Generally, the predominance of a single "mega-city" in the hierarchy of urban places is characteristic of less developed regions. |
Как правило, господство одного "мегаполиса" в иерархии городских поселений характерно для менее развитых регионов. |
Other international instruments of protection are rendered ineffective, given the predominance of faction leaders and weak administrations. |
Другие международные средства защиты оказываются неэффективными, учитывая господство фракционных лидеров и слабость местных властей. |
With the passage of time, the situation evolved from colonial domination to the predominance of big corporations. |
С течением времени колониальное иго постепенно преобразовалось в господство крупных корпораций. |
However, patriarchy and the predominance of cultural stereotypes still inhibit the attainment of equality between men and women. |
Тем не менее патриархальные устои и господство культурных стереотипов до сих пор не позволяют достичь равенства между мужчинами и женщинами. |
As these are all very old words, they would tend to support theories indicating that the predominance of right-handedness is an extremely old phenomenon. |
Поскольку все данные слова являются очень старыми, они подтверждают теории, указывающие, что господство праворуких является чрезвычайно древним явлением. |
Intrinsic to and underlying all of the measures listed above in human rights, good governance and a functioning civil society is the predominance of the rule of law. |
Характерной чертой и основой всех перечисленных выше мер, касающихся прав человека, эффективного управления и функционирования гражданского общества, является господство права. |
The predominance of English is even more pronounced in communications among the EU's citizens, where it is the first foreign language in all countries of the "old" Europe. |
Господство английского языка еще более явно выражается в общении между гражданами ЕС, где он является первым иностранным языком во всех странах "старой" Европы. |
In the current reality of global capitalism, there is a clear predominance of financial economics over the real economy, and of speculation over the production of goods and services. |
В нынешней реальности глобального капитализма наблюдается явное господство финансовой экономической теории над реальной экономикой и господство спекуляции над производством товаров и услуг. |
Given the predominance of advanced economies in the ECE region, this region will continue to experience growth rates in the coming years considerably below the world average. |
Учитывая господство в регионе ЕЭК стран с развитой экономикой, темпы роста в этом регионе и в предстоящие годы будут значительно более низкими в сравнении с общемировыми темпами. |
Even though the Constitution reflects the predominance of some Baathist military and security officers and their families, members of the ruling group frequently sideline formal hierarchies through informal chains of command. |
Несмотря на то что в Конституции отражено господство некоторых баасистских военных и сотрудников сил безопасности, а также их семей, члены правящей группы зачастую обходят формальные иерархические структуры с помощью неофициальных систем подчинения. |
The predominance of 11 permanent members in the Security Council would alienate the other 180 Member States, depriving them of the opportunity and political will to make substantial contributions to international peace and security. |
Господство 11 постоянных членов в Совете Безопасности будет означать отчуждение других 180 государств-членов и лишит их возможности и политической воли вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
In the 1980s the Latin American and Caribbean region was hit by the debt crisis, which coincided with an economic and social shift, reflecting a new globalization pattern and ideal of society based on the predominance of self-regulated market mechanisms and the action of private agents. |
З. В 1980х годах страны Латинской Америки и Карибского бассейна оказались охвачены кризисом задолженности, совпавшим по времени с социально-экономическими сдвигами, отражающими новую модель глобализации и идеалы общества, в основе которого лежало господство механизмов рыночного саморегулирования и действия частных субъектов. |
Notions of strategic stability, war avoidance and nuclear deterrence were redefined and multilateralism gave way to the predominance of particular national interests. |
Понятия стратегической стабильности, избежания войны и ядерного сдерживания были пересмотрены, а на смену многосторонности пришло господство конкретных национальных интересов. |
The difficult era characterized by domination of empires, predominance of military powers, dominance of organized and interrelated media networks and competitions on the basis of offensive capability and the power from conventional and non-conventional weapons is coming to an end. |
Сложная эра, для которой были характерны господство империй, превосходство военных держав, влияние организованных и взаимосвязанных медийных систем, конкуренция на основе наступательного потенциала и мощь, базирующаяся на обычных и прочих вооружениях, подходит к концу. |
The predominance of English is even more pronounced in communications among the EU's citizens, where it is the first foreign language in all countries of the "old" Europe. |
Господство английского языка еще более явно выражается в общении между гражданами ЕС, где он является первым иностранным языком во всех странах "старой" Европы. |