In the IMO guidelines, "uniqueness or rarity" and "critical habitats" are criteria for the identification of particular sensitive areas. | В Руководстве ИМО критериями определения особо уязвимых районов выступают «уникальность или редкость» и «критическое место обитания». |
Its rarity has been caused by the clearance of natural forest in southern Burma and peninsular Thailand. | Её редкость была вызвана вырубкой лесов в Южной Бирме и полуостровной части Таиланда. |
Guests of Hotel Vittoria have the privilege of enjoying a lovely garden full of flowers, a rarity in a hotel in Milan, breakfast is served in good weather along with aperitifs in the shade of the gazebo. | Гости Отеля Vittoria обладают привилегией наслаждаться великолепным садом, полным цветов - редкость для миланского отеля - где в хорошую погоду подается завтрак и аперитивы в тени беседки. |
Turns out I'm a bit of a rarity. | Оказалось, я - в некотором роде редкость. |
In favour of retaining the majority requirement, it was observed that, given the rarity of deadlock situations in arbitral tribunals that could not be resolved, formulating a rule to cater to such situations was inadvisable. | Сторонники сохранения требования большинства голосов отметили, что, учитывая редкость возникновения неразрешимых тупиковых ситуаций в третейских судах, формулирование правил для преодоления таких ситуаций является нецелесообразным. |
Its status as a rarity is such that, allegedly, no member of the band is in possession of a copy. | Её статус как раритет таков, что, предположительно, ни один из членов группы не имеет у себя копии сингла. |
We must therefore conclude that this alien is that often unaccountable rarity, a mutation, one of a kind. | Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант. |
I know, it's such a rarity. | Да, раритет же! |
The collection includes also a real rarity appreciated especially by beekeepers themselves - it is the world's first frame beehive named after its inventor 'The Beehive of Hubner'. | В собрании имеется также раритет для пчеловодов - первый рамочный улей названный от фамилии конструктора «ульем Хубнера». |
Rarity, Joseph Ubonn. | Раритет. Джозеф Убайн. |
Work ethics were good, as demonstrated by the rarity of absenteeism, doing private business while at school, not preparing for lessons or using corporal punishment. | Трудовая этика была на хорошем уровне, о чем свидетельствовали редкие случаи отсутствия на работе, занятий посторонними личными делами во время пребывания в школе, неподготовленности к урокам или применения телесных наказаний. |
The rarity of any disciplinary measures and of investigations leading to criminal prosecutions, as well as the virtual absence of successful prosecutions of those responsible, can only lead to a climate of impunity. | Редкие случаи принятия каких бы то ни было дисциплинарных мер или расследований, по результатам которых можно было бы возбудить уголовное преследование, а также фактически полное отсутствие случаев успешного преследования виновных в этих нарушениях, может привести лишь к созданию обстановки безнаказанности. |
No Twilight, no Applejack, no Rarity. | Ни Твайлайт, ни Эпплджек, ни Рарити. |
You can't let Rarity down. | Ты не можешь подвести Рарити. |
But Rarity told me... | Но Рарити сказала мне... |
We better move on before Rarity ruins winter and causes a drought. | пока Рарити не испортила зиму и не вызвала у нас засуху. |
And I'm only doing it because Rarity told me I must. | что Рарити сказала мне что я должна. |
Applejack, Rainbow Dash, Pinkie Pie or Fluttershy, Rarity... | Эплджек или Рэйнбоу Даш? Пинки Пай или Флатершай или Рэрити? |
You and Rarity both. | Вы с Рэрити обе это поняли. |
Rarity has to wash her hair... | Рэрити нужно помыть волосы... |
Maryanne Rarity has kindly agreed to answer the.ru questions. | Мэриэнн Рэрити согласилась ответить на вопросы.ru. |
Each individual character is so well rounded within an archetype of personality, so people can see themselves as a Rainbow Dash, a Rarity, or an Applejack. | В каждом персонаже так хорошо представлен образ чьей-либо личности, так что люди видят в них себя, будь то Рэйнбоу Дэш, Рэрити или же Эпплджек. |
Indeed, it is surely a rarity in the contemporary international community that a Government not only boldly pronounces laws which stipulate disfigurements of persons within its jurisdiction, but shamelessly announces and advertises the existence of these punishments. | В самом деле, в современном международном сообществе редко найдется такое правительство, которое не только без малейшего стеснения принимает законы, предусматривающие обезображение лиц, находящихся под его юрисдикцией, но и без зазрения совести объявляет и восхваляет применение таких наказаний. |
For instance, the evidence of at least one impact evaluation is that joint programme reviews and evaluations remain a rarity and that a consequence of this is that programme-wide/country-level issues may well not be examined. | Так например, как следует из выводов одной оценки результативности, обзоры и оценки совместно осуществляемых программ проводятся редко, вследствие чего проблемы, связанные с выполняемой в рамках всей страны программы, не рассматриваются. |
A rarity, a handsome young man in the house. | В доме редко появляются молодые красавцы. |
Its representative in New York, owing to the rarity of police-related meetings there, was limited mainly to maintaining contacts with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Safety and Security. | Представителю организации в Нью-Йорке, из-за того что заседания по полицейской проблематике проводились там редко, приходилось ограничиваться в основном поддержанием контактов с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам охраны и безопасности. |
The rarity of preventive deployment suggests that the international community has been reluctant to expend the political and financial capital required for a peace operation without the clear case for deployment that is made by open conflict. | Тот факт, что превентивное развертывание осуществляется редко, указывает на то, что в отсутствие веского аргумента в пользу развертывания, каковым является открытый конфликт, международное сообщество неохотно тратит политический и финансовый капитал, необходимый для проведения операции в пользу мира. |