| International tax rules and national tax laws have not kept pace with developments in the global economy, such as highly mobile capital and the predominance of multinational enterprises in international trade and finance. | Международные налоговые правила и национальное налоговое законодательство не успевают за изменениями в глобальной экономике, такими как высокомобильный капитал и преобладание многонациональных предприятий в сфере международной торговли и финансов. |
| I say almost because in some photos faithful think there is a predominance of blue, but this is my point of view because of photographic technique does not understand almost anything... | Я говорю почти, потому что в некоторых верных фотографии думаю, что есть преобладание синего, но это моя точка зрения из-за фототехники не понимаю почти ничего... |
| The predominance of local sources of authority has consequences on the realization of women's rights in rural areas in the sense that it may deprive women of the capacity to claim their rights and to challenge those sources of authority. | Преобладание местных источников власти сказывается на осуществлении прав женщин в сельских районах, в том смысле, что оно может лишать женщин возможности отстаивать их права и подвергать сомнению эти источники власти. |
| Hence the predominance of male students, especially in the so-called "men's subjects". | С этим связано преобладание студентов-юношей среди учащихся высших учебных заведений, что особенно проявляется в так называемых "мужских" дисциплинах. |
| Micro-enterprises are characterised by labour-intensive activities, low wages, technology and capitalization, part-time and piece-work practices, predominance of family labour and apprenticeship, and significant participation of women, both as entrepreneurs and as workers. | Микропредприятия имеют следующие характерные особенности: осуществление трудоемких видов деятельности, низкий уровень зарплаты, технологии и капитализации, повременная и сдельная работа, преобладание семейного труда и труда учеников, а также широкое участие в них женщин - как предпринимателей, так и работниц. |
| With the passage of time, the situation evolved from colonial domination to the predominance of big corporations. | С течением времени колониальное иго постепенно преобразовалось в господство крупных корпораций. |
| However, patriarchy and the predominance of cultural stereotypes still inhibit the attainment of equality between men and women. | Тем не менее патриархальные устои и господство культурных стереотипов до сих пор не позволяют достичь равенства между мужчинами и женщинами. |
| As these are all very old words, they would tend to support theories indicating that the predominance of right-handedness is an extremely old phenomenon. | Поскольку все данные слова являются очень старыми, они подтверждают теории, указывающие, что господство праворуких является чрезвычайно древним явлением. |
| In the 1980s the Latin American and Caribbean region was hit by the debt crisis, which coincided with an economic and social shift, reflecting a new globalization pattern and ideal of society based on the predominance of self-regulated market mechanisms and the action of private agents. | З. В 1980х годах страны Латинской Америки и Карибского бассейна оказались охвачены кризисом задолженности, совпавшим по времени с социально-экономическими сдвигами, отражающими новую модель глобализации и идеалы общества, в основе которого лежало господство механизмов рыночного саморегулирования и действия частных субъектов. |
| The difficult era characterized by domination of empires, predominance of military powers, dominance of organized and interrelated media networks and competitions on the basis of offensive capability and the power from conventional and non-conventional weapons is coming to an end. | Сложная эра, для которой были характерны господство империй, превосходство военных держав, влияние организованных и взаимосвязанных медийных систем, конкуренция на основе наступательного потенциала и мощь, базирующаяся на обычных и прочих вооружениях, подходит к концу. |
| Owing to the predominance of small- and medium-size businesses in the country's economy, approximately 62.4 per cent of Paraguayan workers are employed by companies with less than six employees. | С учетом особенностей структуры экономики страны, в которой преобладают малые и средние предприятия, 62,4% парагвайских трудящихся работают на предприятиях, где занято менее пяти человек. |
| There are positive trends in conflict prevention and peacemaking, but the nature of contemporary conflicts, with the predominance of intra-State and transnational conflicts, poses challenges to the effectiveness of the United Nations. | В области предупреждения конфликтов и миротворчества наметились позитивные тенденции, однако характер современных конфликтов, среди которых преобладают внутригосударственные и межнациональные конфликты, снижает эффективность усилий Организации Объединенных Наций. |
| The country generally has tropical rainforest vegetation, characterized by a predominance of leguminous trees and small volume of timber trees. | Бóльшая часть территории страны покрыта тропическими влажными лесами, в которых преобладают деревья семейства бобовых и в меньшей степени строевые деревья. |
| In addition, there are sectors targeted by OSH, in accordance with the approach outlined above, OSH targets sectors, such as health, thatwhich have a predominance of women workers., such as the health sector. | Кроме того, в соответствии с упомянутым выше подходом Служба ОТЗ следит за состоянием дел в секторах, в которых преобладают женщины, в частности в здравоохранении. |
| There is a female predominance (F:M 3:1). | Преобладают лица мужского пола (3:1). |
| In this connection, the predominance of international law over national law is clearly spelled out. | При этом четко зафиксировано доминирование международного права над внутренним законодательством. |
| Moreover, for some countries the continued predominance of primary commodities in the export mix may be the most viable path to increasing incomes and employment and improving welfare. | Более того, для некоторых стран дальнейшее доминирование сырьевых товаров в структуре экспорта может быть наиболее эффективным путем увеличения доходов и занятости и повышения уровня благосостояния. |
| There are many reasons why Asia is different: history, cultural diversity, unresolved territorial and political disputes, a lack of multilateral experience, and the predominance of one or two centers of power. | Существует множество причин того, почему Азия отличается от других континентов: история, культурное многообразие, неразрешенные территориальные и политические диспуты, отсутствие опыта многосторонних действий и доминирование одного или двух центров власти. |
| Rentier state theory has been one of several advanced to explain the predominance of authoritarian regimes in the Middle East and the apparent lack of success of democracy in the region. | Теория государства-рантье наряду с другими теориями объясняет доминирование авторитарных режимов на Ближнем Востоке и очевидный провал построения демократии. |
| The Norwegian Association of Local and Regional Authorities has conducted two surveys in recent years which show that it is only in Chief Municipal Executive posts that there is still an excessive predominance of men. | В последние годы Норвежская ассоциация местных и региональных органов власти провела два обследования, которые показывают, что избыточное доминирование мужчин сохраняется только на главных руководящих административных должностях в муниципальных органах власти. |
| Examination of the list of surrendered weapons reveals the predominance of light arms such as assault rifles. | В результате изучения перечня сданного оружия становится ясно, что преобладает стрелковое оружие, такое, как автоматы. |
| Even in areas where there is a predominance of female employees they are underrepresented in management and on the boards of companies. | Даже в тех областях, в которых преобладает женский персонал, женщины недопредставлены в органах управления и руководства компаний. |
| It is important to note that, except for higher education, all the other education levels show a predominance of the public sector, in terms of both enrollment and number of schools. | Важно иметь в виду, что за исключением высшего образования на всех других уровнях образования преобладает общественный сектор как с точки зрения количества учащихся, так и по количеству учебных заведений. |
| In practice, any State whose nationality was invoked by a person with dual or multiple nationality might claim that its nationality was predominant, since there were no established criteria in international law to determine the predominance of one nationality over any other. | На практике любое государство, на гражданство которого ссылается лицо с двойным или множественным гражданством, может утверждать, что его гражданство является преобладающим, поскольку в международном праве не существует устоявшихся критериев установления того, какое именно гражданство преобладает над остальными. |
| Bringing about transformation in technical and vocational education and training, an area of crucial importance, especially in regions where there is a predominance of informal economy at the national level, relates to linking vocations and trades to this sector. | Проведение преобразований в сфере технического и профессионального образования и подготовки, имеющее чрезвычайно важное значение, в особенности в регионах, где на национальном уровне преобладает неформальный сектор экономики, сопряжено с необходимостью провести взаимосвязь между профессиями и рабочими специальностями и этим сектором. |