| The growth in volume and the continued predominance of regular resources is an expression of donor confidence in UNFPA. | Увеличение объема и постоянное преобладание регулярных ресурсов являются подтверждением доверия доноров к ЮНФПА. |
| There is a considerable predominance of indicators based on thematic aspects, especially biophysical ones (soils) and deficiencies in the links between them and socio-economic indicators. | Существует значительное преобладание показателей, основанных на тематических аспектах, особенно биофизических (почвы), а также имеются недостатки в связях между ними и социально-экономическими показателями. |
| Had any steps been taken to ensure balanced representation of ethnic groups in the public service, where the predominance of indigenous Fijians was reportedly perceived as a discriminatory effect of public policy? | Были ли предприняты какие-либо шаги для обеспечения сбалансированного представительства этнических групп на государственной службе, где преобладание коренных фиджийцев, по сообщениям, воспринимается как дискриминационное воздействие государственной политики? |
| (c) Predominance of shared cells, in detriment to the right to isolation for nocturnal rest. | с) преобладание общих камер в ущерб праву заключенных на уединение во время ночного отдыха. |
| For the personal behaviour unit the values will be similar, but attention should be paid to the predominance of one scale or the other. | Для персонально-поведенческого блока значения будут аналогичными, однако необходимо обращать внимание на преобладание той или иной шкалы. |
| Intrinsic to and underlying all of the measures listed above in human rights, good governance and a functioning civil society is the predominance of the rule of law. | Характерной чертой и основой всех перечисленных выше мер, касающихся прав человека, эффективного управления и функционирования гражданского общества, является господство права. |
| The predominance of English is even more pronounced in communications among the EU's citizens, where it is the first foreign language in all countries of the "old" Europe. | Господство английского языка еще более явно выражается в общении между гражданами ЕС, где он является первым иностранным языком во всех странах "старой" Европы. |
| Given the predominance of advanced economies in the ECE region, this region will continue to experience growth rates in the coming years considerably below the world average. | Учитывая господство в регионе ЕЭК стран с развитой экономикой, темпы роста в этом регионе и в предстоящие годы будут значительно более низкими в сравнении с общемировыми темпами. |
| In the 1980s the Latin American and Caribbean region was hit by the debt crisis, which coincided with an economic and social shift, reflecting a new globalization pattern and ideal of society based on the predominance of self-regulated market mechanisms and the action of private agents. | З. В 1980х годах страны Латинской Америки и Карибского бассейна оказались охвачены кризисом задолженности, совпавшим по времени с социально-экономическими сдвигами, отражающими новую модель глобализации и идеалы общества, в основе которого лежало господство механизмов рыночного саморегулирования и действия частных субъектов. |
| Notions of strategic stability, war avoidance and nuclear deterrence were redefined and multilateralism gave way to the predominance of particular national interests. | Понятия стратегической стабильности, избежания войны и ядерного сдерживания были пересмотрены, а на смену многосторонности пришло господство конкретных национальных интересов. |
| Women's opportunities to be heard and therefore influence world events are still few, while this global industry continues with a predominance of men in the most influential and highly paid positions and a predominately masculine agenda change is likely to be slow. | Возможности женщин, которые позволили бы им оказывать влияние на мировые события, по-прежнему ограничены; вместе с тем в этой мировой индустрии мужчины по-прежнему преобладают и занимают более влиятельные и высоко оплачиваемые должности, и, по всей видимости, процесс изменения преобладающего положения мужчин займет долгое время. |
| The country generally has tropical rainforest vegetation, characterized by a predominance of leguminous trees and small volume of timber trees. | Бóльшая часть территории страны покрыта тропическими влажными лесами, в которых преобладают деревья семейства бобовых и в меньшей степени строевые деревья. |
| The indigenous eco-systems with the predominance of various types of oaks - moss-capped oak, Hungarian oak, swampwhite oak, hornbeamand the accompanying silver-leafed lime, manna ash, yoke-elm, field maple, etc., occupy the hilly area in the centre of the park. | Коренные экосистемы, где преобладают разные виды дуба (цера, благуна, пушистого) и их сопутствующие - липа пушистая войлочная, ясень белый, граб, рябина, клен полевой и т. д., занимают возвышающиеся формы рельефа в центральной части парка. |
| Like all languages that have a predominance in any particular region of Perú, Asháninka is an official language in the area in which it is spoken, as provided by the Constitution. | Как и все языки, которые преобладают в том или ином регионе Перу, кампа является официальным языком в том регионе, в которой на нём говорят, как это предусмотрено Конституцией страны. |
| Although there is no intentional segregation, the cultural practices and socialization processes have a large part to play in students' choice of courses and perpetuate the predominance of girls in traditionally female-identified courses and boys in traditionally male-identified ones. | Хотя преднамеренной сегрегации не наблюдается, культурная практика и процессы подготовки к жизни в обществе играют большую роль в выборе учащимися курсов и ведут к сохранению преобладания девушек на курсах, где они традиционно преобладают, и мальчиков - на тех курсах, где традиционно преобладают мужчины. |
| In this connection, the predominance of international law over national law is clearly spelled out. | При этом четко зафиксировано доминирование международного права над внутренним законодательством. |
| The predominance of global value chains in international manufacturing and trade has motivated developing-country Governments to provide tax and other incentives to multinational companies in order to attract foreign investment and gain access to these chains. | Доминирование глобальных производственно-сбытовых цепочек в международном производстве и торговле побуждает правительства развивающихся стран предоставлять многонациональным компаниям налоговые и иные льготы для привлечения иностранных инвестиций и получения доступа к этим цепочкам. |
| Predominance should not be its goal. | В качестве ее цели не должно выступать доминирование. |
| Rentier state theory has been one of several advanced to explain the predominance of authoritarian regimes in the Middle East and the apparent lack of success of democracy in the region. | Теория государства-рантье наряду с другими теориями объясняет доминирование авторитарных режимов на Ближнем Востоке и очевидный провал построения демократии. |
| The Norwegian Association of Local and Regional Authorities has conducted two surveys in recent years which show that it is only in Chief Municipal Executive posts that there is still an excessive predominance of men. | В последние годы Норвежская ассоциация местных и региональных органов власти провела два обследования, которые показывают, что избыточное доминирование мужчин сохраняется только на главных руководящих административных должностях в муниципальных органах власти. |
| Examination of the list of surrendered weapons reveals the predominance of light arms such as assault rifles. | В результате изучения перечня сданного оружия становится ясно, что преобладает стрелковое оружие, такое, как автоматы. |
| Even in areas where there is a predominance of female employees they are underrepresented in management and on the boards of companies. | Даже в тех областях, в которых преобладает женский персонал, женщины недопредставлены в органах управления и руководства компаний. |
| Accumulations are always a combination of both factors but the predominance of either demand or supply varies by subregion and State, as well as by time period. | Накопление всегда является следствием одновременного воздействия этих факторов, хотя в различных субрегионах и государствах, а также в разные периоды времени преобладает то фактор спроса, то фактор предложения. |
| Bringing about transformation in technical and vocational education and training, an area of crucial importance, especially in regions where there is a predominance of informal economy at the national level, relates to linking vocations and trades to this sector. | Проведение преобразований в сфере технического и профессионального образования и подготовки, имеющее чрезвычайно важное значение, в особенности в регионах, где на национальном уровне преобладает неформальный сектор экономики, сопряжено с необходимостью провести взаимосвязь между профессиями и рабочими специальностями и этим сектором. |
| That in part reflects the changing composition of capital flows to developing countries, which has shifted from the earlier predominance of official flows in the 1970s towards private capital flows to some major developing country borrowers. | Отчасти это отражает изменение структуры притока капитала в развивающиеся страны, в которой в 70е годы преобладали официальные кредиты, а в настоящее время, если говорить о некоторых крупных развивающихся странах-заемщиках, преобладает частный капитал. |