| The predominance of GEF programme funding in this area has in some regions - particularly in Africa - limited programme development to addressing local poverty linkages. | Преобладание финансирования по программам из источников ГЭФ в этой области приводит в некоторых районах - особенно в Африке - к ограничению усилий по разработке программ в целях решения вопросов, связанных с нищетой на местном уровне. |
| (b) The predominance of one-off, short-term training courses, based heavily on developed country models and experiences; | Ь) преобладание разовых, краткосрочных учебных курсов, разработанных с опорой в основном на модели и опыт развитых стран; |
| This female predominance can be attributed to the demographic preponderance of women in the total population. | Это преобладание женщин может быть объяснено их демографическим весом в общей численности населения. |
| Portugal reiterated its concern as to the appropriateness of autonomous treatment of the topic of expulsion under international law, given the predominance of domestic and human rights law, as well as the lack of practice on the subject. | Португалия еще раз заявляет о своей озабоченности относительно целесообразности самостоятельной трактовки темы высылки в рамках международного права, принимая во внимание преобладание внутреннего права и права прав человека, а также отсутствие практики по данному вопросу. |
| On the other hand, many ardently defended the ulema, indicating a lack of understanding of the issue, strong gender-bias and the predominance of patriarchy. | В то же время многие горячо защищали улема, что указывает на непонимание частью людей сути данного вопроса, серьезные гендерные предрассудки и преобладание патриархальных взглядов. |
| However, patriarchy and the predominance of cultural stereotypes still inhibit the attainment of equality between men and women. | Тем не менее патриархальные устои и господство культурных стереотипов до сих пор не позволяют достичь равенства между мужчинами и женщинами. |
| As these are all very old words, they would tend to support theories indicating that the predominance of right-handedness is an extremely old phenomenon. | Поскольку все данные слова являются очень старыми, они подтверждают теории, указывающие, что господство праворуких является чрезвычайно древним явлением. |
| Intrinsic to and underlying all of the measures listed above in human rights, good governance and a functioning civil society is the predominance of the rule of law. | Характерной чертой и основой всех перечисленных выше мер, касающихся прав человека, эффективного управления и функционирования гражданского общества, является господство права. |
| In the current reality of global capitalism, there is a clear predominance of financial economics over the real economy, and of speculation over the production of goods and services. | В нынешней реальности глобального капитализма наблюдается явное господство финансовой экономической теории над реальной экономикой и господство спекуляции над производством товаров и услуг. |
| Even though the Constitution reflects the predominance of some Baathist military and security officers and their families, members of the ruling group frequently sideline formal hierarchies through informal chains of command. | Несмотря на то что в Конституции отражено господство некоторых баасистских военных и сотрудников сил безопасности, а также их семей, члены правящей группы зачастую обходят формальные иерархические структуры с помощью неофициальных систем подчинения. |
| Given the predominance of women in Chile's migrant population, she would also like to know whether immigration policies incorporated a gender perspective. | Поскольку среди мигрантов, проживающих в Чили, преобладают женщины, она также спрашивает, учитывается ли в иммиграционной политике гендерный аспект. |
| The predominance in these faculties is male. | На этих отделениях преобладают мужчины. |
| The country generally has tropical rainforest vegetation, characterized by a predominance of leguminous trees and small volume of timber trees. | Бóльшая часть территории страны покрыта тропическими влажными лесами, в которых преобладают деревья семейства бобовых и в меньшей степени строевые деревья. |
| In addition, there are sectors targeted by OSH, in accordance with the approach outlined above, OSH targets sectors, such as health, thatwhich have a predominance of women workers., such as the health sector. | Кроме того, в соответствии с упомянутым выше подходом Служба ОТЗ следит за состоянием дел в секторах, в которых преобладают женщины, в частности в здравоохранении. |
| The indigenous eco-systems with the predominance of various types of oaks - moss-capped oak, Hungarian oak, swampwhite oak, hornbeamand the accompanying silver-leafed lime, manna ash, yoke-elm, field maple, etc., occupy the hilly area in the centre of the park. | Коренные экосистемы, где преобладают разные виды дуба (цера, благуна, пушистого) и их сопутствующие - липа пушистая войлочная, ясень белый, граб, рябина, клен полевой и т. д., занимают возвышающиеся формы рельефа в центральной части парка. |
| The predominance of global value chains in international manufacturing and trade has motivated developing-country Governments to provide tax and other incentives to multinational companies in order to attract foreign investment and gain access to these chains. | Доминирование глобальных производственно-сбытовых цепочек в международном производстве и торговле побуждает правительства развивающихся стран предоставлять многонациональным компаниям налоговые и иные льготы для привлечения иностранных инвестиций и получения доступа к этим цепочкам. |
| Predominance should not be its goal. | В качестве ее цели не должно выступать доминирование. |
| Predominance of customary, traditional or social norms and attitudes | Доминирование обычаев, традиций или социальных норм и отношений |
| Rentier state theory has been one of several advanced to explain the predominance of authoritarian regimes in the Middle East and the apparent lack of success of democracy in the region. | Теория государства-рантье наряду с другими теориями объясняет доминирование авторитарных режимов на Ближнем Востоке и очевидный провал построения демократии. |
| The Norwegian Association of Local and Regional Authorities has conducted two surveys in recent years which show that it is only in Chief Municipal Executive posts that there is still an excessive predominance of men. | В последние годы Норвежская ассоциация местных и региональных органов власти провела два обследования, которые показывают, что избыточное доминирование мужчин сохраняется только на главных руководящих административных должностях в муниципальных органах власти. |
| Examination of the list of surrendered weapons reveals the predominance of light arms such as assault rifles. | В результате изучения перечня сданного оружия становится ясно, что преобладает стрелковое оружие, такое, как автоматы. |
| Even in areas where there is a predominance of female employees they are underrepresented in management and on the boards of companies. | Даже в тех областях, в которых преобладает женский персонал, женщины недопредставлены в органах управления и руководства компаний. |
| Accumulations are always a combination of both factors but the predominance of either demand or supply varies by subregion and State, as well as by time period. | Накопление всегда является следствием одновременного воздействия этих факторов, хотя в различных субрегионах и государствах, а также в разные периоды времени преобладает то фактор спроса, то фактор предложения. |
| It is important to note that, except for higher education, all the other education levels show a predominance of the public sector, in terms of both enrollment and number of schools. | Важно иметь в виду, что за исключением высшего образования на всех других уровнях образования преобладает общественный сектор как с точки зрения количества учащихся, так и по количеству учебных заведений. |
| Bringing about transformation in technical and vocational education and training, an area of crucial importance, especially in regions where there is a predominance of informal economy at the national level, relates to linking vocations and trades to this sector. | Проведение преобразований в сфере технического и профессионального образования и подготовки, имеющее чрезвычайно важное значение, в особенности в регионах, где на национальном уровне преобладает неформальный сектор экономики, сопряжено с необходимостью провести взаимосвязь между профессиями и рабочими специальностями и этим сектором. |