The underlying principled approach of this process was consultation with all actors in the system. |
Основной принципиальный подход этого процесса заключался в консультировании со всеми участниками системы. |
The United Nations should project a clear, principled and immutable message that terrorism is unacceptable. |
Организация Объединенных Наций должна провозгласить четкий, принципиальный и непреложный тезис о том, что терроризм неприемлем. |
It is supported by the principled common programming approach in which all aid actors participate. |
Она опирается на принципиальный общий подход в области разработки программ, который взят на вооружение всеми, кто оказывает помощь. |
In 1961 the party threw off its principled pacifism and advocated the minimization of violence. |
В 1961 году партия оставила свой принципиальный пацифизм и впредь выступала за минимизацию насилия. |
Your father was principled, but he was also determined. |
Твой отец был принципиальный, но он также был решительный. |
Last year our country continued its principled course towards disarmament. |
За истекший год наша страна продолжала свой принципиальный курс на разоружение. |
It is neither a principled nor a altruistic creature. |
Это и ни принципиальный, и ни альтруистический орган. |
These positions are principled, constructive and based on facts and law. |
Эта позиция носит принципиальный и конструктивный характер и основывается на фактах и праве. |
A principled and coordinated approach to humanitarian assistance will best address humanitarian needs and facilitate the preparation of a coherent and effective strategy for recovery and reconstruction. |
Принципиальный и скоординированный подход к гуманитарной помощи наилучшим образом будет способствовать удовлетворению гуманитарных потребностей и содействовать разработке согласованной и эффективной стратегии возрождения и восстановления. |
Prior to the mission, the Inter-Agency Steering Committee agreed to take a common position and to have a "principled approach". |
До проведения миссии Межучрежденческий руководящий комитет договорился выработать общую позицию и "принципиальный подход". |
The committee will undertake a more principled review of how common legislation for institutions of higher education should be formulated. |
Этот комитет проведет более принципиальный обзор того, каким образом может быть сформулировано общее законодательство для высших учебных заведений. |
We cannot overcome that menace unless all Member States, including nuclear States, adopt a just and principled approach to their respective policies. |
Мы не сможем преодолеть эту угрозу, пока все государства-члены, включая ядерные государства, не станут применять справедливый и принципиальный подход к своим соответствующим доктринам. |
The EU negotiated in good faith, and with a constructive and principled approach, throughout the consultation process. |
ЕС провел переговоры со всей добросовестностью, применяя на протяжении всего этого процесса конструктивный и принципиальный подход. |
It is imperative that principled common ground be found, through greater political consensus and more political will. |
Крайне важно найти принципиальный общий подход путем достижения более широкого политического консенсуса и политической воли. |
We know that our principled choices are stable and strong. |
Мы знаем, что сделанный нами принципиальный выбор является неизменным и решительным. |
That principled approach is evident in numerous decisions handed down by the country's Supreme Court in recent years dealing with different counter-terrorism measures. |
Этот принципиальный подход очевиден в многочисленных решениях, вынесенных Верховным советом страны в последние годы при рассмотрении различных контртеррористических мер. |
A principled but pragmatic approach should be applied combining a good sense of OHCHR priorities and a mapping of human rights problems in the region and making good use of windows of opportunity. |
Надлежит применять принципиальный и прагматический подход, сочетающий осознание приоритетов УВКПЧ, выявление правозащитных проблем в регионе и эффективное использование открывающихся возможностей. |
Their decision represents what I may describe as principled pragmatism, and it points towards a promising legislative future for Bosnia and Herzegovina. |
Их решение можно, на мой взгляд, охарактеризовать как принципиальный прагматизм, и это свидетельствует о том, что у Боснии и Герцеговины есть многообещающее законодательное будущее. |
There are some specific ways in which the United Nations can take advantage of the historic opportunity it faces to encourage principled behaviour. |
Существует несколько конкретных путей, следуя которыми Организация Объединенных Наций может воспользоваться представившейся ей исторической возможностью для того, чтобы поддержать принципиальный подход. |
Since regaining independence, Latvia has taken a firm and principled approach to building a State based on democracy, openness and the rule of law. |
После обретения независимости Латвия встала на твердый и принципиальный путь создания государства, основанного на демократии, открытости и правопорядке. |
Though the ICRC is supportive of the principled common programming approach, it remains wary of attempts to make humanitarian aid conditional on political objectives. |
Хотя МККК поддерживает принципиальный подход единой программы, он по-прежнему с осторожностью относится к попыткам обусловливать оказание гуманитарной помощи политическими задачами. |
Some delegations expressed the need for the United Nations to support a principled approach to mining, while others emphasized the need to continue developing a comprehensive policy framework. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что Организация Объединенных Наций должна поддержать принципиальный подход к добыче полезных ископаемых, в то время как другие подчеркнули необходимость продолжать разрабатывать всеобъемлющую политическую базу. |
Defiant, principled desperate to secure your position amongst the Establishment but always a little too radical for them. |
Дерзкий, принципиальный отчаянно стремящийся укрепиться у власти, но в то же время немного радикальный. |
If the media are to fulfil their primarily role of informing society, which is a crucial prerequisite in combating hate speech, a principled return to ethical journalism is urgently required. |
Если СМИ будут в первую очередь выполнять свою роль по информированию общества, которая является критически важным предварительным условием в борьбе с языком ненависти, то настоятельно необходим принципиальный возврат к журналистской этике. |
Finally, I want to say that we have taken a principled approach in reporting systematic patterns, as distinct from isolated incidents of individual criminality. |
Наконец, хочу сказать, что мы занимаем принципиальный подход в том плане, что сообщаем о систематической практике нарушений, а не об отдельных инцидентах в связи с преступными действиями отдельных лиц. |