| An essential characteristic is the predominance of private educational institutions, a circumstance that is closely linked to the Territory's history. | Характерной чертой является преобладание частных учебных заведений, и это тесно связано с историей территории. |
| Had any steps been taken to ensure balanced representation of ethnic groups in the public service, where the predominance of indigenous Fijians was reportedly perceived as a discriminatory effect of public policy? | Были ли предприняты какие-либо шаги для обеспечения сбалансированного представительства этнических групп на государственной службе, где преобладание коренных фиджийцев, по сообщениям, воспринимается как дискриминационное воздействие государственной политики? |
| Predominance of defensive positions of M23 troops | Преобладание оборонительных позиций войск «М23» |
| However, observing the technical careers, the so-called male careers continued with predominance of men, such as industry, information technology and agriculture. | Однако анализ кадрового состава в технических профессиях, например, в промышленности, в секторе информационных технологий и сельском хозяйстве, которые принято считать мужскими, свидетельствует о том, что преобладание мужчин в них сохраняется. |
| Population ageing is accompanied by an epidemiological transition, that is to say, a shift from the predominance of infectious diseases and high maternal and child mortality to that of non-communicable diseases, especially chronic ones. | Старение населения сопровождается эпидемиологическим переходом, т.е. переходом от положения, характеризующегося преобладанием инфекционных заболеваний и высокой материнской и детской смертностью, к положению, для которого характерно преобладание неинфекционных заболеваний, особенно хронических. |
| Other international instruments of protection are rendered ineffective, given the predominance of faction leaders and weak administrations. | Другие международные средства защиты оказываются неэффективными, учитывая господство фракционных лидеров и слабость местных властей. |
| As these are all very old words, they would tend to support theories indicating that the predominance of right-handedness is an extremely old phenomenon. | Поскольку все данные слова являются очень старыми, они подтверждают теории, указывающие, что господство праворуких является чрезвычайно древним явлением. |
| Intrinsic to and underlying all of the measures listed above in human rights, good governance and a functioning civil society is the predominance of the rule of law. | Характерной чертой и основой всех перечисленных выше мер, касающихся прав человека, эффективного управления и функционирования гражданского общества, является господство права. |
| The predominance of 11 permanent members in the Security Council would alienate the other 180 Member States, depriving them of the opportunity and political will to make substantial contributions to international peace and security. | Господство 11 постоянных членов в Совете Безопасности будет означать отчуждение других 180 государств-членов и лишит их возможности и политической воли вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
| Notions of strategic stability, war avoidance and nuclear deterrence were redefined and multilateralism gave way to the predominance of particular national interests. | Понятия стратегической стабильности, избежания войны и ядерного сдерживания были пересмотрены, а на смену многосторонности пришло господство конкретных национальных интересов. |
| There is still a predominance of behaviours and attitudes at all levels of society that support beliefs of the superiority of the male over the female. | 5а. По-прежнему преобладают модели поведения и представления на всех уровнях общества в отношении превосходства мужчин над женщинами. |
| Owing to the predominance of small- and medium-size businesses in the country's economy, approximately 62.4 per cent of Paraguayan workers are employed by companies with less than six employees. | С учетом особенностей структуры экономики страны, в которой преобладают малые и средние предприятия, 62,4% парагвайских трудящихся работают на предприятиях, где занято менее пяти человек. |
| Women's opportunities to be heard and therefore influence world events are still few, while this global industry continues with a predominance of men in the most influential and highly paid positions and a predominately masculine agenda change is likely to be slow. | Возможности женщин, которые позволили бы им оказывать влияние на мировые события, по-прежнему ограничены; вместе с тем в этой мировой индустрии мужчины по-прежнему преобладают и занимают более влиятельные и высоко оплачиваемые должности, и, по всей видимости, процесс изменения преобладающего положения мужчин займет долгое время. |
| The country generally has tropical rainforest vegetation, characterized by a predominance of leguminous trees and small volume of timber trees. | Бóльшая часть территории страны покрыта тропическими влажными лесами, в которых преобладают деревья семейства бобовых и в меньшей степени строевые деревья. |
| In view of the gender segregation in employment and the predominance of women in low-paying works, please inform the Committee about the impact of measures adopted by the State party to encourage girls and young female students to pursue education in traditionally male-dominated fields of study. | В связи с гендерной сегрегацией в сфере занятости и преобладанием женщин на низкооплачиваемых работах просьба проинформировать Комитет о воздействии мер, принятых государством-участником для поощрения девочек и девушек к продолжению обучения в тех областях, в которых традиционно преобладают мужчины. |
| In this connection, the predominance of international law over national law is clearly spelled out. | При этом четко зафиксировано доминирование международного права над внутренним законодательством. |
| The predominance of the right in the future European Parliament calls for some explanation. | Доминирование правых в будущем Европейском парламенте требует некоторого объяснения. |
| Moreover, for some countries the continued predominance of primary commodities in the export mix may be the most viable path to increasing incomes and employment and improving welfare. | Более того, для некоторых стран дальнейшее доминирование сырьевых товаров в структуре экспорта может быть наиболее эффективным путем увеличения доходов и занятости и повышения уровня благосостояния. |
| Trade liberalization, as currently practised, was the most significant barrier to development for developing countries because of the governing structure and decision-making processes of the multilateral trading system, which allowed the predominance of the few major trading countries and their transnational corporations. | Либерализация торговли в ее нынешнем виде служит самым серьезным препятствием на пути развития в развивающихся странах, поскольку структуры управления и процессы принятия решений в рамках многосторонней торговой системы обеспечивают доминирование небольшого числа стран, являющихся основными участниками торговли, и их транснациональных корпораций. |
| The Norwegian Association of Local and Regional Authorities has conducted two surveys in recent years which show that it is only in Chief Municipal Executive posts that there is still an excessive predominance of men. | В последние годы Норвежская ассоциация местных и региональных органов власти провела два обследования, которые показывают, что избыточное доминирование мужчин сохраняется только на главных руководящих административных должностях в муниципальных органах власти. |
| Examination of the list of surrendered weapons reveals the predominance of light arms such as assault rifles. | В результате изучения перечня сданного оружия становится ясно, что преобладает стрелковое оружие, такое, как автоматы. |
| Accumulations are always a combination of both factors but the predominance of either demand or supply varies by subregion and State, as well as by time period. | Накопление всегда является следствием одновременного воздействия этих факторов, хотя в различных субрегионах и государствах, а также в разные периоды времени преобладает то фактор спроса, то фактор предложения. |
| It is important to note that, except for higher education, all the other education levels show a predominance of the public sector, in terms of both enrollment and number of schools. | Важно иметь в виду, что за исключением высшего образования на всех других уровнях образования преобладает общественный сектор как с точки зрения количества учащихся, так и по количеству учебных заведений. |
| In practice, any State whose nationality was invoked by a person with dual or multiple nationality might claim that its nationality was predominant, since there were no established criteria in international law to determine the predominance of one nationality over any other. | На практике любое государство, на гражданство которого ссылается лицо с двойным или множественным гражданством, может утверждать, что его гражданство является преобладающим, поскольку в международном праве не существует устоявшихся критериев установления того, какое именно гражданство преобладает над остальными. |
| Bringing about transformation in technical and vocational education and training, an area of crucial importance, especially in regions where there is a predominance of informal economy at the national level, relates to linking vocations and trades to this sector. | Проведение преобразований в сфере технического и профессионального образования и подготовки, имеющее чрезвычайно важное значение, в особенности в регионах, где на национальном уровне преобладает неформальный сектор экономики, сопряжено с необходимостью провести взаимосвязь между профессиями и рабочими специальностями и этим сектором. |