| Reference is made to the Inland VTS Guidelines of IALA. | При этом следует ссылаться на Руководящие принципы МАМС, касающиеся внутренних СДС. |
| These measures are not needed in countries where reference to the standards can be done directly. | Такие меры не являются необходимыми в странах, где разрешено непосредственно ссылаться на соответствующие стандарты. |
| Violations of women's rights may not be justified or left unpunished by reference to the provisions of internal or customary law. | Не разрешается ссылаться на собственное или обычное право для оправдания или непринятия мер пресечения в случае нарушения прав женщин. |
| One State noted that treaty bodies should not make reference to voluntary commitments or pledges by States parties in the universal periodic review. | Одно государство отметило, что договорным органам не следует ссылаться на добровольные обязательства или обещания государств-участников в рамках универсального периодического обзора. |
| Counsel had then suggested that Canada should request information about the complainant, but should make no reference to allegations of torture in India. | Затем адвокат предложил Канаде запросить информацию о заявителе, но не ссылаться на утверждения о применении пыток в Индии. |
| Because this is a new area of concern, there are no known regulations to reference at this time. | Поскольку вопрос об этой области, вызывающей обеспокоенность, возникает впервые, на данный момент нет возможности ссылаться на какие-либо известные положения. |
| Well, I think you know not to use me as a reference. | Ну, я думаю, ты знаешь, что не надо по работе ссылаться на меня. |
| Using my name as a reference at Chipotle. | Ты будешь ссылаться на меня, устраиваясь на работу в "Чипотле". |
| In any case, it should reference the special rapporteurs' statements in the same way as it referenced its own concluding observations and Views on communications. | В любом случае ему следует ссылаться на заявления специальных докладчиков, также как он ссылается на свои заключительные замечания и соображения в отношении сообщений. |
| (a) Make specific reference to the rule of law in the Government's programme documents; | а) конкретно ссылаться на верховенство права в программных документах правительства; |
| Mr. SOLARI-YRIGOYEN considered that the report should not make reference to activities of which the Committee had no knowledge. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН считает, что в докладе не следует ссылаться на мероприятия, о которых Комитету ничего неизвестно. |
| A logical name is a system variable which may reference a disk, directory or file, or contain other program-specific information. | Логическое имя является системной переменной, которая может ссылаться на диск, каталог или файл, или содержать другую программную информацию. |
| PageContent can reference only FixedPage stream. The current stream is type ''. | PageContent может ссылаться только на поток FixedPage. Текущий поток имеет тип. |
| Yet another suggestion, which was broadly supported, was that, with regard to natural persons, reference should be made to the habitual residence. | Согласно еще одному предложению, которое получило широкую поддержку, в отношении физических лиц следует ссылаться на обычное местожительство. |
| With reference to paragraph 25 of the report, he would like to know why the Convention could not be invoked directly in Luxembourg's courts. | Касаясь пункта 25 доклада, выступающий хотел бы знать, почему в судах Люксембурга нельзя непосредственно ссылаться на положения Конвенции. |
| Another suggestion was that reference should be made to the place in which a transaction was concluded, or the head office of the relevant parties. | Согласно другому предложению, следует ссылаться на место заключения сделки или же на головные конторы соответствующих сторон. |
| It was mentioned in a smaller number of responses that no reference could be made to the travaux préparatoires, without indicating any reason. | В меньшем числе ответов указывалось, что на подготовительные материалы ссылаться нельзя, при этом причина не называлась. |
| Was it necessary to make special reference to each of those categories? | Существует ли необходимость специально ссылаться на каждую из этих категорий? |
| The representative of Italy proposed that a reference should be made to column 5 for the subsidiary risk, in square brackets if appropriate. | Представитель Италии предложил в отношении дополнительной опасности ссылаться на колонку 5, причем в случае необходимости ссылка может быть заключена в квадратные скобки. |
| make references to all parts of the text more easily; | легче ссылаться на любые части текста; |
| It was argued that those developments might lead to increased references to treaty body recommendations in the decisions of the European Court of Justice. | Говорилось, что эти события могут способствовать тому, что Европейский суд в своих решениях будет чаще ссылаться на рекомендации договорных органов. |
| For States parties to the ACHR, this instrument replaced the American Declaration as the main reference in petitions regarding human rights violations. | Для государств-участников АКПЧ заменила Американскую декларацию в качестве основного документа, на который можно ссылаться в петициях по поводу нарушений прав человека. |