This term should be suspended and replaced by a probationary term of one year with the proviso that the person in question does not commit an offence and is under the supervision of the Probation Service. |
Наказание в виде лишения свободы заменяется годичным испытательным сроком, при том условии, что соответствующее лицо не совершает какого-либо преступления и находится под надзором Службы пробации. |
The JMCs are attended by all parties on the proviso that, in accordance with the Peace Agreement, no persons indicted by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia will be permitted to participate. |
На заседаниях СВК присутствуют все стороны при том условии, что в соответствии с Мирным соглашением ни одно лицо, которому предъявлено обвинение Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, не имеет права принимать в них участие. |
The revised text was circulated in advance to delegations with the proviso that the Secretariat would make the necessary editorial changes and distribute it in all languages in advance of the next Meeting of States Parties. |
Пересмотренный текст был заблаговременно распространен среди делегаций при том условии, что Секретариат внесет необходимые редакционные изменения и распространит его на всех языках до начала следующего совещания государств-участников. |
Mr. Gala López: Cuba has always been in favour of improving the working methods of all United Nations bodies, with the proviso that the exercise must not infringe on the right of Member States to promote and uphold their legitimate interests. |
Г-н Гала Лопес: Куба всегда выступала за совершенствование методов работы всех органов Организации Объединенных Наций при том условии, что такая работа не должна ущемлять право государств-членов отстаивать свои законные интересы и добиваться их. |
It was problematic to have included the crime without any definition, even with the proviso that the Court would only be able to exercise jurisdiction after a definition was approved by the Assembly of States Parties. |
Представляется проблематичным включение преступления без какой бы то ни было дефиниции, даже при том условии, что суд сможет осуществлять юрисдикцию после того, как дефиниция будет утверждена Ассамблеей государств-участников. |
Some coastal States that are members have provided licences for non-members' fishing vessels to fish in their exclusive economic zones, with the proviso that fishing would not be undertaken on the high seas. |
Некоторые прибрежные государства, являющиеся ее членами, предоставляли рыболовным судам нечленов лицензии на лов в их исключительных экономических зонах при том условии, что они будут отказываться от промысла в открытом море. |
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. |
Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями. |
The Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposals, with the proviso that the General Assembly should receive updated estimates at the time that it considered the issue. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить предложения Генерального секретаря на том условии, что Генеральной Ассамблее будет представлена обновленная сметная информация к тому моменту, когда она будет рассматривать этот вопрос. |
It is envisaged that during a New York-based crisis, the Centre's infrastructure will be used to support response at Headquarters, with the proviso that doing so does not compromise the Centre's support to field offices. |
Предполагается, что в случае возникновения кризисной ситуации в Нью-Йорке инфраструктура Центра будет служить подспорьем при принятии мер реагирования в Центральных учреждениях при том условии, что это не помешает Центру оказывать поддержку отделениям на местах. |
It was stated that reference to the preparatory work as a means to interpret a unilateral act was acceptable with the proviso that it be reasonably accessible to the State entitled to rely on the act. |
Было заявлено, что ссылка на подготовительную работу в качестве средства толкования одностороннего акта приемлема при том условии, что эта работа будет разумным образом доступна для государства, имеющего право исходить из данного акта. |
The Commission approved the proposed outline of the programme of work and priorities for the biennium 1996-1997, with the proviso that the comments made by the delegations during the session, concerning the challenges that faced the ESCWA member States, would be reflected in the final document. |
Комиссия утвердила предлагаемый набросок программы работы и приоритетов на двухгодичный период 1996-1997 годов, при том условии, что сделанные на сессии комментарии делегаций о задачах, стоящих перед государствами - членами ЭСКЗА, будут отражены в окончательном варианте документа. |
Articles could be drafted by external experts in the field of human rights, with the proviso that the views contained in the articles were exclusively those of the author and were not endorsed by the treaty bodies or by OHCHR. |
Статьи могли бы быть составлены внешними экспертами в области прав человека при том условии, что высказанные в этих статьях мнения будут рассматриваться исключительно как мнения авторов, и к ним не будут присоединяться договорные органы или УВКПЧ. |
Its purpose was to garner the support of most of the non-nuclear-weapon States parties for a resolution to extend the Treaty indefinitely without a vote, with the proviso that the complaints of those States should be examined subsequently - something that brooks no further delay. |
Цель резолюции состояла в том, чтобы обеспечить согласие большинства неядерных государств-участников на принятие без голосования резолюции о бессрочном продлении Договора при том условии, что озабоченности этих государств будут рассмотрены позднее, а этот вопрос уже не допускает дальнейших отлагательств. |
Decides to renew the mandate of ONUMOZ for a period of six months, subject to the proviso that the Security Council will review the status of the mandate of ONUMOZ within 90 days based on a report by the Secretary-General as described in paragraph 13; |
постановляет возобновить мандат ЮНОМОЗ на шестимесячный период при том условии, что Совет Безопасности пересмотрит вопрос о мандате ЮНОМОЗ в течение 90 дней на основании доклада Генерального секретаря, о котором говорится в пункте 13; |
The Monitoring Group is of the opinion that such a control mechanism would allow Eritrea to pursue the development of its mining and other economic sectors, with the proviso that the expenditure of mining revenues are supervised until such time as sanctions are lifted. |
Группа контроля считает, что такой механизм контроля позволит Эритрее развивать свои горнодобывающие и другие экономические сектора при том условии, что контроль за расходами доходов от добычи полезных ископаемых будет осуществляться до тех пор, пока не будут отменены санкции. |
Capital equipment and operating costs will be borne by the World Bank, with the proviso that when other agencies (including the United Nations) need to have service at a World Bank-operated location, the existing facility will be made available on a cost-sharing basis. |
Всемирный банк предоставит капитальное оборудование и покроет эксплуатационные расходы при том условии, что, когда другим учреждениям (в том числе Организации Объединенных Наций) потребуется связь в том месте, в котором она обеспечивается Всемирным банком, имеющийся объект связи будет предоставляться на основе совместного несения расходов. |
Ms. GAER, maintaining that priority should always be given to initial reports, agreed to the compromise, with the proviso that if any countries dropped out, initial reports should always be considered in their stead. |
Г-жа ГАЕР, убеждённая в том, что преимущество должно всегда предоставляться первоначальным докладам, соглашается с данным компромиссом при том условии, что, если какая-нибудь страна выпадет из основного списка, то замену всегда следует искать из числа тех стран, кто представляет свои первоначальные доклады. |