| In order to achieve those goals we have no alternative to an inclusive multilateralism that offers balance, rationality and justice in international relations. | Для достижения этих целей у нас нет иной альтернативы кроме всеобъемлющего многостороннего подхода, обеспечивающего равновесие, рациональность и справедливость в международных отношениях. |
| Women students were encouraged to express their perspective regarding the nature of peace they envisaged, which included happiness, physical and mental tranquility, obliging with the society, rationality, equity, and justice, etc. | Студентки побуждаются выражать свое воззрение относительно следующего: природа мира, как они себе это представляют; что означает счастье, физическое и психическое спокойствие; уважительность по отношению к обществу; рациональность, справедливость, правосудие и т.д. |
| Both disregard the fact that rationality depends as much on individuals' imperfect understandings of history and society as on their motivation. | И те, и другие не принимают во внимание тот факт, что рациональность зависит в такой же степени от неполного понимания отдельными людьми истории и общества, как и от их мотивации. |
| Other cognitive biases are a "by-product" of human processing limitations, resulting from a lack of appropriate mental mechanisms (bounded rationality), or simply from a limited capacity for information processing. | Другие когнитивные искажения являются прямым следствием ограниченных возможностей обработки человеком информации либо отсутствия соответствующих психических механизмов (ограниченная рациональность). |
| Others are motivated by a sense of civic duty that does not assess the rationality of voting in terms of the possible impact of one's own ballot. | Другими движет чувство гражданского долга, не оценивающее рациональность голосования с точки зрения возможного воздействия одного голоса на общий итог. |
| Racism often defies the rationality of a common denominator development policy, conceived to benefit all. | Расизм нередко отрицает разумность политики общего благоденствия в области развития. |
| While recognizing the rationality of that disclosure method, the Board considered that the readers of the financial statements would better understand the status of the non-expendable property if a full explanation could be provided in the notes to the financial statements. | Признав разумность такого метода раскрытия информации, Комиссия высказалась в том смысле, что пользователям финансовых ведомостей будет проще получить представление о состоянии такого имущества длительного пользования, если в примечаниях к финансовым ведомостям будет включено исчерпывающее объяснение. |
| Well rationality is constructed by what Christie Hefner was talking about today, that mind-body split, you know? | Но разумность состоит, как сегодня уже говорила Кристи Хефнер, из разделения на ум и тело. |
| The system complies with the provisions of the Covenant if... it re-evaluates the interpretation of the evidence made by the trial court and reviews the rationality and deductive logic required by any judicial weighing of evidence... | Система соответствует положениям Пакта, если... она реинтерпретирует толкование, данное доказательственным материалам судом первой инстанции, проверяя разумность методов логической дедукции, которые необходимы для любой судебной деятельности по оценке доказательств... |
| Well rationality is constructed by what Christie Hefner was talking about today, that mind-body split, you know? | Но разумность состоит, как сегодня уже говорила Кристи Хефнер, из разделения на ум и тело. |
| My understanding was that you believed in rationality above all else. | Я так понимаю, ты прежде всего веришь в рационализм. |
| Yet, pure economic rationality would recommend investing in the social. | Однако чисто экономический рационализм указывает на необходимость инвестиций в социальную сферу. |
| Kuyper also rejected the Enlightenment with its emphasis on human rationality and individuality and thought that it had led to the ideals of equality, fraternity and freedom of the French Revolution. | Кёйпер также отклонил идеи Просвещения с его ориентацией на человеческий рационализм и индивидуальность, которые способствовали установлению идеалов равенства, братства и свободы Французской революции. |
| Moral rationality, heartfelt compassion for others and the ability to share in both the sufferings and the happiness of other people have so far managed to sustain our world. | Рационализм нравственности, сердечное сострадание к другим и способность разделять как страдания, так и радость других людей до сих пор помогали нашему миру выжить. |
| It is also our hope that, in the new century, humanity will demonstrate improved rationality in the interests of mutual benefit and more civility in its interactions. | Мы также уповаем на то, что в новом столетии человечество продемонстрирует разумный рационализм в интересах всеобщего блага и большей нравственности в своих взаимоотношениях. |