It is unlikely to do so unless the international community tells it in clear terms that it will not tolerate further prevarication from Eritrea. | Маловероятно, что она сделает это, если только международное сообщество не скажет ей вполне определенно, что оно не потерпит от Эритреи дальнейших проволочек. |
More often, compromise comes through a prolonged and painful negotiation process, but once in a while life itself supplies items which are acute and do not allow us the luxury of long delays and prevarication. | Чаще всего компромисс достигается путем продолжительных и нелегких переговоров, но время от времени жизнь сама ставит перед нами острые вопросы, рассмотрение которых не допускает задержек и проволочек. |
The compromise it represents reinforces the determination of the sponsors of this text that the steps agreed at the Review Conference shall indeed be implemented without prevarication or delay. | Предполагаемый им компромисс подкрепляет стремление авторов этого текста осуществлять шаги, согласованные на Конференции по рассмотрению действия, без проволочек и без промедления. |
It must put aside prevarication and procrastination as well as its tendency to blame the other side. | Он должен отказаться от тактики увиливания и проволочек и от стремления возлагать вину на другую сторону. |
That promise must not be dissipated by prevarication or procrastination in the face of the formidable challenges before us. | Эта перспектива не должна быть подорвана в результате увиливания или проволочек перед лицом огромных проблем, которые стоят перед нами. |
Ethiopia is pleased that this is acknowledged by the Security Council in its resolution 1226 (1999), adopted on 29 January 1999, thus leaving no possibility for prevarication and misrepresentation by Eritrea. | Эфиопия с удовлетворением отмечает, что это признано Советом Безопасности в его резолюции 1226 (1999), принятой 29 января 1999 года, в результате чего у Эритреи не осталось возможности для уклонения и превратного толкования. |
Rather it would be a recipe for delay and prevarication. | Скорее оно будет использоваться как средство для затягивания переговоров или уклонения от прямого ответа. |
The credibility of the United Nations can hardly gain from this prevarication. | Доверие к Организации Объединенных Наций вряд ли укрепится в результате этого уклонения от принятия решения. |
No amount of prevarication can assuage the determination of a people to free themselves and establish their own self-rule. | Никакие уловки не смогут ослабить решимости народа освободить себя и осуществить это право на самоопределение. |
Eritrea needs to be told that the new round of prevarication it has embarked upon will not and cannot succeed. | Необходимо сказать Эритрее, что новые уловки, на которые она пустилась, не увенчаются и не могут увенчаться успехом. |
He failed to mention that it was his Government's prevarication that led to delays of over a year in implementing the oil-for-food scheme in Security Council resolution 986 (1995). | Он не сказал, что именно уловки, к которым в течение года прибегало его правительство, привели к задержкам в осуществлении плана, изложенного в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности по принципу «продовольствие в обмен на нефть». |
Despite the prevarication of Rwanda, Uganda and Burundi, the various investigations conducted into the looting and illegal exploitation of the natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo only confirm what we have stated. | Несмотря на уловки стран-агрессоров, а именно Руанды, Уганды и Бурунди, различные проведенные расследования по вопросу о систематическом разграблении и незаконной эксплуатации природных ресурсов и других богатств ДРК лишь подтвердили и доказали правильность этого предположения. |
It should do so without any further prevarication. | Это должно быть сделано без дальнейших колебаний. |
The parties firmly believe that now is the time not for prevarication and doubt, but for rapid engagement in view of the positive prevailing circumstances. | Стороны твердо убеждены в том, что сейчас не время для колебаний и сомнений и надо действовать оперативно, с учетом сложившейся позитивной обстановки. |
The parties concerned, Morocco and the Polisario Front, need to summon their political will and, without undue prevarication, cooperate fully with the United Nations in speeding up the process. | Заинтересованные стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - должны проявить свою политическую волю и без ненужных колебаний полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле ускорения этого процесса. |
The State owes a debt to those Lebanese that must be honoured without hesitation or prevarication. | Государство в долгу перед теми ливанцами, которым необходимо без колебаний и незамедлительно воздать почести. |