It remained to be seen whether the qualifier could be used by the Preparatory Committee on the establishment of an International Criminal Court in relation to other crimes. |
Теперь предстоит выяснить, сможет ли Подготовительный комитет по вопросам учреждения международного уголовного суда использовать эту оговорку и в отношении других преступлений. |
He emphasized that, since he had left the issue open by using the phrase "may amount to punishment" and adding the qualifier "if such subsequent refusal is based on the same constant resolve", there was no danger of the text being misapplied. |
Он подчеркивает, что, поскольку использовав выражение может считаться наказанием, он оставил этот вопрос открытым, а также добавил оговорку если подобный последующий отказ основан на той же самой постоянной решимости , то нет никакой опасности неправильного применения этого текста. |
That rule should be formulated as a recommendation, together with the qualifier "within their capabilities". |
Эта норма должна быть сформулирована в форме рекомендации и содержать оговорку «в пределах своих возможностей». |
Nevertheless, notwithstanding that eventual qualifier, the draft resolution still seeks to predetermine the outcome of the work of the proposed open-ended working group by suggesting that the outcome would be an arms trade treaty. |
Тем не менее, невзирая на эту имеющую значение при известных обстоятельствах оговорку, проект резолюции имеет целью предопределить исход деятельности предлагаемой рабочей группы открытого состава, предлагая в качестве результата заключение договора о контроле над вооружениями. |