| Rather than cause mutual recrimination, those challenges should serve to reaffirm and renew mutual commitment to Afghanistan's success. | Вместо того чтобы привести к взаимным обвинениям, эти вызовы должны привести к подтверждению и обновлению взаимной приверженности успеху Афганистана. |
| This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. | Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
| As of that meeting, principles of responsibility shared among States and of strict respect for sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States replaced the scenario of mutual recrimination and unilateral evaluations. | Именно это совещание позволило принципам совместной ответственности государств и строгого уважения суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств прийти на замену взаимным обвинениям и односторонним оценкам. |
| It is wrong and unfair that in efforts to find lasting solutions to conflicts one should yield to the easy temptation of accusation, recrimination, condemnation and exclusion. | Несправедливо и неправильно, когда в стремлении добиться прочного урегулирования конфликтов некоторые легко поддаются соблазну прибегать к обвинениям, упрекам, осуждению и изоляции. |
| The use of military force in densely populated civilian areas is a blunt instrument that only produces more death, destruction, recrimination and vengeance. | Применение военной силы в густо населенных гражданских районах - это грубый инструмент, применение которого ведет лишь к гибели еще большего числа людей, к еще большим разрушениям, еще большим взаимным обвинениям и мести. |
| This creates the danger of cycles of reciprocal recrimination, as occurred after the Iwawa Island incident. | Это создает опасность повторного предъявления взаимных упреков, как это произошло после инцидента на острове Ивава. |
| After many years of work, the effort collapsed in disagreement and recrimination in 2001. | После долгих лет работы все усилия были сорваны из-за разногласий и взаимных упреков в 2001 году. |
| Genuine progress will come not from violence, recrimination and mistrust, but through partnership and dialogue. | Подлинный прогресс будет достигнут не в результате насилия, взаимных упреков и недоверия, а на основе партнерства и диалога. |
| We then become caught up in a spiral of mutual reproach and recrimination. | В результате мы оказываемся вовлеченными в круговорот взаимных упреков и обвинений. |
| At times, they degenerate into recrimination. | Иногда такие обсуждения скатываются до взаимных упреков и обвинений. |
| And I always thought that you were a young man without any recrimination in you. | А я всегда думал, что вы были молодым человеком без всяких взаимных обвинений. |
| However, we think that the most urgent thing at this moment is to move from the stage of recrimination to that of action, in the Security Council as well as on behalf of the international community. | Тем не менее мы считаем, что сейчас в срочном порядке необходимо перейти от этапа взаимных обвинений к действиям как со стороны Совета Безопасности, так и от имени международного сообщества. |
| We must be able to engage in an open exchange of views without fear of recrimination if we are to truly develop the understanding and trust necessary to get along and live with one another. | Мы должны найти в себе силы для открытого обмена мнениями без страха взаимных обвинений, чтобы по-настоящему укрепить взаимопонимание и доверие, необходимые нам для жизни в согласии бок о бок друг с другом. |
| Timelines set out in the agreement are extremely challenging, opening up scope for mutual recrimination if they are not met. | Соблюсти сроки, установленные в соглашении, чрезвычайно непросто, и в случае их несоблюдения возникает поле для взаимных обвинений. |
| Initial optimism at the breakthrough was soon replaced by frustration as the majority of the Wye agreement remained unimplemented in an atmosphere of mutual recrimination. | Появившийся было оптимизм в отношении возможного прорыва вскоре сменился разочарованием, поскольку большинство договоренностей по Меморандуму Уай-Ривер в создавшейся атмосфере взаимных обвинений остались невыполненными. |
| As the human said, recrimination is pointless now. | Как сказал человек, взаимные обвинения сейчас бессмысленны. |
| But neither president can guarantee that recrimination and reproach will not take on a life of its own. | Но ни тот, ни другой президент не могут гарантировать, что взаимные обвинения и упрёки не обретут своё отдельное бытие. |
| In the face of this demoralizing reality we have only two alternatives: mutual recrimination, or cooperation. | В свете такой обескураживающей реальности у нас имеется только две альтернативы - либо взаимные обвинения, либо сотрудничество. |
| The Council's hands must not be tied by a sterile debate of mutual recrimination or by a competition to identify the guiltiest party at any particular moment. | У Совета Безопасности не должны быть связаны руки бесплодными дебатами, содержащими лишь взаимные обвинения, или обоюдным стремлением найти самого главного виновника в данный момент. |
| The challenge facing all countries will be to ensure that the resumed Review Conference of the Biological Weapons Convention next November does not lapse into either a 10-minute revolving-door exercise or two weeks of mutual recrimination. | Стоящая перед всеми странами сложная задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы возобновленная Конференция по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию не превратилась ни в 10-минутное мероприятие с прибытием и отбытием, ни в двухнедельные взаимные обвинения. |