| From the Nordic point of view, it would be ideal to have a group divided into the following subgroups: round wood, wood products, paper and paperboard, pulp. | С точки зрения Северных стран, было бы целесообразно иметь отдельную группу, разбитую на следующие подгруппы: круглые лесоматериалы, изделия из древесины, бумага и картон, целлюлоза. |
| 19.5 Wood, wood charcoal, cork, pulp of wood, paper and paperboard | 19.5 Древесина, древесный уголь, пробка, целлюлоза, бумага и картон |
| Pulp, paper and paper products | Целлюлоза, бумага и изделия из бумаги |
| Pulp, paper, printing | Целлюлоза, бумага, полиграфия |
| According to the World CIA Factbook, wood pulp and sugarcane were the largest exports of Eswatini until the wood pulp producer closed in January 2010. | Согласно World CIA Factbook, древесная целлюлоза и сахарный тростник были крупнейшими составляющими экспорта Свазиленда до тех пор, пока в январе 2010 года не закрылся основной производитель древесной целлюлозы. |
| a slight flaw in the epicarp which does not affect the pulp; | небольшое растрескивание эпикарпия, не оказывающее влияния на мякоть; |
| Pulp couldn't make it across the table. | Мякоть не смогла бы перелететь через стол. |
| After the required amount of time for complete drying has passed, the drupes are pulped with appropriate machinery, removing the skin and the dry pulp. | После истечения времени, необходимого для полного высыхания, плоды очищаются при помощи специального оборудования, снимая кожуру и сухую мякоть. |
| It maintained that the goods - olive stones - were of a humidity higher than the agreed 14 per cent and that some still had pulp attached. | В иске утверждалось, что влажность товара - косточек маслин - превышала согласованные 14 процентов и с некоторых из них не была удалена мякоть. |
| The prunes are crushed with the chopper three times in succession, the pulp being carefully mixed after each crushing. | Мякоть размалывают три раза подряд, при этом после каждого раза ее тщательно перемешивают. |
| The sugarcane industries that produce sugar and fuel ethanol and the pulp and paper/timber industries are particularly promising targets for near-term applications of BIG/GT technologies. | Предприятия по переработке сахарного тростника, на которых производится сахар, топливный этанол и пульпа, а также предприятия по производству бумажной/лесной промышленности являются наиболее перспективными объектами для внедрения КГБ/ГТ в ближайшем будущем. |
| The ore pulp from the first and second blending sections of the main factory building has filled the vats and pipelines of the new section. | Рудная пульпа с первой и второй секций измельчения главного корпуса фабрики заполнила чаны и трубопроводы. |
| In May 2006, Argentina initiated proceedings against Uruguay concerning the construction of two pulp mills on the River Uruguay, which constitutes the border between the two States in that region. | В мае 2006 года Аргентина начала судебный процесс против Уругвая в связи со строительством двух целлюлозных заводов на реке Уругвай, по которой в этом районе проходит граница между двумя государствами. |
| On 13 July 2006 the Court rendered an Order on the request for the indication of provisional measures submitted by Argentina in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | 13 июля 2006 года Суд вынес постановление относительно просьбы об указании временных мер, представленной Аргентиной в деле, касающемся Целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая). |
| The Case Concerning Pulp Mills on the Uruguay River between Argentina and Paraguay before the International Court of Justice, pending at the time of the drafting of the present Guide, reflects the conviction of States that international adjudication is a suitable means to handle water disputes. | Дело о целлюлозных заводах на реке Уругвай между Аргентиной и Парагваем, рассматриваемое во время разработки настоящего Руководства в Международном Суде ООН, отражает убежденность государств в том, что международное разбирательство является подходящим средством для рассмотрения связанных с водой споров. |
| The Pulp Mills case concerned a dispute between Argentina and Uruguay regarding alleged breaches by Uruguay of obligations incumbent upon it under the Statute of the River Uruguay, a treaty signed by Argentina and Uruguay on 26 February 1975. | Дело о целлюлозных заводах касалось спора между Аргентиной и Уругваем в связи с предполагаемыми нарушениями Уругваем обязательств, возложенных на него согласно Статуту реки Уругвай - договору, подписанному Аргентиной и Уругваем 26 февраля 1975 года. |
| Delegate, Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), provisional measure requested by Uruguay, International Court of Justice, The Hague, December 2006 | Представитель на рассмотрении дела, касающегося целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая), просьба Уругвая об указании временных мер, Международный Суд, Гаага, Нидерланды, декабрь 2006 года |
| The ruling in the Pulp Mills on the River Uruguay case is a clear example of this. | Очевидным примером вышесказанного является решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай». |
| The question of the scope and content of an environmental impact assessment was also the subject of consideration by the International Court of Justice in 2010 in the Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay) judgment. | Вопрос об охвате и содержании оценки экологических последствий также рассматривался Международным Судом в 2010 году при принятии решения по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
| The list of cases pending before the Court includes those pertaining to the protection of the environment, such as the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay) and the case concerning Aerial Herbicide Spraying (Ecuador v. Colombia). | В перечень дел, которые предстоит рассмотреть Суду, включены судебные дела, относящиеся к охране окружающей среды: такие как дело «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)» и дело «Авиараспыление гербицидов (Эквадор против Колумбии)». |
| Likewise, we would highlight the ruling in the Pulp Mills on the River Uruguay case and the advisory opinion regarding the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo, issued during the period under review. | Кроме того, мы хотели бы отметить вынесенное за отчетный период решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» и консультативное заключение относительно соответствия международному праву одностороннего провозглашения независимости Косово. |
| Proceedings were brought before the International Court of Justice as a case formally named Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | Материалы по этому делу в итоге были переданы в Международный Суд ООН, получив формальное название «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» (Аргентина против Уругвая). |
| You have smashed his face into pulp. | Ты превратил его лицо в месиво. |
| These women weren't just cut, they were beaten to a pulp. | Этих женщин не просто резали, их превратили в месиво. |
| Looking at a body that's been reduced to a bloody pulp... | Когда смотришь на тело, которое превратилось в кровавое месиво... |
| If we leave this village now, the Taures will come back and reduce them to a pulp! | Если мы покинем эту деревню, Бычары вернутся и превратят их в месиво! |
| 4.5 In the communication to the Committee, the petitioner referred to a statement of Ms. Kjaersgaard ( I could have been killed; if they had got in, I would have been beaten to a pulp at least. | 4.5 В своем сообщении в адрес Комитета заявитель сослался на высказывание г-жи Кьерсгорд ( Меня могли убить; если бы они ворвались, меня превратили бы в месиво. |
| You almost turned every one of us into pulp! | Ты почти превратил нас в кашу! |
| He was not in fhe leasf bit scared fo be mashed into a pulp | "Камелот 43 Верная Смерть 1" Он не боится нисколько, что его перемелят в кашу |
| I'm filling my mind with a picture... of beating their huge, misshapen heads to pulp! | Я заполняю разум картиной, как разобью их огромные жуткие кочаны в кашу! |
| Brain had been mashed to a pulp. | Его мозги превратили в кровавую кашу. |
| I should blast the roof off a pulp | Превращать все подрят в густую кашу |
| Countdown 1992-1983 is a double compilation album by the band Pulp released by Fire Records on 11 March 1996. | Countdown 1992-1983 - двойной альбом-компиляция группы Pulp, вышедший 22 марта 1996 года. |
| Sorted for Films & Vids is a compilation of promotional videos by the band Pulp, released on VHS in 1995. | Sorted for Films & Vids компиляция промовидео группы Pulp, изданная в 1995 на видеокассете. |
| The songs on the second half of the album are in an experimental acid house style, while the first half contains songs more typical of Pulp. | Песни на второй половине альбома в экспериментальном эйсид хаус стиле, в то время как первая половина содержит песни, более типичные для Pulp. |
| "This Is Hardcore" is a song by British indie band Pulp, and was released as the second single from their 1998 album This Is Hardcore. | «This Is Hardcore» - песня британской рок-группы Pulp, изданная вторым синглом с их альбома 1998 года This Is Hardcore. |
| In 2011, when Adidas cancelled its contract with Asia Pulp & Paper, Greenpeace Executive Director Phil Radford commended Adidas for efforts made towards forest protection, for "taking rainforest conservation seriously." | В 2011 году, когда Adidas расторгнул контракт с Asia Pulp &Paper, исполнительный директор Гринпис Фил Рэдфорд похвалил Adidas за предпринятые усилия в области охраны лесов, за «серьезный подход к сохранению тропических лесов». |
| Although most attention has been focused on the intentional production of polychlorinated camphenes as pesticide agents, there is growing evidence that PCC congeners may be an unintentional by-product of manufacturing processes which use chlorination, such as those for paper and pulp. | Хотя внимание было сосредоточено главным образом на целенаправленном производстве полихлорированных камфенов в качестве пестицидов, имеется все больше свидетельств того, что родственные ПХК соединения могут образовываться непреднамеренно в качестве побочного продукта производственных процессов, где используется хлорирование, например, в целлюлозно-бумажной промышленности. |
| Most illegally sourced and traded wood is either not considered or not recognized as contraband by customs officials, or is falsely declared as legally sourced and traded wood, or mixed inside paper and pulp. | Большая часть незаконно заготовленной или продаваемой древесины либо не считается, либо не признается контрабандным товаром таможенными чиновниками, или сопровождается подложными документами о том, что она была заготовлена и реализуется на законных основаниях, или маскируется под сырье для целлюлозно-бумажной промышленности. |
| The remaining half in both regions is divided into sawnwood and pulp for the paper industry and other products. | Оставшаяся половина в обоих регионах делится на пиломатериалы и целлюлозу для целлюлозно-бумажной промышленности и другие товары. |
| In Egypt, a major problem facing the paper industry mills which use non-wood pulp is waste products. | В Египте одной из основных проблем, с которыми сталкиваются предприятия целлюлозно-бумажной промышленности, использующие недревесную целлюлозу, являются производственные отходы. |
| The invention relates to the field of the paper and pulp industry - to the production of corrugated cardboard articles, and to the packing of various producible goods into a transport container. | Изобретение относится к области целлюлозно-бумажной промышленности - производству изделий из гофрокартона, и упаковке различной производимой продукции в транспортную тару. |
| She could beat all those guys to a pulp. | Она может до полусмерти избить всех этих ребят. |
| Which part, getting beaten to a pulp by my psycho girlfriend, or screaming our safe world like a baby who needs his diaper changed? | Когда именно, когда психопатка-подружка избила до полусмерти, или когда кричал пароль, как младенец в описанном подгузнике? |
| Tom was beat to a pulp by his father. | Том был избит до полусмерти своим отцом. |
| Mouth gag, body beat to a pulp. | Кляп во рту, тело избито до полусмерти. |
| Either you go back with me in that ring and I beat you to a pulp again, or you can take my proposition to your boss and see what he has to say about it. | Либо мы вернемся на ринг и я изобью тебя до полусмерти снова, либо ты расскажешь о моем предложении боссу и посмотрим что он скажет. |
| He later became an editor for several pulp magazines and then for book publishers. | Позже он стал редактором нескольких pulp-журналов, а затем и книжных изданий. |
| The title went on to become one of the major pulp magazines of the 1930s. | Впоследствии «Ноггог Stories» стал одним из основных pulp-журналов 1930-х годов. |
| The production staff drew inspiration from the pulp adventure genre when creating the video games in the Uncharted series, and based Drake on the stereotypical characters of adventure films and novels, giving him wit, resourcefulness, and strong principles. | Персонал черпал вдохновение в приключенческом жанре pulp-журналов при создании видеоигр серии Uncharted и основали Дрейка на стереотипных символах приключенческих фильмов и романов, дав ему остроумие, находчивость и твёрдые принципы. |
| "We decided to give our reader a real comic book, drawn in comic-strip style and telling an imaginative story, based not on the hackneyed formulas of the pulp magazine, but going back to the old folk-tales and myths of classic times". | «Мы решили дать нашим читателям настоящий комикс, нарисованный в стиле комик-стрип и рассказать им образную историю, основанную не на избитых формулах pulp-журналов, а возвращающую старые народные сказания и мифы классических времён.» |
| But while Schwartz continued the agency into the early 1940s, Weisinger moved on; he took a job with the Standard Magazine chain, publisher of a range of pulp magazines. | Однако в то время, как Шварц продолжил дело агентства в начале 1940-х, Вайсингер двинулся дальше; он взял работу в сети Standard Magazine издательства разряда pulp-журналов. |