| Wood, paper, pulp and publishing products | Древесина, бумага, целлюлоза и издательская продукция |
| Wood, pulp, paper and furniture | Древесина, целлюлоза, бумага и мебель |
| 19.5 Wood, wood charcoal, cork, pulp of wood, paper and paperboard | 19.5 Древесина, древесный уголь, пробка, целлюлоза, бумага и картон |
| Pulp, paper, paper products, printing and publishing | Целлюлоза, бумага, бумажная продукция, печатное и издательское дело |
| "Fibrous or filamentary materials": continuous monofilaments, continuous yams and rovings, tapes, fabrics, random mats and braids, chopped fibres, staple fibres, and coherent fibre blankets, whiskers - either monocrystalline or polycrystalline - of any length, aromatic polyamide pulp. | "Волокнистые или нитеобразные материалы": непрерывные моноволокна, непрерывные нити и пучки, ленты, ткани, разупорядоченные маты и тесьма, штапелированное волокно, штапельное волокно и сплошная волоконная ткань, нитевидные кристаллы - либо монокристаллы, либо поликристаллы - любой длины, ароматизированная полиамидная целлюлоза. |
| They put fake pulp in it, you know, so it's exactly like the real thing. | Они добавляют в него искусственную мякоть, чтобы он был похож на настоящий. |
| Alas, we have to kill it... stab a knife into its living pulp. | "Надо убить его, увы. Погрузить нож в его живую мякоть." |
| a slight flaw in the epicarp which does not affect the pulp; | небольшое растрескивание эпикарпия, не оказывающее влияния на мякоть; |
| The merchandise shall not contain olive flesh, pulp or other impurities . | Товар не должен содержать мякоть маслин, пульпу или иные примеси . |
| The prunes are crushed with the chopper three times in succession, the pulp being carefully mixed after each crushing. | Мякоть размалывают три раза подряд, при этом после каждого раза ее тщательно перемешивают. |
| The sugarcane industries that produce sugar and fuel ethanol and the pulp and paper/timber industries are particularly promising targets for near-term applications of BIG/GT technologies. | Предприятия по переработке сахарного тростника, на которых производится сахар, топливный этанол и пульпа, а также предприятия по производству бумажной/лесной промышленности являются наиболее перспективными объектами для внедрения КГБ/ГТ в ближайшем будущем. |
| The ore pulp from the first and second blending sections of the main factory building has filled the vats and pipelines of the new section. | Рудная пульпа с первой и второй секций измельчения главного корпуса фабрики заполнила чаны и трубопроводы. |
| In May 2006, Argentina initiated proceedings against Uruguay concerning the construction of two pulp mills on the River Uruguay, which constitutes the border between the two States in that region. | В мае 2006 года Аргентина начала судебный процесс против Уругвая в связи со строительством двух целлюлозных заводов на реке Уругвай, по которой в этом районе проходит граница между двумя государствами. |
| Argentina alleges that Uruguay unilaterally authorized the construction of the two pulp mills in violation of the obligations of the 1975 Statute of the River Uruguay, a treaty signed by the two States for "the optimum and rational utilization" of the river. | Аргентина утверждает, что Уругвай в одностороннем порядке санкционировал строительство двух целлюлозных заводов в нарушение обязательств, которые он несет согласно Статуту реки Уругвай 1975 года, договору, подписанному обоими государствами для «оптимального и рационального использования» этой части реки. |
| On 13 July 2006 the Court rendered an Order on the request for the indication of provisional measures submitted by Argentina in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | 13 июля 2006 года Суд вынес постановление относительно просьбы об указании временных мер, представленной Аргентиной в деле, касающемся Целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая). |
| The Case Concerning Pulp Mills on the Uruguay River between Argentina and Paraguay before the International Court of Justice, pending at the time of the drafting of the present Guide, reflects the conviction of States that international adjudication is a suitable means to handle water disputes. | Дело о целлюлозных заводах на реке Уругвай между Аргентиной и Парагваем, рассматриваемое во время разработки настоящего Руководства в Международном Суде ООН, отражает убежденность государств в том, что международное разбирательство является подходящим средством для рассмотрения связанных с водой споров. |
| The Pulp Mills case concerned a dispute between Argentina and Uruguay regarding alleged breaches by Uruguay of obligations incumbent upon it under the Statute of the River Uruguay, a treaty signed by Argentina and Uruguay on 26 February 1975. | Дело о целлюлозных заводах касалось спора между Аргентиной и Уругваем в связи с предполагаемыми нарушениями Уругваем обязательств, возложенных на него согласно Статуту реки Уругвай - договору, подписанному Аргентиной и Уругваем 26 февраля 1975 года. |
| The Pulp Mills on the River Uruguay case illustrates, therefore, the Court's continuing contribution to this constantly developing area of international law. | Поэтому дело «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» показывает, что Суд продолжает вносить свой вклад в эту постоянно развивающуюся область международного права. |
| On 20 April 2010, the Court delivered its judgment in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | Суд вынес 20 апреля 2010 года свое решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
| As a result of those deliberations, the Court's first decision during the period under review was reached on 20 April 2010, when the Court rendered its judgment in Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | В результате этих разбирательств первое решение Суда в течение рассматриваемого периода было принято 20 апреля 2010 года, когда Суд вынес решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
| The list of cases pending before the Court includes those pertaining to the protection of the environment, such as the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay) and the case concerning Aerial Herbicide Spraying (Ecuador v. Colombia). | В перечень дел, которые предстоит рассмотреть Суду, включены судебные дела, относящиеся к охране окружающей среды: такие как дело «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)» и дело «Авиараспыление гербицидов (Эквадор против Колумбии)». |
| Likewise, we would highlight the ruling in the Pulp Mills on the River Uruguay case and the advisory opinion regarding the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo, issued during the period under review. | Кроме того, мы хотели бы отметить вынесенное за отчетный период решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» и консультативное заключение относительно соответствия международному праву одностороннего провозглашения независимости Косово. |
| You have smashed his face into pulp. | Ты превратил его лицо в месиво. |
| These women weren't just cut, they were beaten to a pulp. | Этих женщин не просто резали, их превратили в месиво. |
| You beat his face into a bloody pulp. | Вы превратили его лицо в кровавое месиво. |
| If we leave this village now, the Taures will come back and reduce them to a pulp! | Если мы покинем эту деревню, Бычары вернутся и превратят их в месиво! |
| she beat his head into pulp. | она превратила его голову в бесформенное месиво. |
| Her face has been smashed to a pulp. | Её лицо было превращено в кашу. |
| You almost turned every one of us into pulp! | Ты почти превратил нас в кашу! |
| He was not in fhe leasf bit scared fo be mashed into a pulp | "Камелот 43 Верная Смерть 1" Он не боится нисколько, что его перемелят в кашу |
| Brain had been mashed to a pulp. | Его мозги превратили в кровавую кашу. |
| I should blast the roof off a pulp | Превращать все подрят в густую кашу |
| In 2009, Francesco Francavilla held a poll on his blog, Pulp Sunday. | В 2009 году Франкавилла провёл опрос в своём блоге Pulp Sunday. |
| Hits is a greatest hits collection by the English rock band Pulp, released in November 2002. | Hits - сборник главных хитов британской рок-группы Pulp, вышел в ноябре 2002 года. |
| In 2011, when Adidas cancelled its contract with Asia Pulp & Paper, Greenpeace Executive Director Phil Radford commended Adidas for efforts made towards forest protection, for "taking rainforest conservation seriously." | В 2011 году, когда Adidas расторгнул контракт с Asia Pulp &Paper, исполнительный директор Гринпис Фил Рэдфорд похвалил Adidas за предпринятые усилия в области охраны лесов, за «серьезный подход к сохранению тропических лесов». |
| "Sunrise/ The Trees" is a double A-side single by British rock band Pulp, from their 2001 album We Love Life. | «Sunrise/The Trees» - сингл с двумя первыми сторонами британской рок-группы Pulp с их альбома 2001 года We Love Life. |
| Pulp is the last completed novel by Los Angeles poet and writer Charles Bukowski. | «Макулатура» (англ. «Pulp») - последний законченный роман американского поэта и писателя Чарльза Буковски. |
| In Egypt, a major problem facing the paper industry mills which use non-wood pulp is waste products. | В Египте одной из основных проблем, с которыми сталкиваются предприятия целлюлозно-бумажной промышленности, использующие недревесную целлюлозу, являются производственные отходы. |
| With respect to science and technology and the environment, ECLAC has prepared a special report on the environmental impact of the paper and pulp industry and relevant technologies. | Что касается проблематики науки и техники и окружающей среды, то ЭКЛАК подготовила специальный доклад об экологическом воздействии целлюлозно-бумажной промышленности и соответствующих технологий. |
| Ban elemental chlorine bleach use in pulp industries; | запрещение отбеливания природным хлором в целлюлозно-бумажной промышленности; |
| The case of Pope & Talbot involved concurrent reorganization proceedings in the United States and Canada for a parent company conducting business in pulp and wood through its various Canadian and American subsidiaries and with substantial assets located in both States. | В связи с делом "Рорё & Talbot" реорганизационные производства проводились одновременно в Соединенных Штатах Америки и Канаде в отношении материнской компании, осуществляющей коммерческие операции с продукцией целлюлозно-бумажной промышленности через свои различные канадские и американские дочерние компании и располагающей существенными активами в обоих государствах. |
| At the start of 2014, Metso Corporation's Mining and Construction business and Automation business formed the new Metso Corporation and Metso's Pulp, Paper and Power business formed a new independent company under the name Valmet Corporation. | В начале 2014 г. подразделения Metso Mining and Construction и Metso Automation были объединены в одну компанию Metso Corporation, а подразделение по производству оборудования и оказанию услуг для целлюлозно-бумажной промышленности и энергетики Metso Pulp, Paper and Power было выделено в отдельную компанию Valmet Corporation. |
| Not till he beats someone else to a pulp. | Только когда он изобьёт кого-нибудь до полусмерти. |
| They'll beat him to a pulp. | Но они забьют его до полусмерти. |
| All columnists should be beaten to a pulp and converted into paper. | Этих газетчиков нужно избить до полусмерти, перемолоть и пустить на бумагу! |
| You're telling me that Mr. Noonan, who just a few hours ago had the intent of seeing your captain beaten to a pulp, that Mr. Noonan decided instead to sell you his life's work? | Ты рассказываешь мне, что господин Нунан, у который всего несколько часов назад было намерение увидеть вашего капитана избитого до полусмерти, что господин Нунан решил вместо этого продать вам дело всей своей жизни? |
| Either you go back with me in that ring and I beat you to a pulp again, or you can take my proposition to your boss and see what he has to say about it. | Либо мы вернемся на ринг и я изобью тебя до полусмерти снова, либо ты расскажешь о моем предложении боссу и посмотрим что он скажет. |
| He later became an editor for several pulp magazines and then for book publishers. | Позже он стал редактором нескольких pulp-журналов, а затем и книжных изданий. |
| The title went on to become one of the major pulp magazines of the 1930s. | Впоследствии «Ноггог Stories» стал одним из основных pulp-журналов 1930-х годов. |
| "We decided to give our reader a real comic book, drawn in comic-strip style and telling an imaginative story, based not on the hackneyed formulas of the pulp magazine, but going back to the old folk-tales and myths of classic times". | «Мы решили дать нашим читателям настоящий комикс, нарисованный в стиле комик-стрип и рассказать им образную историю, основанную не на избитых формулах pulp-журналов, а возвращающую старые народные сказания и мифы классических времён.» |
| Due to the nature of its content and its relatively short run of 47 issues, Horror Stories is now one of the most sought-after collectible pulp titles. | Благодаря первым публикациям известных авторов и относительно короткой истории (47 выпусков), Horror Stories сейчас является одним из самых востребованных коллекционных pulp-журналов. |
| But while Schwartz continued the agency into the early 1940s, Weisinger moved on; he took a job with the Standard Magazine chain, publisher of a range of pulp magazines. | Однако в то время, как Шварц продолжил дело агентства в начале 1940-х, Вайсингер двинулся дальше; он взял работу в сети Standard Magazine издательства разряда pulp-журналов. |