| Product policies aim, for example, at reducing the amount of energy and materials contained in products, minimizing waste, eliminating hazardous substances, promoting reuse and recyclability, and prolonging the time of usage of the product. | Экотоварная политика направлена, например, на снижение энергоемкости и материалоемкости товаров, на сведение к минимуму отходов, полный отказ от использования опасных веществ, содействие повторному использованию и рециркуляции продукции и продление срока использования товара. |
| Given the ongoing increase in the prevalence of non-communicable diseases and their dangers to development, successfully prolonging longevity has become a real challenge because non-communicable diseases begin slowly, without symptoms, and patients may live with them for the rest of their lives. | С учетом продолжающегося распространения неинфекционных заболеваний и их опасных последствий для развития, успешное продление жизни человека стало большой проблемой, поскольку неинфекционные заболевания развиваются медленно и без симптомов, и больные могут жить с ними очень долго. |
| Even disinfecting water - the single most important technological advance ever in prolonging human life - turns out to produce carcinogenic byproducts. | Даже дезинфекция воды - научно-техническая разработка, внесшая наибольший вклад в продление человеческой жизни, - как оказалось, производит канцерогенные побочные продукты. |
| Last fall, Germany, the largest contributor to the EU budget, accepted a compromise prolonging the present CAP for a decade. | Прошлой осенью Германия, на чью долю приходятся самые крупные взносы в бюджет Евросоюза, пошла на компромисс, дав свое согласие на продление ОСП еще на десять лет. |
| Taking note that five months have elapsed since the first UNITA troops arrived in quartering areas and expressing concern that prolonging the stay of troops in quartering areas puts strains on United Nations resources and on discipline within UNITA ranks, | учитывая, что с момента прибытия первых подразделений УНИТА в районы расквартирования прошло уже пять месяцев, и выражая озабоченность в связи с тем, что продление срока пребывания войск в районах расквартирования истощает ресурсы Организации Объединенных Наций и сказывается на дисциплине в рядах УНИТА, |
| However, our priority is to start negotiations in the Conference on Disarmament without preconditions, rather than prolonging discussions on the mandate. | Однако нашей приоритетной задачей является начало переговоров на Конференции по разоружению без выдвижения каких-либо предварительных условий, а не затягивание дискуссий, касающихся мандата. |
| The American Joint Chiefs of Staff believed that prolonging the war to such an extent was dangerous for national morale. | Американский Объединённый комитет начальников штабов, напротив, считал затягивание войны до такой степени опасным для национального боевого духа. |
| The United States was responsible for prolonging the war in the Sudan through its policy of destabilization, which had brought misery and death to innocent people. | На Соединенных Штатах лежит ответственность за затягивание войны в Судане в результате проведения ими политики дестабилизации - войны, которая ведет к страданиям и гибели невинных людей. |
| It is clear that all these policies, which have been declared at the highest levels, aim at prolonging the duration of the conflict in the southern part of the Sudan and undermining the efforts of the Sudan Government to establish peace. | Очевидно, что все эти политические шаги, о которых было объявлено на самом высоком уровне, направлены на затягивание конфликта в южной части Судана и на подрыв усилий суданского правительства по восстановлению мира. |
| In addition, by failing to respond to the author between 1992 and 1998, the Minister is responsible for unduly prolonging exhaustion of domestic remedies. | Кроме того, поскольку в период с 1992 по 1998 годы сообщения автора оставлялись без внимания, Министр несет ответственность за необоснованное затягивание процесса исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| For 60 years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping... prolonging his life, delaying old age. | 60 лет Кольцо хранилось у Бильбо, лежало тихо и спокойно... продлевая ему жизнь, отдаляя старость. |
| Community involvement has a special significance; it builds the capacity of local peoples, prolonging the effects of donor assistance beyond the period of external support. | Участие общин имеет особо важное значение: оно способствует росту потенциала местного населения, продлевая воздействие помощи доноров на период после окончания оказания внешней поддержки. |
| They improve sleep-related problems by shortening the time spent in bed before falling asleep, prolonging the sleep time, and, in general, reducing wakefulness. | Они улучшают сон за счёт сокращения времени пребывания в постели перед сном, продлевая время сна и в целом уменьшая бодрствование. |
| Accordingly, an investigation of the way in which the Kalundborg police and prison authorities handled her case, by repeatedly prolonging her solitary confinement, despite medical evidence demonstrating its harmful effects on her, would not have interfered with the independence of the Danish judiciary. | Следовательно, расследование вопроса о том, каким образом полиция и тюремные власти Калуннборга вели ее дело, неоднократно продлевая ее одиночное заключение, несмотря на заключения врачей о его пагубном воздействии на нее, никак не повлияло бы на независимость датской судебной системы. |
| For 60 years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping... prolonging his life, delaying old age. | И шестьдесят лет оно лежало у Бильбо, продлевая его жизнь, откладывая старость. |
| We believe that prolonging this debate will, in the circumstances, not help bridge our differences. | Мы верим, что продолжение этого обсуждения в нынешней обстановке не поможет преодолеть наши разногласия. |
| Together we will build a positive image of ageing, which should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. | Общими усилиями мы создадим позитивный образ старения, и это должно означать не только продолжение жизни, но и достижение того, чтобы на этом этапе их жизни пожилые люди были здоровыми, самостоятельными, активными и в полной мере участвовали в жизни общества. |
| Prolonging the war would merely benefit the original aggressors. | Продолжение войны принесет лишь пользу первоначальным агрессорам. |
| Prolonging the Programme on disarmament and non-proliferation in the Russian Federation beyond June 2004. | продолжение Программы по разоружению и нераспространению в Российской Федерации после июня 2004 года. |
| The mission-specific cooperative management committee recommends to the Council the termination of the mission when there is a consensus that the operation has achieved its major goals or that no decisive purpose is served by prolonging it. | Комитет рекомендует Совету прекратить операцию, когда существует консенсус в отношении того, что: а) операция достигла своих основных целей; Ь) продолжение операции не имеет какого-либо серьезного смысла. |
| It considered that it was regrettable that the rebel and terrorist movement which held sway in that part of the country continued to oppose all its efforts with the sole aim of prolonging the state of war. | Оно с сожалением отмечает, что действующее в южных районах страны повстанческое террористическое движение по-прежнему противодействует его усилиям лишь только для того, чтобы продлить состояние войны. |
| This would require prolonging the ratification deadline until 2008. It also requires specifying a common date for ratification (through simultaneous referenda or parliamentary votes) for all countries that have not yet done so, including France and the Netherlands. | Для этого потребуется продлить конечный срок его ратификации до 2008 года, а также назначить общую дату ратификации (посредством параллельного проведения референдумов или голосования в парламентах) для всех стран, пока что не ратифицировавших договор, включая Францию и Нидерланды. |
| You're prolonging their lives. | Мы хотим продлить их жизнь. |
| The President of the Chamber made an Order at the request of the parties prolonging the time limit for submission of pleadings until 1 January 2004. | Председатель Камеры по просьбе сторон постановил продлить срок представления состязательных документов до 1 января 2004 года. |
| Manipulating the body. Prolonging the moment. | Ну, скорее всего это, чтобы продлить удовольствие. |
| He's all about... healing, enhancing, prolonging life. | Он больше... исцеляет, усиливает, продлевает жизни. |
| Ms. Mroue (International Center for Conflict Resolution) said that the international community had failed to improve human rights in the Tindouf camps, thereby denying dignity and social justice to the inhabitants, prolonging their suffering and jeopardizing regional security. | Г-жа Мроу (Международный центр по урегулированию конфликтов) говорит, что международное сообщество не смогло улучшить положение в области прав человека в тиндуфских лагерях, что лишает их жителей возможности жить в атмосфере достоинства и социальной справедливости, продлевает их страдания и подрывает региональную безопасность. |
| In places like Rwanda and Bosnia and Herzegovina, the difficulty of protecting human rights has been made painfully apparent as humanitarian relief is accused of prolonging conflicts, serving as a substitute for political initiative, and being an unintended means of empowering militant, genocidal forces. | В таких местах, как Руанда и Босния и Герцеговина, трудность, связанная с защитой прав человека, особенно ощутима, поскольку гуманитарную помощь обвиняют в том, что она продлевает конфликты, подменяет собой политическую инициативу и ненамеренно является средством укрепления воинствующих, геноцидных сил. |
| The Permanent Representative also pointed out that the President of Eritrea had already written to me on 15 January 2008, stating that since the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission had already demarcated the border, the presence of UNMEE was prolonging the occupation by Ethiopia of territory awarded to Eritrea. | Постоянный представитель также отметил, что президент Эритреи уже направил мне 15 января 2008 года письмо, в котором заявил, что, поскольку Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией уже осуществила демаркацию границы, присутствие МООНЭЭ лишь продлевает эфиопскую оккупацию территории, признанной за Эритреей. |
| Allowing such child mortality puts shackles on the growth potential of States, prolonging the long night of underdevelopment. | Столь высокий уровень детской смертности препятствует росту потенциала государств, что еще больше продлевает затянувшийся период их отставания в развитии. |
| Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. | К сожалению, сами стороны все еще не разделяют этого мнения, таким образом безосновательно затягивая этот конфликт. |
| The rebel movement, however, continued to reject the calls made, thus prolonging the war and the suffering of civilians. | Однако повстанческое движение продолжает отвергать сделанные призывы, затягивая таким образом военные действия и страдания гражданского населения. |
| By prolonging our deliberations while being challenged by such important matters to be addressed as soon as possible, we will get nowhere. | Затягивая свои дискуссии в то самое время, как нам бросают вызов столь важные вопросы, требующие скорейшего урегулирования, мы придем в никуда. |
| However, throughout 2013, the International Committee of the Red Cross (ICRC) delayed implementation of those directives by prolonging negotiations, sending communications and failing to respond immediately to requests. | Однако на протяжении всего 2013 года Международный комитет Красного Креста медлил с выполнением директив, затягивая переговоры, направляя сообщения и оперативно не отвечая на запросы. |
| Those delegations which were not in favour of an efficient prevention mechanism, many of which were not even parties to the Convention against Torture, should not be allowed to impose their views by prolonging the debate unnecessarily. | Не следует допускать, чтобы делегации, которые не поддерживают создания эффективного превентивного механизма и многие из которых не являются даже участниками Конвенции против пыток, навязывали свою точку зрения, без всякой надобности затягивая обсуждение. |
| The situation was aggravated by the fact that many separate departments and authorities could question detainees, thus unduly prolonging the process. | Такое положение усугубляется тем, что задержанных могут допрашивать многие самостоятельные управления и органы власти, что затягивает процесс расследования. |
| Furthermore, the Special Commission has been working on behalf of the United States scheme by deliberately prolonging its assignment and consequently keeping the embargo in place. | Кроме того, Специальная комиссия, действуя по указке Соединенных Штатов, умышленно затягивает свою работу и, как следствие, оставляет в силе эмбарго. |
| In the light of these findings, there can no longer be a shadow of a doubt that President Taylor has callously been prolonging the conflict in Sierra Leone for personal gain. | В свете этих выводов не остается и тени сомнения в том, что президент Тейлор безжалостно затягивает конфликт в Сьерра-Леоне в корыстных целях. |
| The author considers the State party's additional observations procedurally inadmissible, on the basis that they were submitted out of time (i.e. more than six months after submission of his comments of 14 June 2002), thereby unduly prolonging the proceedings. | Автор сообщения считает, что дополнительные замечания государства-участника неприемлемы с процессуальной точки зрения, поскольку они были представлены не вовремя (т.е. более чем через шесть месяцев после представления им своих комментариев 14 июня 2002 года), и это неоправданно затягивает судопроизводство. |
| In the missile area, the Deputy Prime Minister said that the Commission was endlessly prolonging the process by asking irrelevant and trivial questions, and by demanding documents on irrelevant and trivial matters. | В отношении ракетостроения заместитель премьер-министра заявил, что Комиссия бесконечно затягивает процесс, задавая не имеющие отношения к делу и тривиальные вопросы и требуя документы по не имеющим отношения к делу и тривиальным вопросам. |
| Or prolonging a deception for those we wish to expose. | Или продолжая обманывать тех, кого желаем разоблачить. |
| You're making me uncomfortable by prolonging this ridiculous fight, and I wish you'd stop. | Ты причиняешь мне дискомфорт, продолжая эту бессмысленную ссору, а я хочу, чтобы ты её прекратила. |
| By prolonging the violence and refusing to negotiate, both sides play into the hands of extremist elements that want neither a continuation of the peace process nor a political solution to the Middle East conflict. | Продолжая насилие и отказываясь от переговоров, обе стороны играют на руку экстремистам, которые не хотят ни продолжения мирного процесса ни политического урегулирования ближневосточного конфликта. |
| And not by prolonging this nightmare. | Не продолжая этот кошмар. |
| I don't feel there's anything to be gained by prolonging this discussion, Doctor. | Я полагаю мы все равно не прийдем к согласию, продолжая эту дискуссию, Доктор. |