| Moreover, the predominance of male judges at all levels of the judiciary perpetuated discriminatory systems and practices. | Кроме того, преобладание мужчин в судейском корпусе на всех уровнях судебной системы увековечивает дискриминационные системы и виды практики. |
| In Brown's original series there was a 3:2 predominance of women to men and nearly twice as many cases involved the right eye as the left. | В оригинальной серии Брауна было преобладание женщин относительно мужчин как З: 2 и случаев с правым глазом почти в два раза больше, чем с левым. |
| Given women's predominance in agriculture and the informal economy, men greatly outnumber women in all other sectors of Liberia's economy. | Учитывая преобладание женщин в сельском хозяйстве и неформальном секторе экономики, мужчины в значительной степени численно превосходят женщин во всех остальных секторах экономики Либерии. |
| The predominance in the ranks of the pedagogical collectives of women is favored by the nature of the instructional processes and their educational direction in the formation of respectful and equal concepts of the role of women in society and the family. | Преобладание в составе педагогических коллективов женщин предопределяет характер обучающих процессов, их воспитательную направленность на формирование уважительных и равноправных представлений о роли женщины в обществе и семье. |
| Had any steps been taken to ensure balanced representation of ethnic groups in the public service, where the predominance of indigenous Fijians was reportedly perceived as a discriminatory effect of public policy? | Были ли предприняты какие-либо шаги для обеспечения сбалансированного представительства этнических групп на государственной службе, где преобладание коренных фиджийцев, по сообщениям, воспринимается как дискриминационное воздействие государственной политики? |
| Other international instruments of protection are rendered ineffective, given the predominance of faction leaders and weak administrations. | Другие международные средства защиты оказываются неэффективными, учитывая господство фракционных лидеров и слабость местных властей. |
| However, patriarchy and the predominance of cultural stereotypes still inhibit the attainment of equality between men and women. | Тем не менее патриархальные устои и господство культурных стереотипов до сих пор не позволяют достичь равенства между мужчинами и женщинами. |
| The predominance of 11 permanent members in the Security Council would alienate the other 180 Member States, depriving them of the opportunity and political will to make substantial contributions to international peace and security. | Господство 11 постоянных членов в Совете Безопасности будет означать отчуждение других 180 государств-членов и лишит их возможности и политической воли вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
| Notions of strategic stability, war avoidance and nuclear deterrence were redefined and multilateralism gave way to the predominance of particular national interests. | Понятия стратегической стабильности, избежания войны и ядерного сдерживания были пересмотрены, а на смену многосторонности пришло господство конкретных национальных интересов. |
| The predominance of English is even more pronounced in communications among the EU's citizens, where it is the first foreign language in all countries of the "old" Europe. | Господство английского языка еще более явно выражается в общении между гражданами ЕС, где он является первым иностранным языком во всех странах "старой" Европы. |
| There is still a predominance of behaviours and attitudes at all levels of society that support beliefs of the superiority of the male over the female. | 5а. По-прежнему преобладают модели поведения и представления на всех уровнях общества в отношении превосходства мужчин над женщинами. |
| Given the predominance of women in Chile's migrant population, she would also like to know whether immigration policies incorporated a gender perspective. | Поскольку среди мигрантов, проживающих в Чили, преобладают женщины, она также спрашивает, учитывается ли в иммиграционной политике гендерный аспект. |
| Owing to the predominance of small- and medium-size businesses in the country's economy, approximately 62.4 per cent of Paraguayan workers are employed by companies with less than six employees. | С учетом особенностей структуры экономики страны, в которой преобладают малые и средние предприятия, 62,4% парагвайских трудящихся работают на предприятиях, где занято менее пяти человек. |
| The country generally has tropical rainforest vegetation, characterized by a predominance of leguminous trees and small volume of timber trees. | Бóльшая часть территории страны покрыта тропическими влажными лесами, в которых преобладают деревья семейства бобовых и в меньшей степени строевые деревья. |
| There is a female predominance (F:M 3:1). | Преобладают лица мужского пола (3:1). |
| The predominance of global value chains in international manufacturing and trade has motivated developing-country Governments to provide tax and other incentives to multinational companies in order to attract foreign investment and gain access to these chains. | Доминирование глобальных производственно-сбытовых цепочек в международном производстве и торговле побуждает правительства развивающихся стран предоставлять многонациональным компаниям налоговые и иные льготы для привлечения иностранных инвестиций и получения доступа к этим цепочкам. |
| There are many reasons why Asia is different: history, cultural diversity, unresolved territorial and political disputes, a lack of multilateral experience, and the predominance of one or two centers of power. | Существует множество причин того, почему Азия отличается от других континентов: история, культурное многообразие, неразрешенные территориальные и политические диспуты, отсутствие опыта многосторонних действий и доминирование одного или двух центров власти. |
| Predominance of customary, traditional or social norms and attitudes | Доминирование обычаев, традиций или социальных норм и отношений |
| Rentier state theory has been one of several advanced to explain the predominance of authoritarian regimes in the Middle East and the apparent lack of success of democracy in the region. | Теория государства-рантье наряду с другими теориями объясняет доминирование авторитарных режимов на Ближнем Востоке и очевидный провал построения демократии. |
| In August 1890, Lugard departed on foot from Mombasa for Uganda to secured British predominance over German influence in the area and put an end to the civil disturbances between factions in the kingdom of Buganda. | В 1890 году компания направила Лугарда в Уганду, где он обеспечил британское доминирование в регионе и положил конец местным беспорядкам. |
| Examination of the list of surrendered weapons reveals the predominance of light arms such as assault rifles. | В результате изучения перечня сданного оружия становится ясно, что преобладает стрелковое оружие, такое, как автоматы. |
| Even in areas where there is a predominance of female employees they are underrepresented in management and on the boards of companies. | Даже в тех областях, в которых преобладает женский персонал, женщины недопредставлены в органах управления и руководства компаний. |
| It is important to note that, except for higher education, all the other education levels show a predominance of the public sector, in terms of both enrollment and number of schools. | Важно иметь в виду, что за исключением высшего образования на всех других уровнях образования преобладает общественный сектор как с точки зрения количества учащихся, так и по количеству учебных заведений. |
| In practice, any State whose nationality was invoked by a person with dual or multiple nationality might claim that its nationality was predominant, since there were no established criteria in international law to determine the predominance of one nationality over any other. | На практике любое государство, на гражданство которого ссылается лицо с двойным или множественным гражданством, может утверждать, что его гражданство является преобладающим, поскольку в международном праве не существует устоявшихся критериев установления того, какое именно гражданство преобладает над остальными. |
| Bringing about transformation in technical and vocational education and training, an area of crucial importance, especially in regions where there is a predominance of informal economy at the national level, relates to linking vocations and trades to this sector. | Проведение преобразований в сфере технического и профессионального образования и подготовки, имеющее чрезвычайно важное значение, в особенности в регионах, где на национальном уровне преобладает неформальный сектор экономики, сопряжено с необходимостью провести взаимосвязь между профессиями и рабочими специальностями и этим сектором. |