| There is a clear predominance of women in service occupations (health, education, restaurants and retail sales). | Преобладание женщин ощутимо в областях, связанных с предоставлением услуг: здравоохранении, образовании, общественном питании и розничной торговле. |
| Moreover, the predominance of male judges at all levels of the judiciary perpetuated discriminatory systems and practices. | Кроме того, преобладание мужчин в судейском корпусе на всех уровнях судебной системы увековечивает дискриминационные системы и виды практики. |
| The predominance of subsistence agriculture, with low levels of use of markets. | Преобладание натурального хозяйства с низкой степенью интеграции в торговлю; |
| It was also unusual in that the spectrum of its tail showed a strong predominance of the ion CO+, a result previously seen unambiguously only in Comet Morehouse (C/1908 R1). | Кроме того, комета отличалась необычайно размытым изображением и обнаруживала значительное преобладание иона СО+ в шлейфе хвоста, что ранее наблюдалось только у кометы Морхауза (C/1908 R1). |
| These constraints include inadequate institutional machinery, lack of resources on the part of the State, lack of coordination between organizations and policies, centralization of authority and the predominance of the sectoral approach. | К этим лимитирующим факторам, в частности, относятся недостаточность институциональных механизмов, нехватка средств у государств, нескоординированность структур и политики, централизация ответственности, преобладание секторального подхода. |
| Generally, the predominance of a single "mega-city" in the hierarchy of urban places is characteristic of less developed regions. | Как правило, господство одного "мегаполиса" в иерархии городских поселений характерно для менее развитых регионов. |
| With the passage of time, the situation evolved from colonial domination to the predominance of big corporations. | С течением времени колониальное иго постепенно преобразовалось в господство крупных корпораций. |
| The predominance of English is even more pronounced in communications among the EU's citizens, where it is the first foreign language in all countries of the "old" Europe. | Господство английского языка еще более явно выражается в общении между гражданами ЕС, где он является первым иностранным языком во всех странах "старой" Европы. |
| Given the predominance of advanced economies in the ECE region, this region will continue to experience growth rates in the coming years considerably below the world average. | Учитывая господство в регионе ЕЭК стран с развитой экономикой, темпы роста в этом регионе и в предстоящие годы будут значительно более низкими в сравнении с общемировыми темпами. |
| In the 1980s the Latin American and Caribbean region was hit by the debt crisis, which coincided with an economic and social shift, reflecting a new globalization pattern and ideal of society based on the predominance of self-regulated market mechanisms and the action of private agents. | З. В 1980х годах страны Латинской Америки и Карибского бассейна оказались охвачены кризисом задолженности, совпавшим по времени с социально-экономическими сдвигами, отражающими новую модель глобализации и идеалы общества, в основе которого лежало господство механизмов рыночного саморегулирования и действия частных субъектов. |
| Given the predominance of women in Chile's migrant population, she would also like to know whether immigration policies incorporated a gender perspective. | Поскольку среди мигрантов, проживающих в Чили, преобладают женщины, она также спрашивает, учитывается ли в иммиграционной политике гендерный аспект. |
| In addition, there are sectors targeted by OSH, in accordance with the approach outlined above, OSH targets sectors, such as health, thatwhich have a predominance of women workers., such as the health sector. | Кроме того, в соответствии с упомянутым выше подходом Служба ОТЗ следит за состоянием дел в секторах, в которых преобладают женщины, в частности в здравоохранении. |
| The indigenous eco-systems with the predominance of various types of oaks - moss-capped oak, Hungarian oak, swampwhite oak, hornbeamand the accompanying silver-leafed lime, manna ash, yoke-elm, field maple, etc., occupy the hilly area in the centre of the park. | Коренные экосистемы, где преобладают разные виды дуба (цера, благуна, пушистого) и их сопутствующие - липа пушистая войлочная, ясень белый, граб, рябина, клен полевой и т. д., занимают возвышающиеся формы рельефа в центральной части парка. |
| In view of the gender segregation in employment and the predominance of women in low-paying works, please inform the Committee about the impact of measures adopted by the State party to encourage girls and young female students to pursue education in traditionally male-dominated fields of study. | В связи с гендерной сегрегацией в сфере занятости и преобладанием женщин на низкооплачиваемых работах просьба проинформировать Комитет о воздействии мер, принятых государством-участником для поощрения девочек и девушек к продолжению обучения в тех областях, в которых традиционно преобладают мужчины. |
| The primary or indigenous vegetation of the park, unlike forests with the predominance of oaks also includes eco-systems of dense-forest type. | Кроме лесных систем, в которых преобладают дубы, первичная или т.н. коренная растительность парка представлена и экосистемами типа лесной глуши. |
| In this connection, the predominance of international law over national law is clearly spelled out. | При этом четко зафиксировано доминирование международного права над внутренним законодательством. |
| The predominance of global value chains in international manufacturing and trade has motivated developing-country Governments to provide tax and other incentives to multinational companies in order to attract foreign investment and gain access to these chains. | Доминирование глобальных производственно-сбытовых цепочек в международном производстве и торговле побуждает правительства развивающихся стран предоставлять многонациональным компаниям налоговые и иные льготы для привлечения иностранных инвестиций и получения доступа к этим цепочкам. |
| Predominance should not be its goal. | В качестве ее цели не должно выступать доминирование. |
| Predominance of customary, traditional or social norms and attitudes | Доминирование обычаев, традиций или социальных норм и отношений |
| Rentier state theory has been one of several advanced to explain the predominance of authoritarian regimes in the Middle East and the apparent lack of success of democracy in the region. | Теория государства-рантье наряду с другими теориями объясняет доминирование авторитарных режимов на Ближнем Востоке и очевидный провал построения демократии. |
| Examination of the list of surrendered weapons reveals the predominance of light arms such as assault rifles. | В результате изучения перечня сданного оружия становится ясно, что преобладает стрелковое оружие, такое, как автоматы. |
| Accumulations are always a combination of both factors but the predominance of either demand or supply varies by subregion and State, as well as by time period. | Накопление всегда является следствием одновременного воздействия этих факторов, хотя в различных субрегионах и государствах, а также в разные периоды времени преобладает то фактор спроса, то фактор предложения. |
| It is important to note that, except for higher education, all the other education levels show a predominance of the public sector, in terms of both enrollment and number of schools. | Важно иметь в виду, что за исключением высшего образования на всех других уровнях образования преобладает общественный сектор как с точки зрения количества учащихся, так и по количеству учебных заведений. |
| In practice, any State whose nationality was invoked by a person with dual or multiple nationality might claim that its nationality was predominant, since there were no established criteria in international law to determine the predominance of one nationality over any other. | На практике любое государство, на гражданство которого ссылается лицо с двойным или множественным гражданством, может утверждать, что его гражданство является преобладающим, поскольку в международном праве не существует устоявшихся критериев установления того, какое именно гражданство преобладает над остальными. |
| Bringing about transformation in technical and vocational education and training, an area of crucial importance, especially in regions where there is a predominance of informal economy at the national level, relates to linking vocations and trades to this sector. | Проведение преобразований в сфере технического и профессионального образования и подготовки, имеющее чрезвычайно важное значение, в особенности в регионах, где на национальном уровне преобладает неформальный сектор экономики, сопряжено с необходимостью провести взаимосвязь между профессиями и рабочими специальностями и этим сектором. |