| Advocates of capitalism, which is understood as a system based on private ownership, market allocation and entrepreneurship, have generally stressed the efficiency and rationality of the capitalist development process. | Сторонники капитализма, понимающие под ним систему, основанную на частной собственности, рыночных механизмах и предпринимательстве, как правило, подчеркивали эффективность и рациональность процесса капиталистического развития. |
| We are the species uniquely capable of imagination, rationality and moral choice - and that is precisely why we are under the obligation to recognise and respect the rights of animals. | Только нашему виду доступны воображение, рациональность и нравственный выбор - и именно поэтому мы обязаны признавать и уважать права животных. |
| Both disregard the fact that rationality depends as much on individuals' imperfect understandings of history and society as on their motivation. | И те, и другие не принимают во внимание тот факт, что рациональность зависит в такой же степени от неполного понимания отдельными людьми истории и общества, как и от их мотивации. |
| In particular, because of bounded rationality (our brains get overloaded, so we take mental shortcuts), the risk of extreme events is discounted because the probability is too low to evaluate intuitively. | В частности, потому что ограниченная рациональность (наши умственные способности перегружены, так что мы ограничиваемся ментальными сокращениями - «горячими клавишами») заметно обесценивает риск чрезвычайных событий, потому что их вероятность чрезвычайна мала для интуитивной оценки. |
| After all, in the ultimate analysis, it is rationality which is the essence of deterrence. | В конце концов основой для сдерживания является рациональность. |
| If rationality were the criterion, he argued, many humans, including infants and the disabled, would also have to be treated as though they were things. | Если бы таким критерием была разумность, ко многим людям, включая младенцев и некоторых инвалидов, можно было бы относиться, как к вещам. |
| It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. | Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий. |
| While recognizing the rationality of that disclosure method, the Board considered that the readers of the financial statements would better understand the status of the non-expendable property if a full explanation could be provided in the notes to the financial statements. | Признав разумность такого метода раскрытия информации, Комиссия высказалась в том смысле, что пользователям финансовых ведомостей будет проще получить представление о состоянии такого имущества длительного пользования, если в примечаниях к финансовым ведомостям будет включено исчерпывающее объяснение. |
| The system complies with the provisions of the Covenant if... it re-evaluates the interpretation of the evidence made by the trial court and reviews the rationality and deductive logic required by any judicial weighing of evidence... | Система соответствует положениям Пакта, если... она реинтерпретирует толкование, данное доказательственным материалам судом первой инстанции, проверяя разумность методов логической дедукции, которые необходимы для любой судебной деятельности по оценке доказательств... |
| Well rationality is constructed by what Christie Hefner was talking about today, that mind-body split, you know? | Но разумность состоит, как сегодня уже говорила Кристи Хефнер, из разделения на ум и тело. |
| My understanding was that you believed in rationality above all else. | Я так понимаю, ты прежде всего веришь в рационализм. |
| Kuyper also rejected the Enlightenment with its emphasis on human rationality and individuality and thought that it had led to the ideals of equality, fraternity and freedom of the French Revolution. | Кёйпер также отклонил идеи Просвещения с его ориентацией на человеческий рационализм и индивидуальность, которые способствовали установлению идеалов равенства, братства и свободы Французской революции. |
| These declared certain clauses of agreements unconstitutional, particularly with regard to criteria of legality, proportionality, rationality and equality, invoking unreasonable and disproportionate privileges that in some cases are granted with public funds. | В этих решениях некоторые положения коллективных соглашений были объявлены неконституционными, исходя в первую очередь из таких критериев, как законность, пропорциональность, рационализм и равенство, с указанием необоснованных и несоразмерных привилегий, которые в ряде случаев предоставляются за счет государственных средств. |
| Moral rationality, heartfelt compassion for others and the ability to share in both the sufferings and the happiness of other people have so far managed to sustain our world. | Рационализм нравственности, сердечное сострадание к другим и способность разделять как страдания, так и радость других людей до сих пор помогали нашему миру выжить. |
| It is also our hope that, in the new century, humanity will demonstrate improved rationality in the interests of mutual benefit and more civility in its interactions. | Мы также уповаем на то, что в новом столетии человечество продемонстрирует разумный рационализм в интересах всеобщего блага и большей нравственности в своих взаимоотношениях. |