Positive action should be directed towards redistributing care responsibilities and facilitating the overcoming of gender stereotypes, traditional roles and social norms. |
Позитивные меры следует направлять на перераспределение обязанностей в семье и содействие преодолению гендерных стереотипов, традиционного распределения ролей и социальных норм. |
Corruption undermines democracy and disrupts the process of collecting taxes and redistributing them among those living in extreme poverty. |
Коррупция подрывает демократию, сбор налогов и их перераспределение среди тех слоев населения, которые живут в условиях крайней нищеты. |
Another important way in which opportunities can be promoted is by redistributing existing stocks of assets to the poor. |
Другим важным способом расширения возможностей является перераспределение существующих активов в пользу малоимущих лиц. |
In effect, tax reform has now come to mean redistributing of existing burdens downwards. |
Сегодня налоговая реформа стала, по сути, означать перераспределение существующего бремени вниз. |
Thus, the rationale for redistributing posts from one area to another remained unclear to OIOS. |
Таким образом, УСВН так и не удалось выяснить, чем обосновывается перераспределение должностей из одной сферы в другую. |
In conclusion, she stated that the big challenge was eliminating suffering, respecting the environment and human dignity and redistributing wealth among people and territories. |
В заключение она отметила, что серьезной проблемой является искоренение страданий, сохранение окружающей среды и человеческого достоинства, а также перераспределение материальных благ между людьми и территориями. |
Copying, public showing and/or redistributing without written permission from the owner of the site is strictly prohibited and will be prosecuted with the full power of the law. |
Копирование, общественный показ и/или перераспределение без письменного разрешения от владельца участка строго запрещено и будет преследоваться по суду с полномочиями закона. |
This means, in particular, further decreasing the number of resolutions that are repeated and duplicated from year to year and redistributing the functions of subsidiary bodies. |
Это означает, в частности, дальнейшее уменьшение количества резолюций, которые повторяются и дублируются из года в год, и перераспределение функций вспомогательных органов. |
Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. |
В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств. |
Mr. ZAHID (Morocco) asked why the Secretariat had not suggested such alternative methods of funding the posts as redistributing resources or using the contingency fund. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) спрашивает, почему Секретариат не предложил в качестве альтернативных вариантов для финансирования этих должностей или перераспределение ресурсов или же использование резервного фонда. |
Improving the conditions of women at the workplace and redistributing the care-work; |
Улучшение условий труда на рабочих местах женщин и перераспределение домашней работы; |
Redistribution should focus not only on redistribution of existing resources within societies but also on creating new opportunities for the poor, thereby redistributing future resources. |
Перераспределение должно быть направлено не только на перераспределение существующих ресурсов в рамках общества, но и на создание новых возможностей для малоимущих слоев населения и тем самым на перераспределение будущих ресурсов. |
This may call for innovative measures, e.g. seizing and redistributing the assets of perpetrators who gained large personal profit from arbitrarily displacing others or requiring local perpetrators to help IDPs rebuild their destroyed houses and related infrastructure. |
Для этого могут потребоваться инновационные меры, например, изъятие и перераспределение имущества авторов нарушений, которые получили ощутимую личную выгоду от произвольного перемещения других лиц, или же требование оказания с их стороны помощи ВПЛ в восстановлении разрушенных домов и соответствующей инфраструктуры. |
The redistributing of powers between central and local governments, and with the need to save the state funds, led to the fact that the colleges functions of local significance were transferred to the provincial institutions, and the functions of national importance to the Governing Senate. |
Перераспределение полномочий между центральными и местными органами управления вкупе с необходимостью экономии казённых средств привели к тому, что коллежские функции местного значения были переданы в губернские учреждения, а функции общегосударственного масштаба - в Правительствующий сенат. |
Conversely, the view was expressed that redistributing the powers in the area of international peace and security between the organs of the Organization or limiting the prerogatives of the Security Council in this field was not appropriate. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что перераспределение полномочий в области международного мира и безопасности между органами Организации и ограничение прерогатив Совета Безопасности в этой области является нецелесообразным. |
The Decree provides for increasing the number of civil court justices to 71, redistributing the number of district courts and courts with equivalent status by transferring 23 judicial posts from courts with a lighter workload and also making changes to the structure of the Supreme Court. |
Документом предусмотрено увеличение численности судей судов по гражданским делам на 71 единицу, перераспределение численности областных и приравненных к ним судов путем перевода 23 должностей судей из судов с меньшей нагрузкой, а также внесение изменений в структуру Верховного суда. |
Capping total expenditure for Europe at a level equivalent to the total cost under the original scenario, while redistributing the expenditure from high-cost measures to the most effective measure below the marginal cost limit. |
с) ограничение общего объема расходов для Европы уровнем, эквивалентным общему объему расходов в соответствии с исходным сценарием, перераспределение расходов, планировавшихся на дорогостоящие меры в пользу наиболее эффективной меры ниже уровня предельных затрат. |
Redistributing blame: the executioner rather than the convict becomes the locus of shame. |
Перераспределение вины: палач, а не осуждённый становится местом стыда. |
Redistributing some of the profits from high energy prices enabled the regime to improve living standards and make itself popular with ordinary Russians. |
Перераспределение части прибыли от высоких цен на энергию позволило режиму повысить жизненный уровень и стать популярным среди простых русских. |
Redistributing unpaid work and promoting equal sharing of responsibilities requires a range of policy interventions. |
Перераспределение неоплачиваемой работы и обеспечение справедливого распределения обязанностей требует принятия целого ряда мер политического характера. |
Redistributing the burden of unpaid work between women and men requires a range of interventions focused on transforming both individual attitudes and behaviours and institutional arrangements, particularly in the labour market. |
Перераспределение бремени неоплачиваемой работы между женщинами и мужчинами требует принятия целого ряда мер, имеющих своей целью изменение как личностных установок и норм поведения, так и принципов действия институциональных механизмов, в частности в рамках рынка труда. |
Redistributing ICT resources across the Organization so that they are properly aligned with departmental needs will curb the existing redundant and fragmented activities and will ensure more fiscally responsible spending decisions in the future. |
Перераспределение ресурсов ИКТ в рамках всей Организации исходя из должным образом выверенных потребностей департаментов приведет к сокращению существующей избыточной и несогласованной деятельности и обеспечит более ответственный подход к решению вопроса о расходах в будущем. |
Redistributing roles and challenging the associated gender stereotypes require a transformative approach, whereby the support provided to women not only recognizes their specific needs, but seen provides the opportunity to question existing social and cultural norms. |
Перераспределение ролей и бросание вызова соответствующим гендерным стереотипам требует трансформативного подхода, при котором при оказании женщинам поддержки не только признаются их конкретные потребности, но и обеспечивается возможность поставить под сомнение существующие общественные и культурные нормы. |
Redistributing and relocating the Headquarters workload to other parts of the world will benefit more countries and economies; allow the United Nations to widen and deepen the skills pool from which it recruits; and enable it to reduce the overall costs of its operations. |
Перераспределение и перевод рабочей нагрузки из Центральных учреждений в другие районы мира будут выгодны большему числу стран и их экономике, позволят Организации Объединенных Наций расширить и диверсифицировать круг специалистов, из которых она выбирает сотрудников, и дадут ей возможность сократить общие расходы на свою деятельность. |
Fairly redistributing the fruits of growth; |
справедливое перераспределение результатов экономического роста; |