The agreement also included the proviso that Spain would retain shares in the Bu Craa mining enterprise. |
Соглашения также включили условие, что Испания сохранит акций горнодобывающего предприятия Бу-Краа. |
Since no prior analysis was made to ascertain whether the agreed budget level and full implementation of mandated programmes were compatible, there is no way of knowing whether this proviso can be honoured. |
Поскольку никакого предварительного анализа для выяснения того, соответствует ли согласованный объем бюджета и задача полного выполнения утвержденных программ друг другу, не проводилось, невозможно определить, можно ли выполнить это условие. |
Paragraph (2) dealt with a situation where the court might consider it appropriate to authorize distribution of assets and attached the proviso that the court must be satisfied that the interests of creditors in the recognizing State were adequately protected. |
В пункте 2 рассматривается ситуация, когда суд может признать целесообразным поручить распределение активов, и ставится условие, что суд должен быть убежден в том, что интересы кредиторов в признающем государстве надлежащим образом защищены. |
There is one proviso, of course. |
Конечно, есть одно условие. |
There is a proviso, however. |
В то же время выдвигается одно условие. |
The resolution included a proviso that UNAMIR would be extended only upon review by the Council of progress made in the implementation of the Arusha peace agreement. |
В этой резолюции содержалось условие, согласно которому МООНПР будет продолжать работу лишь после проведения Советом обзора прогресса в осуществлении Арушского мирного соглашения. |
Subject to this proviso, article 26 is a useful additional qualification to the proposed article dealing with completed and continuing wrongful acts. |
При условии включения такого положения статья 26 превращается в полезное дополнительное условие к предлагаемой статье, касающейся завершенных и длящихся противоправных деяний. |
In a few instances, when the regular budget was mentioned explicitly, a proviso was made in the sense that plans for funding the proposed conference should be made in such a way as not to affect other programmes. |
Лишь в ряде случаев, когда открыто упоминалось о регулярном бюджете, выдвигалось условие о том, что планы финансирования предлагаемой конференции должны быть построены так, чтобы они не затрагивали интересов других программ. |
The view was expressed that paragraph 2 was unnecessary, given the proviso contained in paragraph 1 ("For the purposes of the present draft articles"). |
Было выражено мнение о том, что в пункте 2 нет необходимости, учитывая сформулированное в пункте 1 условие ("Для целей настоящего проекта статей"). |
His delegation had noted with concern the Advisory Committee's observation that there was no way of knowing whether the proviso that all approved programmes and mandates should be fully implemented could be honoured (A/52/7, para. 9). |
Его делегация обеспокоена замечанием Консультативного комитета о том, что нельзя заранее сказать, будет ли выполнено условие, согласно которому должно быть обеспечено полное осуществление всех утвержденных программ и мандатов (А/52/7, пункт 9). |